Поиск по творчеству и критике
Cлово "SAIS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Каэн Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 10/22 июня 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
3. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
4. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
5. Голлер Э. - Чехову А. П., 29 июня/11 июля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
6. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 27 сентября/9 октября 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
8. Легра Ж. - Чехову А. П., март 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
9. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть третья. Никто ничего не знает. Глава III
Входимость: 1. Размер: 110кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Каэн Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: Hautes-Études pour le sanscrit, je suis un orientaliste, un Sinologue. Le Ministre de l’Instruction Publique m’a envoyé quelques mois en Russie pour y étudier les livres chinois des bibliothèques de Pétersbourg et de Moscou et dans mes instants de loisir j’ai lu, doûté, puis traduit deux de vos pièces et me propose maintenant de les éditer à Paris et de tâcher de faire jouer “Дядя Ваня” au théatre Antoine 1 . Pour cela, je ne sais si les usages internationaux votre assentiment, la politesse, du moins, me fait le devoir de vous le demander. Je voudrais même vous prier de parcourir ces traductions et de m’en donner votre avis. Je ne sais si vous vous reconnaitrez sous des habits à la française, j’ai tâché du moins de les ajuster exactement sur votre pensée, sans rien ajouter ni retrancher et la précision d’esprit nécessaire à la Science m’aura peut être servi au gré de vos désirs. Je vous demande donc la faveur d’un rendez-vous et vous prie de me répondre le plus vite possible car je compte rentrer à Paris dès la fin de la semaine prochaine 2 . Veuillez agréer, avec l’hommage de mon admiration mes respectueux remerciments anticipés G. Cahen . Chargé de Mission Cientifique en Russie par le Ministère de l’Instruction Publique. ПИСЬМО Г. КАЭНА ЧЕХОВУ (1-Я СТРАНИЦА) Москва, 21 октября/2 ноября 1901 г. Автограф Перевод: Москва 21 октября/2 ноября 1901 Большая Никитская ул., д. Батюшкова, кв. 14 у доктора И. С. Шора. Милостивый государь, Я не застал Вас вчера дома. Из Ваших пьес мне удалось увидеть одну в...
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 10/22 июня 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: je suis au bout de mon latin! Pensez donc, monsieur, j’ai appris toute seule votre superbe langue russe, alors je la sais seulement traduire et lire et pas correctement écrire ou parler. Excusez-moi alors, je vous prie! Je sais qu’on peut traduire sans autorisation — n’est-ce pas? — les œuvres russes en langue allemagne 1 — mais voyez, monsieur, ça me fera une telle grande joie d’avoir quelques lignes de votre propre main! Je garderais cettes lignes par vous, comme un trésor irès précieux ! J’ai déjà traduit et publié votre récit magnifique “Страх”, maintenant je traduis “Бабы”. Hier j’ai reçu, hélàs, une réponse désolante, que votre livre “Рассказы” 2 est complètement vendu. Je le regrette infiniment! Mais j’espère que plus tard on en recevera de nouveau un exemplaire! Monsieur, j’ai encore une très grande prière à vous faire. Voulez-vous bien avoir la bonté de m’écrire le titre de votre dernière besogne — s’est-à-dire votre dernière publication. “Мужики” и “Моя жизнь” теперь у меня. “Палата” тоже! 3 О, какой вы изячный писатель!! Прощайте, извините i, пожалуйста, не...
3. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: de Гусев, mais l’orthographe français des noms russes a dû être écorché par les employers du télégraphe, car la reponse de Mr Souvorine, qui du reste arriva trop tard pour arrêter l’impression des nouvelles, fut insuffisante. Voila pourquoi “Goussev” et “Le Fuyard” parurent le 1 Juilliet 93 dans la Revue des Deux Mondes sans que vous en ayiez été prévenu. Je vous en fais toutes mes excuses. Pardonnez moi aussi d’avoir si mal interprété vos oeuvres dans une langue étrangère et accordes votre indulgence a un talent médiocre, étouffé en partie par des souffrances morales. Par une erreur que je ne m’explique pas et dont je n’ose accuser mon correcteur français, le titre de Гусев a été changé en: “La mort du matelot”, ce qui est un parfait nonsense. La rédaction de la Revue n’y est pour rien, car M-me Benzon m’affirme avoir lu ce titre sur la copie de mon manuscrit, après lequel les premières épreuves ont été faites. J’en suis désolée, mais le public français a parfaitement accepté ce titre et aucune observation ne m’est parvenue à ce sujet de la part de la rédaction. Le succès de vos nouvelles à été très grand, — ceci n’est pas un compliment, je n’en fais jamais, c’est un fait et je vous avoue même, que j’en ai été étonnée, car le génie latin est loin de saisir toujours la profondeur, la finesse abstraite, le sentiment intime de votre littérature. On m’a demandé de tous parts des détails sur votre biographie...
4. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: ma traduction puisque au moment même où je la terminais paraissait celle de M. Maurice Roche 1 — traduction sensiblement différent d’ailleurs — et “l’Étudiant”, nouvelle très courte mais fort belle, j’ai l’intention de publier prochainement ma traduction d’ Убийство ” en volume. J’ai été fort étonnée de ne point retrouver cette dernière nouvelle dans l’édition de vos oeuvres en volume 2 . Et à cet égard je serai très désireuse d’ avoir quelques renseignements. J’aimerais à connaître les détails qui intéressent le texte même de ce récit. Dans quelles circonstances vous l’avez écrit?À quelle époque? Les difficultés que vous avez peut être recontrées pour sa publication, enfin pourquoi il ne fait point partie de vos oeuvres éditées en volume 3 ? En...
5. Голлер Э. - Чехову А. П., 29 июня/11 июля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: vos livres si longtemps désirés et je suis persuadée que j’en serai très enchantée, car vous avez un certain “je ne sais quoi” — qui attire mon âme irrésistiblement. Dernièrement j’étais chez Emile Zola, car, lui aussi, il a écrit quelques livres qui me sont très chers — le grand Ecrivain était très aimable pour moi, et nous avons causé quelques minutes ensemble — moi sans avoir le sentiment d’être une étrangère qui voit cet homme pour la première fois. Oh, comme je serais heureuse de pouvoir causer une fois dans ma vie avec vous, Милостивый государь! Здравствуйте, je pars lundi de Paris en Suisse — je quitte Paris, la France avec un serrement de cœur douloureux, car je l’aime tant, oh, tant! Adieu! Encore une fois: благодарю вас! Эльза Антоновна . ПИСЬМО Э. ГОЛЛЕР ЧЕХОВУ Париж, 11 июля 1899 г. Автограф Рис. Э. Голлер Перевод: Париж, 11 июля 1899 г. Милостивый государь Антон Павлович , мама написала мне вчера, что мной получены две книги из России, высланные 14 дней тому назад 1 , — и она догадалась, от кого именно, — ибо знает мое расположение к Вам, милостивый государь. Позвольте мне взять обе Ваши руки в свои и сказать Вам особенно ласково: “ Благодарю !” Я живо предвкушаю радость от этого чтения столь давно желанных Ваших книг и убеждена, что буду ими сильно очарована, ибо в Вас есть “нечто такое”, — что неодолимо влечет к себе мою душу. Недавно я была у Эмиля Золя, ибо он тоже написал несколько книг, которые мне очень дороги, — великий писатель был со мной весьма любезен, и мы с ним несколько минут беседовали — я же не испытывала чувства, что являюсь чужестранкой, которая видит этого человека впервые. О, как была бы я счастлива, получив возможность раз в...
6. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: ne vous ait demandé encore les Moujiks 3 . Je vais m’y mettre tout de suite pour tâcher de vous envoyer les feuilles dans une huitaine. J’ai lu l’article de Cosmopolis qui est venu fort à propos 4 . Je l’ai porté au Journal des Débats qui, “bien que fort encombré de feuilletons” (toujours!) doit cependant “examiner la question” 5 et me rendre réponse d’ici trois jours. La réponse sera-t-elle favorable? Je ne sais 6 . Si elle ne l’est pas, j’essayerai du Temps avant de me rabattre sur les revues plus certaines. En tout cas je vous préviendrai. Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments dévoués. M. Roche . Перевод: Париж, улица Монж, № 59 5 июля 1897 г. Милостивый государь, Я имел честь направить Вам сегодня книжку 1 и перевод “Тифа” 2 . Понравится ли он Вам? Traduttore, traditore!.. 1* Изречение это ужасающе верно. Я попытался представить эквиваленты и определить нечто “среднее”... Само собой разумеется, милостивый государь, что я учту замечания, которые Вы пожелали бы мне сделать. Очень рад, что никто не просил еще у Вас “Мужиков” 3 . Я тотчас же примусь за них, чтобы попытаться отправить Вам листки через неделю. Я прочитал статью “Cosmopolis’a”, явившуюся очень кстати 4 ....
