Поиск по творчеству и критике
Cлово "MOST"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 4. Размер: 17кб.
2. Алданов М. А.: О Чехове
Входимость: 4. Размер: 27кб.
3. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 5/17 апреля 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
4. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 29 октября/11 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
5. Стадлинг И. - Чехову А. П., 23 октября/4 ноября 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 4. Размер: 17кб.
Часть текста: of communication in different ways, a specificity that can be extended to literary movements or even to whole cultural epochs. My hypothesis has been examined in relation to Chekhov’s understanding of communication, as it is revealed in his texts, together with that of some of his predecessors in classical Russian literature (Turgenev, Tolstoy, and Dostoevsky). Studies of communication in Chekhov have, in general, been limited to single stories and plays, or to a small sample of his work. This study examines over three-hundred and fifty Chekhov texts, including all the major plays and short stories, as well as many of the early comic stories (rarely discussed by critics). The theoretical framework of speech genres has been employed to study Chekhov’s complete oeuvre. Since the first performances of his plays by the Moscow Art Theatre, nearly a century ago, critics have pondered misunderstandings and “breakdowns of communication” between Chekhov’s characters. A critical consensus has arisen which argues that: “Chekhov’s characters do not want to understand each other. They are good people but their lack of good will makes their world perish – such is the message of his works.” On the contrary, this study attempts to show that breakdowns of communication in Chekhov’s works are not willed by the characters, but rather due to something irreducible and unavoidable in their attempts to communicate. I believe that human communication lies at the centre ...
2. Алданов М. А.: О Чехове
Входимость: 4. Размер: 27кб.
Часть текста: в его произведениях "ничего не происходит. Не так давно такой взгляд высказал и Сомерсет Моэм в своих в большинстве очень тонких и ценных заметках о Чехове, оставшихся неизвестными русским читателям, - критика на них не ссылалась. Знаменитый английский писатель, сам великий мастер short story {Короткий рассказ (англ.). }, ссылается на слова самого Чехова: "Why write about a man getting into a submarine and going to the North Pole to reconcile himself to the world; while his beloved at that moment throws herself with a hysterical shriek from the belfry? All this is untrue and does not happen in real life. One must write about simple things: how Peter Semionovitch married Maria Ivanovna. That is all {"Зачем это писать, что кто-то сел на подводную лодку и поехал к Северному полюсу искать какого-то примирения с людьми, а в это время его возлюбленная с драматическим воем бросается с колокольни? Все это неправда, ж в действительности этого не бывает. Надо писать просто: о том, как Петр Семенович...
3. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 5/17 апреля 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: the very life of life in your little masterpieces that they rise so strikingly above the general literature of any land today, my appeal to both the heart of the man and the mind of the artist. A Russian myself, I know the atmosphere of your productions and, with your permission, I would take the pleasure of serving the English-speaking people with a very careful translation of a volume of stories most characteristic and representative of your writings. I know the task is hard, but love and beauty are their own best rewards. I think that “Дуэль”, “Мужики”, “Палата № 6”, “Скрипка Ротшильда” и “Спать хочется” would make an ideal volume of stories. This is but my suggestion. I wish I knew your opinion as to the choice of material for such a volume. Hoping that you will approve of such an enterprise, I am, believe me, with highest regards, Yours sincerely Herman Bernstein . Перевод: Герман Бернштейн 27 Маркет стрит. Нью-Йорк 17 апреля 1900 Антону Чехову, эсквайру. Мой дорогой господин Чехов, Ваши рассказы произвели на меня такое впечатление своей верностью жизни, художественным совершенством исполнения, красотой и силой, что мое восхищение Вашими произведениями переросло в поклонение. Простите меня за откровенность, ибо это правда. Я благоговел перед Вами как мастером короткого рассказа нашего времени. В этих маленьких шедеврах столько искренности, широкого охвата жизни и — могу сказать — самой сути жизни, что они поднимаются над всей литературой любой страны нашего времени. Моя признательность сердцу...
4. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 29 октября/11 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: necessary, I should be glad to furnish to you the most reliable references either through the Russian or the American consul. I write this note in the hope that you will look upon my suggestion in the proper light and I beg to assure you that your interests will be properly represented. As to the translation, I can promise you that it will be done carefully, conscientiously, thoroughly. I have already translated a number of your short stories, such as “The Incased Man”, and “The Peasants”, also Tolstoy’s “Ressurection” and Gorky’s “Foma Gordeyev”, a copy of which has been forwarded to you by current mail. I am also writing original stories. You would greatly oblige me by sending me a brief outline or synopsis of your new novel. Hoping for a favorable reply from you, I am, With highest regards and best wishes, Very respectfully yours, Herman Bernstein .   P. S. The enclosed clipping will show of the difference between my translation and the translation which Mr. Gorky has authorized in this country. H. B. My address: Herman Bernstein c/o The Evening Post. New York, U. S. A. ПИСЬМО Г. БЕРНШТЕЙНА ЧЕХОВУ (ОКОНЧАНИЕ) Нью-Йорк, 11 ноября 1901 г. Машинописное с...
5. Стадлинг И. - Чехову А. П., 23 октября/4 ноября 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: and ask you, if you would kindly permit me to translate into the Swedish language your excellent book <1 нрзб.> «“Muschiki” and “My Life”» from the original manuscript . I understand that considerable changes have been made in the edition published in Russia, and I have no doubt <2 нрзб. > the interest of the work will be greatly enhanced by a faithful translation from the original manuscript. I spent some time in Russia during the late famine as representative of philanthropists in America, cooperating with the Tolstoi-family. I know russia a little, and with the aid of Mr. Vetschesloff I hope to be able to make a faithful translation. ПИСЬМО И. СТАДЛИНГА ЧЕХОВУ Стокгольм, 2 января 1898 г. Автограф As to the economical result I cannot say what it will be. The book will not have a large sale, not treating to actual questions in our country, but it will be read with great interest by some of our most intelligent people . However, I hope there will be some not 1* proceeds, out of which you will receive some remuneration. Would you kindly let me know your decision, and in case of your permission your conditions. Yours very truly J. Stadling . Перевод: Дёбельнсгатан 5 Стокгольм, 4 ноября 1897 г. А. Чехову Ницца Милостивый государь, Мой друг г-н Вечеслов побудил меня написать Вам и спросить, не разрешите ли Вы мне перевести на шведский язык Вашу превосходную книгу «“Мужики” и “Моя жизнь”» с рукописного оригинала . Я понимаю, что в издании, вышедшем в России, были сделаны существенные изменения. У меня нет никакого сомнения, что точный перевод с оригинала повысит интерес к изданию. Я находился в России во время последнего голода как представитель...