Поиск по творчеству и критике
Cлово "SALLE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Чехов — Чехову Г. М., 26 сентября (8 октября) 1897.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
2. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
3. Лилиенталь В. - Чехову А. П., 27 ноября/9 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
4. Южин А. И. - Чехову А. П., 21 марта (3 апреля) 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
5. Чехов — Чеховой М. П., 18 (30) октября 1897.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
6. Лазарюс С.: Переводы произведений Чехова во Франции (1960—1980)
Входимость: 1. Размер: 84кб.
7. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 2. Чехов во франкоязычной бельгии
Входимость: 1. Размер: 73кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Чехов — Чехову Г. М., 26 сентября (8 октября) 1897.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1983. Т. 7. Письма, июнь 1897 — декабрь 1898. — М.: Наука, 1979. — С. 58. 2117. Г. М. ЧЕХОВУ 26 сентября (8 октября) 1897 г. Ницца. Милый Жоржик, твое письмо вчера прислали мне из Биаррица в Ниццу. Теперь мой адрес пишется так: France, Nice, à M er Antoine Tchekhov, Pension Russe. Пробуду я здесь долго, без писем скучно, и если ты сдержишь обещание, т. е. будешь писать, сообщать таганрогские новости, то очень обяжешь. Спасибо за исполнение моих скучных и неприятных поручений. Кланяйся твоей маме и сестрам, а если увидишь Марфочку, то и ей поклонись. На этой карте изображена зала, где играют в рулетку. Тут ты увидишь кучи золота и много русских дам, большею частью старых и некрасивых, которые много проигрывают. Это около Ниццы. Американские врачи гораздо хуже русских, и потому вырезка из газеты, которую ты прислал, меня не очень порадовала. Будь здоров. Желаю тебе всяких благ. Твой А. Чехов. 26 сентябрь. На обороте:      Russie. Taganrog. Таганрог. Георгию Митрофановичу Чехову. Конторская ул., с. дом. Примечания 2117. Г. М. ЧЕХОВУ 27 сентября (8 октября)...
2. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: ” que j’ai publié en 7-bre dernier dans la Quinzaine . Je vous prie de vouloir bien m’en accuser réception 1 . Peu de temps avant l’apparition de cette traduction j’ai eu l’honneur d’écrire à monsieur votre frère du Novoë Vremia . Je lui demandais, ne sachant pas au juste où vous vous trouviez et désirant une réponse assez prompte, de me faire parvenir votre autorisation de façon (tout simplement!) à ce que je puisse la confirmer à monsieur le Directeur de la Quinzaine 2 qui est aussi soucieux que moi d’être en règle avec chacum et de ne publier ni traductions clandestines, ni traductions qui aient <нрзб.> d’être dèsapprouvées. Je suis infiniment curieux de savoir si cette lettre vous a été transmise 3 ; je n’en ai jamais rien su. Elle a dû cependant arriver au moins à Pétersbourg puisqu’élle était recommandée. J’espère de même que vous avez reçu les 2 numéros de la Quinzaine contenant La salle № 6 avec la note que la revue a dû rédiger au dernier moment, attendant comme moi toujours quelque signe de vie de votre part. Ces 2 numéros ont été aussi recommandés 4 . Selon ce que vous me répondrez j’aurai, je l’espère, à vous soumettre quelle était mon intention pour publier en volume les œuvres de vous que j’ai...
