Поиск по творчеству и критике
Cлово "NUANCE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Клейтон Дж. Д.: Чехов в Канаде
Входимость: 1. Размер: 65кб.
2. Тедески К. - Чехову А. П., 14/27 мая 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Клейтон Дж. Д.: Чехов в Канаде
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: на первом месте), то франкоязычные (или квебекские) писатели, наоборот, узнали о нем позже, и почти исключительно из переводов, сделанных во Франции, а также из многих контактов с французами, в основном с деятелями театра. В этой связи тот факт, что Людмила Питоева провела военные годы отчасти в Монреале, видимо сыграл известную роль: она сама не ставила пьес Чехова, но как бы одним своим присутствием напоминала о блестящих постановках пьес Чехова, осуществленных ее мужем Жоржем Питоевым в Париже в 20-е и 30-е годы. В Канаде попытки ставить Чехова на английском языке начались гораздо раньше, чем по-французски и, вероятно, вдохновлялись вначале успехом постановок Федора Комиссаржевского в Лондоне. Однако если для англоязычных канадцев Чехов остается в сущности создателем интересных, но довольно экзотических пьес, то для франкоязычной публики он быстро становится своим: в его пьесах и прозе она узнает мир, который ей кажется близким канадскому. Так, в интервью журналу “Леттр кебекуаз” квебекская писательница М. -К. Бле, автор романа “Один сезон в жизни Эмманюэля” (Une saison dans la vie d’Emmanuel, 1965 г.), высказывает мнение о сходстве русского и квебекского национальных характеров и о близости их эмоционального склада 1 . К сожалению, довольно туманными замечаниями такого рода ограничивается большей частью мнение...
2. Тедески К. - Чехову А. П., 14/27 мая 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: de Turghiéneff) je serais bien heureux si je pourrais avoir la chance de traduire quelques unes de vos dernières publications, c’est à dire de celles qui n’ont pas encore été traduites en français ou en d’autres langues. ПИСЬМО К. ТЕДЕСКИ ЧЕХОВУ Рим, 27 мая 1904 г. Автограф Si vous voudrez avoir la complaisance de m’envoyer un petit travail sorti dernièrement de votre plume, j’espère de pouvoir vous convaincre que je saurai rendre votre pensée dans le même éclat et dans les mêmes nuances qu’elle se trouve dans l’original. Je suis correspondant de journaux et collaborateur de la “ Tribuna Illustrata ”, une des meilleurs et la plus diffusée des revues italiennes. — En espérant que vous voudrez m’excuser, je vous remercie bien vivement et je vous exprime les sentiments de ma profonde admiration et estime. Votre très devoué Carlo Tedeschi . Ministero Poste e Telegrafi Ufficio di Traduzioni A monsieur Anton Chehoff , homme de lettres, St. Petersbourg Перевод: Рим, 27 мая 1904 г. Многоуважаемый господин, Зная русский язык достаточно хорошо, чтобы переводить с него (я уже перевел для печати рассказы Гоголя и Тургенева), я был бы счастлив иметь возможность перевести что-нибудь из Ваших последних публикаций, т. е. те произведения, которые не были еще переведены на французский или какие-нибудь другие языки. Если Вы будете любезны прислать мне небольшую работу, вышедшую недавно из-под...