Поиск по творчеству и критике
Cлово "MIEUX"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 августа 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
2. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 10/22 сентября 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
3. Легра Ж. - Чехову А. П., 17/29 мая 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
4. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
5. Голлер Э. - Чехову А. П., 8/20 августа 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
6. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
7. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 8/20 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
8. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 июля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
9. Голлер Э. - Чехову А. П., вторая половина марта 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 августа 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: Le dérangement que m’a causé mon service militaire et un autre petit déplacement qui j’ai fait m’ont empêché de vous faire savoir ce qui s’est produit depuis ma dernière lettre. La direction de la Quinzaine a trouvé vos Moujiks fort intéressants et a décidé de les publier tout de suite en deux parties: j’ai corrigé les épreuves de l’une qui va paraître le 1-er 7-bre de notre style 1* , c’est à dire dans trois jours et que je vous fairai adresser sur-le-champ; la seconde partie paraît le 15 7-bre. On a mis un petit préambule un peu écourté. Tel quel je souhaite bien qu’ill vous satisfasse 3 . Croyez moi, cher Monsieur, bien cordialement à vous, M. Roche . Перевод: Ларошфуко (Шарант), 29 августа 1897 г. Милостивый государь, Ваша открытка и небольшая заказная бандероль 1 благополучнейшим образом дошли до меня в Ангулем, где в настоящий момент я прохожу 28-дневную военную подготовку. Извините меня за то, что я недостаточно уточнил свой наиболее стабильный адрес; вот он: Париж, улица Монж, № 59 . Отсюда вся моя корреспонденция будет мне постоянно переадресовываться, где бы я ни находился 2 . Очень счастлив...
2. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 10/22 сентября 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: dans le volume dont je vous disais le contenu dans ma dernière lettre, et que l’éditeur Perrin vient de commencer à imprimer. Il compte le faire paraître au commencement d’octobre de notre style (dans 2 semaines à peine). La couverture portera une reproduction du dessin de Rièpine que vous connaissez. Il sera mentionné que les traductions sont faites avec votre autorisation si, toutefois, ce point resuite assez des termes de nos lettres et des traductions parues dans les revues, et que je vous ai envoyées? Ayez la bonté de me le confirmer, s’il y a lieu. Je serais heureux de vous parler immédiatement de droits d’auteur. Je ne manquerai pas de vous en envoyer... dès qu’il y en aura, mais ce ne sera guère, d’après les conditions, que j’ai dû accepter, avant l’épuisement d’une première édition, dont le prix de vente doit couvrir, avec un bénéfice insignifiant (75 francs), les “frais de fabrication” du...
3. Легра Ж. - Чехову А. П., 17/29 мая 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: cher Anton Pavlovitch, J’ai reçu, ainsi que je vous l’ai écrit, le manuscrit de votre nouvelle 1 . Mais je ne reçois de vous aucune instruction relativement au vin. Ce n’était pas la peine de me déranger et de me faire le commander, si vous n’en vouliez pas. Vous autres Russes changez promptement l’idée, à ce qu’il semble 2 . En tout cas, je vous répète que la bouteille coûte 2 francs ici, si vous en prenez 150. Si donc vous voulez que le vin vous soit expédié à Moscou (Русская мысль), envoyez-moi 300 francs (par exemple en un chèque du Crédit Lyonnais, Кузнецкий мост) au cours actuel, cela fait environ 110 roubles. Vous aurez à payer en Russie l’entrée et le port qui, sans doute, reviendront à peu près au prix d’achat. — En tout cas, écrivez-moi sans retard et donnez-moi des instructions. Je sors de l’hôpital où m’a mis une assez grave chute de cheval. Je vais mieux et vous serre les mains, très cordiallement. Jules Legras . Перевод: Бордо. Улица Сольферино, 28 17/29 мая 1894 г. Дорогой мой Антон Павлович, Я...
4. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: familiarisé avec la vie russe pour rendre plus sûrement certains détails. L’information de “Бирж<евые> вед<омости>” me donne une occasion presque nécessaire de vous envoyer, dès que je serai rentré à Paris, dans une quinzaine de jours, ce que j’avais traduit de vos œuvres... ainsi que mon propre livre 2 . Mais il m’a été donné, Monsieur, depuis que je suis ici de connaître votre dernière œuvre Мужики 3 , dont j’ai goûté infiniment, ainsi que toute la critique et tant de personnes avec lesquelles j’en ai parlé, la vérité ramassée et aigue. Un Russe a bien voulu me les lire d’un bout à l’autre et me les commenter 4 . Il serait, peut-être, préférable de les traduire, — si cela n’est pas encore fait, — pour la revue dont je vous ai parlé, ou pour toute autre, ou pour quelque grand journal. Si vous vouliez bien, Monsieur,...
5. Голлер Э. - Чехову А. П., 8/20 августа 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: les envoie avec mes meilleurs saluts. Pour le moment je m’occupe beaucoup avec les œuvres de Тургенев — toutes contiennent quelque chose de consolant malgré leur tristesse. — Pourquoi vous raconter tout cela, monsieur; n’est-ce pas — vous savez tout cela mieux que moi... Et j’ignore ce qui me pousse depuis quelques jours de penser à vous et de vous écrire malgré que vous ne répondez jamais à mes petits, sots griffonnages. Un avis — que je devais me taire... Но что за вздор, — усмехнетесь и броситесь ето мое письмо, я не сержус! Elsa Goller . Перевод: Будвейс. Богемия. 20. 8. 1900 Всегда преданная Вам, милостивый Антон Павлович . Милостивый государь Антон Павлович , “конечно, это ребяческая выходка всё той же маленькой чешки — присылка мне обрывков цветов!” Таковы, без сомнения, Ваши мысли. Что ж, пусть так, ребячество — эти цветы, которые надлежит ежегодно собирать в определенном месяце и которые, “ как говорят ”, должны приносить счастье тому , кто ими владеет. И <я> желаю Вам всего наилучшего на свете и посылаю их Вам с наилучшими пожеланиями. Сейчас я много занимаюсь произведениями Тургенева — все они содержат нечто...
6. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: car la reponse de Mr Souvorine, qui du reste arriva trop tard pour arrêter l’impression des nouvelles, fut insuffisante. Voila pourquoi “Goussev” et “Le Fuyard” parurent le 1 Juilliet 93 dans la Revue des Deux Mondes sans que vous en ayiez été prévenu. Je vous en fais toutes mes excuses. Pardonnez moi aussi d’avoir si mal interprété vos oeuvres dans une langue étrangère et accordes votre indulgence a un talent médiocre, étouffé en partie par des souffrances morales. Par une erreur que je ne m’explique pas et dont je n’ose accuser mon correcteur français, le titre de Гусев a été changé en: “La mort du matelot”, ce qui est un parfait nonsense. La rédaction de la Revue n’y est pour rien, car M-me Benzon m’affirme avoir lu ce titre sur la copie de mon manuscrit, après lequel les premières épreuves ont été faites. J’en suis désolée, mais le public français a parfaitement accepté ce titre et aucune observation ne m’est parvenue à ce sujet de la part de la rédaction. Le succès de vos nouvelles à été très grand, — ceci n’est pas un compliment, je n’en fais jamais, c’est un fait et je vous avoue même, que j’en ai été étonnée, car le génie latin est loin de saisir toujours la profondeur, la finesse abstraite, le sentiment intime de votre littérature. On m’a demandé de tous parts des détails sur votre biographie et le caractère de vos oeuvres, que dans ma condition déplorable de cosmopolite et à mon regret sincère, j’ignore encore. Je vous en prie, ayez la bonté de me renseigner sur ces questions et de me...
7. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 8/20 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: nouveau de la question. J’ai lu avec plaisir vos deux nouvelles, mais “В овраге”, rentrant mieux dans le cadre de celles que j’ai choisies, je l’ai traduit. Je le ferai recopier et le soumettrai à la Quinzaine . Je vous prie d’autoriser ma traduction comme vous avez fait pour les autres. Voici tout ce que j’ai traduit et que je pense faire figurer dans un volume: Мужики. В овраге. Свирель. Ванька. Тоска. Княгиня. Ко́шемар 2 . На чужбине. У предводительши. Тиф. Перекати-поле. Палата № 6. J’avais aussi traduit “Беда”, mais je crois avoir plus de texte qu’il n’en faut pour un volume. Veuillez agréer, monsieur, l’assurance de mes sentiments très distingués. M. -D. Roche . Перевод: Орадур-на-Вейре (Вер<хняя> Вьенна) 20 мая 1900 г. Милостивый государь, Я так задержался с благодарностью Вам за два рассказа, присланные мне Вами 1 , лишь по той причине, что со дня на день надеялся получить ответ издателя, от которого хотел добиться напечатания тома, о коем Вам говорил: ответ мне так и не удалось от него получить, и я заставил вернуть мне рукопись еще до своего приезда сюда. Вскоре я вернусь в Париж и снова займусь этим вопросом. С удовольствием прочитал я обе Ваши повести, но “В овраге” лучше встраивается в ряд уже отобранных мною; ее я и...
8. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 июля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: à la Quinzaine où on pourra la faire précéder d’un préambule en soulignant l’importance. Je vais y envoyer aujourd’hui mon manuscrit en demandant à quelle date il sera imprimé 2 . Si je ne vous ai pas encore soumis de traduction comme je vous avais dit devoir le faire, c’est que je n’avais personne pour en prendre copie et que c’est assez long. J’en ai une enfin — d’une écriture peut-être un peu menue, — et je vous l’adresse en même temps que ma lettre. Je vous serai bien obligé de me la retourner dès que vous n’en aurez plus besoin ainsi que la traduction de “Тиф”. Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments devoués. M. -D. Roche . Перевод: Орадур-на-Вейре (В<ерх>няя Вьенна), 29 июля 1897 г. Милостивый государь, Уже после моего последнего письма и до того, как я покинул Париж, Débats ответили мне, что они не могут взять Мужиков . Тогда я поспешил в Temps , где главного редактора встретить мне не пришлось. Тогда я забрал свой перевод и направил его в Revue de Paris , где его сверил весьма любезный секретарь, хорошо знающий русский язык, но именно Revue de Paris вот-вот опубликует в ближайшем своем номере ...
9. Голлер Э. - Чехову А. П., вторая половина марта 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Э. - Чехову А. П., вторая половина марта 1902 г. <Вторая половина марта 1902 г.>, Будвейс Budweis. Bohême. Австрия 1902 Милостивый государь, Антон Павлович, Христось воскресь! — Et la lumière nous entoure de toutes côtées, et l’âme tremble et se remplie de joie et d’espérance! <2 нрзб. > peut-être. Dans votre drame “Три сестры” j’aime surtout Olga , pas cette Macha — du tout Natacha, celle-ci est comme toutes les femmes... Et Irina? Elle ne sait ce qu’elle veut mais non plus!!! Bien à vous de sympathie! Elsa Goller . Mais la vie est tout de même un esclavage — et j’espère tomber mieux dans — ? 1* l’autre monde. Mais j’espère qu’il n’y a pas un “ audélà ” — on a assez quand on a vécu une vie. Перевод: Будвейс. Богемия. Австрия. 1902 г. Милостивый государь , Антон Павлович , Христось воскресь . И сияние окружает нас со всех сторон, и душа трепещет и преисполняется радостью и надеждой! <2 нрзб. > быть может? В Вашей драме “ Три сестры “ я особенно люблю Ольгу — не эту Машу — совсем не люблю Наташу, она такая же, как все женщины... А Ирина? Она не знает, чего хочет, только и всего!!! Преисполненная симпатии к Вам! Эльза Голлер . Однако жизнь это все же рабство — и я питаю надежду провалиться и...