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 27 сентября/9 октября 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: gens — qui aiment quelquefois les paillettes de <1 нрзб. > un rien — sentiment pour s’amuser, pour rire et pas pour penser et rêver comme on le fait en lisant vos superbes livres. A qui me plait surtout de votre livre 1 , c’est opus “Сщастье”, “Ванька” — comme ça est gentil et très, très joli! Hier je mes <2 нрзб. > “Дуэлъ” 2 — je lirai ce livre tout de suite en retournant chez mois à Boudweis, alors demain. Тайный советник est aussi manifique, ah, comme je riais en lisant votre episode de jeunesse! Ce “Я не позволю!” de Федор et de Победимский1* est charmente 3 . “Поцелуй” c’est triste-gai et — hélàs souvent ai vrai, maleur aux gens qui se laissent entraires pas la fantaisie! Pauvres âmes perdues! Adieu, судаre, ne сердитесь! Вы не знаете, как я люблю Ваши книги. Просщайте! Эльза Голлер . Перевод: Милостивый государь, Не будете ли Вы так добры назвать мне несколько русских газет, которые печатают рассказы, и хорошие рассказы, рассказы в виде романа с продолжением, так как такого рода публикации мне сейчас очень нужны, а у меня нет никого, к кому бы я могла обратиться. Нет у меня литературных связей ни в России, ни здесь, в Австрии. Я...
8. Легра Ж. - Чехову А. П., март 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: très occupé par mon installation à Bordeaux et par de stériles allées et venues à Paris. J’ai perdu à tout cela un temps précieux. Mes cours ne me prennent, heureusement, qu’un temps relativement court; autrement, je ne sais trop ce que je deviendrais. Mes travaux littéraires se sont bornés durant ce laps de temps à quelques articles sur la Russie, dont les deux derniers étaient empruntés à de très intéressants feuilletons des Русские Ведомости. J’ai, de plus, traduit votre рассказ Володя большой и Володя маленький 1 que j’ai envoyé à la Revue Bleue. J’ai choisi ce récit parce que c’est le dernier qui me soit tombé sous la main, et parce qu’il est court. Nous devrons à en choisir d’autres si notre public y prend goût. Enfin, je me dispose à terminer un livre de впечатления sur la Russie. Je vous l’enverrai dès qu’il paraîtra 2 . Je suis à peu près...
9. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть третья. Никто ничего не знает. Глава III
Входимость: 1. Размер: 110кб.
Часть текста: революционном стремлении ради обновления искусства, мы объявили войну всякой условности в театре, в чем бы она ни проявлялась: в игре, постановке, декорациях, костюмах, трактовке пьесы и проч.» [3339]. В такой ситуации вопрос насущной необходимости, а главное, осуществимости коренной реорганизации театра станет принципиальным. Надежда на последователей: «…помню, встал вопрос: кто интереснее — Лужский, любитель из кружка Станиславского, уже много игравший, с хорошими сценическими данными, но еще не создавший, как позднее, ни одного яркого артистического образа, или Константин Рыбаков, актер крупного положения в Малом театре, один из его «первых сюжетов». <…> «Разумеется, Лужский», — отвечал Станиславский без малейших колебаний. Нам бы, кидающимся в плавание за новыми миражами, не преодолеть художественных привычек такого актера, — они уже стали его природой, — не заразить его новым верованием. А главное: не примирить его с нашей дисциплиной, не подчинить диктаторской воле директора-режиссера » [3340]. Отправной точкой всех наиболее радикальных заявлений заговорщиков остается императорский театр: «Опускаю еще много других частностей нашей беседы: афиша должна составляться литературнее казенной афиши Малого театра; занавес у нас будет раздвижной, а не поднимающийся; вход за кулисы запрещен, о бенефисах не может быть и речи; весь театральный аппарат должен ...