3. Лилиенталь В. - Чехову А. П., 27 ноября/9 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Лилиенталь В. - Чехову А. П., 27 ноября/9 декабря 1898 г. В. ЛИЛИЕНТАЛЬ — ЧЕХОВУ 27 ноября/9 декабря 1898 г., Берлин Berlin, 9 décembre 1898 Cher maître! Pour le présente je me permet à vous adresser une prière et j’ose espérer que vous accéderez à ma demande. Avant de venir au but de ma lettre donnée je prends la liberté de vous me présenter, je suis journaliste et je m’occupe surtout à traduire des oeuvres étrangères dont j’ai déjà publié un assez grand nombre. C’est à présent votre nouvelle grandiose et spirituelle: — “La salle № 6” qui m’intéresse bien et je voudrais faire assessible à notre public. Je viens vous demander votre autorisation obligeante à traduire ce chef-d’oeuvre en allemand et je vous serais bien reconnaissant de votre bonté. ПИСЬМО В. ЛИЛИЕНТАЛЯ ЧЕХОВУ Берлин, 9 декабря 1898 г. Автограф (на франц. яз.) Je vous fais d’avance, cher maître, mes remerciments sincères de votre amabilité et en attendant une réponse favorable je vous prie agréer l’assurance de mes sentiments les plus distingués. Wilhelm Lilienthal . Berlin S. O. Grüner Weg 113 111 . Перевод: Берлин, 9 декабря 1898 Дорогой мастер! Настоящим письмом позволю себе обратиться к Вам с просьбой, и смею надеяться, что Вы снизойдете к ней. Прежде чем перейти к цели моего письма, возьму на себя смелость представиться: я — журналист, занимаюсь в основном переводом иностранных произведений, опубликовав уже довольно большое число их. Сейчас мой интерес вызвала Ваша грандиозная, одухотворенная повесть “ Палата № 6 ”, и я хотел бы сделать ее доступной нашему читателю. Прошу Вашего любезного разрешения на перевод этого шедевра на немецкий язык. Был бы очень признателен Вам за Вашу доброту. Заранее выражаю Вам, дорогой мастер, мою искреннюю благодарность за Вашу любезность и жду положительного ответа. Примите уверения в моем глубочайшем уважении. Вильгельм Лилиенталь . Берлин Ю<го>-В<осточная часть> Грюнер Вег 111 111
4. Южин А. И. - Чехову А. П., 21 марта (3 апреля) 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: и репертуарным советом, и, наконец, присяжным заседательством. Всё собирался тебе ответить и отложил досюда. Так и не поспел. Сейчас очень трудно, после целой зимы театральной трепки, да еще в Salle du Casino, писать о литературных вопросах. Здесь хочется дышать этим несравненным воздухом или играть. А так как все это у меня после полугодовой тяжкой работы, то я и дышу этим полной грудью. Но мне хочется тебе одно сказать о Горьком, в ответ на твое замечание о том, что он первый в мире пошел против мещанства. Или мы разно понимаем это слово, или заслуга всей литературы, в настоящем смысле этого слова, начиная с 30-х годов, именно в том и заключается, что она бунтовала против всякого пришибленного обычаем и пошлым опытом проявления мещанской власти над свободной жизнью. Гюго, Диккенс, Лермонтов, даже Гончаров в своем "Обрыве" - разве все это не схватка с мещанством? И при огромном таланте Горького, мне кажется, нет ему смысла пускаться в ту же борьбу, употребляя оружием ее раскраску таких явлений, наравне с которыми даже мещанство кажется чем-то сносным. Главное, я совсем не критик. Я, например - ей-богу, не в комплимент, как говорят немцы,-- совсем не лажу с твоим мировоззрением, а люблю твои вещи, пожалуй, больше всего, что написано за последние 25 лет. Да не пожалуй, а просто больше. И, по-моему, уж если говорить о борьбе с мещанством, то ты более простыми, но гораздо более сильными приемами гонишь его из жизни. Так заклеймить научное...
5. Чехов — Чеховой М. П., 18 (30) октября 1897.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Чехов — Чеховой М. П., 18 (30) октября 1897. Чехов А. П. Письмо Чеховой М. П., 18 (30) октября 1897 г. Ницца // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1983. Т. 7. Письма, июнь 1897 — декабрь 1898. — М.: Наука, 1979. — С. 79. 2141. М. П. ЧЕХОВОЙ 18 (30) октября 1897 г. Ницца. У меня в шкафу есть пачка старых пакетов с сургучными печатями. Пожалуйста, поройся и узнай, сколько я получил в этом году из Конторы имп<ераторских> петерб<ургских> театров, и напиши Александру поскорее в открытом письме. Получил я, кажется, 700 с чем-то. На пакете написано, а по штемпелю виден год и месяц; быть может, внутри уцелела бумага из Конторы, тогда пошли ее Александру. Все благополучно. Погода чудесная. Нового ничего нет. Кланяйся всем и будь здорова. Получаю «Мировые отголоски». Пиши. Твой Antoine. 18 окт. Суворин в Париже. На обороте:   Марии Павловне Чеховой. Лопасня, Москов<ской> губ. Russie via Moscou. Примечания 2141. М. П. ЧЕХОВОЙ 18 (30) октября 1897 г. Печатается по автографу ( ГБЛ ). Впервые опубликовано: ПССП , т. XVII, стр. 154. Открытка с видом: Monte Carlo. Salle de Jeu. Год устанавливается по почтовым штемпелям: Nice. 30 oct. 97; Лопасня <...> 1897.
