Поиск по творчеству и критике
Cлово "POD"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Работы о Чехове польских авторов. 1980—2003
Входимость: 13. Размер: 27кб.
2. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Глава 1
Входимость: 2. Размер: 102кб.
3. Букчин С. В.: Чехов в Польше
Входимость: 1. Размер: 10кб.
4. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Глава 2
Входимость: 1. Размер: 53кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Работы о Чехове польских авторов. 1980—2003
Входимость: 13. Размер: 27кб.
Часть текста: № 1—2. S. 83—98. Barbara Olaszek . “Chłopi” Reymonta a opowieści “wiejskie” Czechowa i Bunina // Przegląd Rusycystyczny. 1981. Z. 4. S. 37—44. Rene Śliwowski . Kto jest kto? Rosyjskie jednoaktówki komediowo-satyryczne. Warszawa, 1981. S. 153—157. 1983 Alicja Wołodźko . Wstęp // Antoni Czechow. Trzy siostry. Warszawa: Iskry, 1983. S. 5—7. 1984 Andrzej Ksenicz . Twórczość Antoniego Czechowa w Polsce Ludowej // Proza rosyjska lat osiemdziesiątych XIX w. w opinii polskiej krytyki literackiej 1945—1974. Zielona Góra: WSP, 1984. S. 61—76. 1985 Ryszard Przybylski . 1. Don Juan jako gaduła. Platonow A. Czechowa. 2. Dramat teatru. Czajka A. Czechowa. 3. Grzech niemożności. Trzy siostry A. Czechowa. 4. Cena czasu. Wujaszek Wania A. Czechowa // Wtajemniczenie w los. Szkice o dramatach. Warszawa: PIW, 1985. S. 141—195. 1986 Rene Śliwowski . Antoni Czechow. Warszawa: PIW, 1986. 375 s. 1987 Anna Jędrzejkiewicz . “Świat zza kryształowej szyby”. Problemy rekonstrukcji systemu wartości w opowiadaniach Czechowa // Materiały sesji “Co badania fiłołogiczne mówią o wartości” zorganizowanej przez Wydział Neofilologiczny UW. Warszawa: Wyd. ...
2. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Глава 1
Входимость: 2. Размер: 102кб.
Часть текста: в Польше нельзя судить только на основании переводов на польский язык или по количеству посвященных ей статей”, — справедливо отмечала советская исследовательница польско-русских литературных связей Е. З. Цыбенко. Вместе с тем представляется чересчур категоричным ее утверждение, что “благодаря широкому распространению русского языка в Королевстве Польском русская литература не нуждалась в переводах” 8 . При всей распространенности русского языка и в дореволюционные времена, и тем более в наши дни, необходимость в переводах существовала всегда. Следует иметь в виду, что и до 1917 г. большим или меньшим знанием русского языка отличалась лишь некоторая часть интеллигенции. Поэтому для массового читателя непереведенные произведения русской литературы были недоступны. Другое дело, что само поступление русских книг в Польшу было значительно облегчено и можно говорить об определенной насыщенности ими польского рынка. Нет точных данных о степени распространенности русского чтения, но по словам известного польского слависта Мариана Якубца, “неприязнь к русской культуре у части польской шляхты и буржуазии” не означала, “что поляки не читали русских книг или их не ценили” 9 . Во второй половине XIX в. широкое распространение в Польше получила русская периодика. Знающий русский язык читатель получал в числе прочих и юмористические журналы “Стрекоза”, “Будильник”, “Зритель”,...
3. Букчин С. В.: Чехов в Польше
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: культур, сказал, что Чехов вместе с Толстым вошел “в нашу кровь” и является “самым лучшим соединяющим звеном между нашей и русской литературами” 1 . Это “вхождение” в сознание польского общества имеет далеко не простую историю; сложности еще прижизненного истолкования Чехова переплелись с последующей, подчас достаточно напряженной борьбой за подлинное осмысление и творчества, и личности писателя, чье имя сегодня в Польше, как и во всем мире, является символом величайших достижений мировой литературы. Эволюция польского чеховедения естественно отражает этапы освоения русской культуры в Польше на протяжении более чем ста лет. Первые, и достаточно серьезные, попытки обобщить и проанализировать этот процесс относятся к началу 1950-х гг. На научной конференции в Варшаве, посвященной пятидесятилетию со дня смерти писателя, были сделаны три доклада молодых русистов: Л. Нодзиньской, Т. Позняка и Ф. Селицкого, которые легли в основу фундаментальных, насыщенных библиографическими материалами обзоров, опубликованных Польско-Советским институтом 2 . Работа Л. Нодзиньской “Начало литературной славы Чехова в Польше” характеризует первые переводы в периодике, отдельные издания рассказов и отзывы критики с конца 1880-х гг. до конца первого десятилетия XX в. Обзор Т. Позняка “О первых постановках пьес Чехова в Польше” охватывает период с 1906 по 1918 гг. и содержит наряду со...
4. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Глава 2
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: значительно снизилось — до 75 106 . Но в действительности интерес к Чехову не упал. Внушительные данные о публикациях переводов до 1918 г. отражают в значительной степени коммерческий “бум” по отношению к Чехову, который охватил периодику 1900-х гг. Цифра 240 в значительной мере составилась из множества перепечаток в разных газетах и журналах переводов одних и тех же произведений. Не следует сбрасывать со счетов и издательский кризис 1922—1926 гг., когда в целом по стране выпуск книг заметно уменьшился. Период 1918—1939 гг. характеризуется как многочисленными попытками повторных (на новом уровне) переводов, так и появлением произведений Чехова, до того не выходивших на польском языке. “Старшее поколение межвоенной Польши вынесло знакомство с произведениями Чехова еще из времени, предшествовавшего первой мировой войне, — пишет Ф. Селицкий, — а были они так популярны, что некоторые выражения из них и некоторые образы стали попросту общеупотребительными и на них часто ссылались в быту” 107 . В 1921 г. отдельными изданиями выходят “Медведь” (перевод Г. Баумфельда, первое издание вышло в 1902 г.) и “Предложение” (перевод А. Дзебкевича, первое издание вышло в 1912 г.). По окончании издательского кризиса в 1926 г. появляются два новых собрания переводов чеховской прозы под названиями “Винт” и “Смерть чиновника”. Первое, вышедшее в переводах Мечислава Бирнбаума 108 , содержало 27 рассказов, из них 14 были переведены впервые (“Благодарный”, “Братец”, “В потемках”, “Ведьма”, “Два романа”, “Двое в...