6. Лазарюс С.: Переводы произведений Чехова во Франции (1960—1980)
Входимость: 1. Размер: 84кб.
Часть текста: произведений. Еще в 1892 г. в письме к одному из своих корреспондентов, который хотел получить его биографию, Чехов не без юмора замечал: "Переведен на все языки, за исключением иностранных". И при этом добавил, что давно уже переведен немцами и что оценили его также чехи, сербы и французы (IV, 362). Спустя несколько лет он писал Суворину также с известной долей иронии: "Мелкие рассказы, потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и потому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого" (VI, 14). Действительно, в то время внимание французских читателей привлекали великие русские романисты (в основном благодаря книге М. де Вогюэ 2 ), новое же поколение писателей в какой-то степени оставалось в тени. Имя Чехова впервые упоминается в феврале 1892 г. в журнале "La Plume" 3 , первые переводы его рассказов появились в июле 1893 г. в "Revue des deux mondes" (см. 6, 707; 7, 726). С этого времени известность писателя начинает расти во всей Западной Европе. В целом французы отдают предпочтение пьесам Чехова, и влияние чеховских рассказов на французскую литературу менее значительно, чем воздействие его драматургии. Но, как указывала еще в 1960 г. Софи Лаффит в статье, опубликованной в "Литературном наследстве", "лучшая часть французской интеллигенции давно любит и ценит Чехова-рассказчика не меньше, чем Чехова-драматурга" ( ЛН , т. 68, с. 705). Предлагаемый обзор включает переводы: Собраний сочинений; Книги "Остров Сахалин"; Писем писателя; Отдельных произведений (в том числе специально повести "Степь"); Пьес. Перевод прижизненного собрания сочинений Чехова, составленного им самим (так называемого марксовского издания), был выполнен Дени Рошем...
7. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 2. Чехов во франкоязычной бельгии
Входимость: 1. Размер: 73кб.
Часть текста: вопрос: "Когда Чехов приобрел популярность в Бельгии?", можно ответить: "Лишь в шестидесятые годы нашего столетия". При этом известность здесь Чехов получил прежде всего как классик драматургии. В настоящее время не бывает театрального сезона без того, чтобы в репертуаре многих бельгийских театров не стояла хоть одна пьеса Чехова. Как прозаик Чехов пользуется здесь гораздо меньшей известностью. Некоторые его рассказы переработаны, правда, в пьесы, идущие с аншлагом. Эти пьесы транслируются и по радио, их можно видеть и по телевидению. Однако интерес франкоязычной Бельгии к Чехову возник прежде всего под французским влиянием. Дело в том, что начиная с 1895 г. большинство переводов чеховских произведений на французский язык делалось и издавалось во Франции. Критические работы, посвященные Чехову, печатались опять-таки преимущественно в Париже 12 . По сравнению с Толстым и Достоевским Чехов находился в Бельгии двадцатых годов далеко на заднем плане. В бельгийских журналах того времени лишь изредка можно было встретить его имя. Франкоязычные читатели в Бельгии, правда, уже в 1898 г. получили возможность прочитать рассказ "В суде", опубликованный известным журналом "Ревю де Бельжик" 13 . На страницах этого журнала имя Чехова упоминается уже годом раньше в статьях Ф. Молла о "Политической ссылке в России". Этот бельгийский критик называл Чехова "русским Мопассаном", но в общем-то он интересовался прежде всего его книгой "Остров Сахалин". Из этой работы он черпал богатый иллюстративный материал для своего описания положения ссыльных в Сибири 14 . В то время бельгийские литературоведы проявляли лишь спорадический интерес к литературному творчеству Чехова. Исключение представляла пространная статья профессора...