Поиск по творчеству и критике
Cлово "SICH"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Хольм К. - Чехову А. П., 7/19 мая 1899 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
2. Шестов Л. И.: Творчество из ничего (А. П. Чехов)
Входимость: 1. Размер: 82кб.
3. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 20 июня/2 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
4. Юргенсон А. - Чехову А. П., 18/30 июля 1889 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
5. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 5
Входимость: 1. Размер: 24кб.
6. Амфитеатров А.В.: Антон Павлович Чехов. III. "Вишневый сад"
Входимость: 1. Размер: 72кб.
7. Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
8. Легра Ж. - Чехову А. П., 19/31 декабря 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
9. Фокин П. Е.: Чехов без глянца (ознакомительный фрагмент). Характер
Входимость: 1. Размер: 13кб.
10. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 65кб.
11. Союз немецкого издательского объединения - Чехову А. П., 29 июля/10 августа 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Хольм К. - Чехову А. П., 7/19 мая 1899 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
Часть текста: b Moskau Hochverehrter Herr Tschechoff, ich beabsichtigte Ihnen zuerst russisch zu schreiben. Da Sie aber sicher deutsch vorzüglich verstehen und es Ihnen kein sonderliches Vergnügen sein wird, ein ungrammatikalisches Russisch zu lesen, habe ich es lieber aufgegeben. Ihre Antwort fassen Sie bitte nur russisch ab. Ich habe Ihnen im Auftrag des Herrn Albert Langen folgenden Vorschlag zu machen. Herr Langen, der sich gleich mir aufs Lebhafteste für Ihre geniale Dichterthätigkeit interessiert, möchte sich gern in Ermangelung einer Litterarkonvention mit Russland die Priorität der Übersetzung Ihrer Werke ins Deutsche sichern, da er durch gute Übersetzung und noble Ausstattung hofft, Sie im Laufe der Zeit in Deutschland ähnlich populär zu machen, wie Sie es in Russland heute sind. Zu diesem Zwecke bittet er von Ihren zukünftigen Werken sofort aus dem Manuscript eine Abschrift machen zu lassen und ihm zur Übersetzung zu schicken, so dass die deutsche Buchausgabe am gleichen Tage mit der russischen erfolgen kann, was uns das Recht gibt, die Übersetzung als geschützte deutsche Originalausgabe zu betrachten. Als Gegenleistung erbietet sich Herr Langen, Ihnen pro Band gewöhnlichen Romanformatsein Honorar von 400 Mark und pro Kleine Bibliothek (wie der Zweikampf ) ein Honorar von 200 Mark zu zahlen, soweit solche geschützte Übersetzungen in Betracht kommen. Falls Sie geneigt sind, darauf einzugehen, schicke ich Ihnen Kontrakt über diese Sache. Indem ich Ihnen noch meine Bewunderung ausspreche über den kürzlich von mir gelesenen Novellenband: “Мужики”. — “Моя жизнь” 1 , bin ich in grosser Verehrung Albert Langen pp 1* Korfiz Holm . ПИСЬМО К. ХОЛЬМА ЧЕХОВУ Мюнхен, 7/19 мая 1899 г. Автограф Перевод: Господину Антону Чехову Лопасня...
2. Шестов Л. И.: Творчество из ничего (А. П. Чехов)
Входимость: 1. Размер: 82кб.
Часть текста: его произведениях "тенденцию", а проделывать такую операцию над живым человеком далеко не всегда позволительно. Ведь была же какая-нибудь причина, заставлявшая его таиться, и, разумеется, причина серьезная, важная. Мне кажется, многие это чувствовали, и отчасти потому у них до сих пор нет настоящей оценки Чехова. Разбирая его произведения, критики до сих пор ограничивались общими местами и избитыми фразами. Знали, конечно, что это дурно: но все лучше, чем выпытывать правду у живого человека. Один Н. К. Михайловский попробовал ближе подойти к источнику творчества Чехова и, как известно, с испугом, даже с отвращением отшатнулся от него. Тут, между прочим, покойный критик мог лишний раз убедиться в фантастичности так называемой теории искусства ради искусства. У каждого художника есть своя определенная задача, свое жизненное дело, которому он отдает все силы. Тенденция смешна, когда она рассчитывает заменить собою дарование, прикрыть беспомощность и отсутствие содержания, когда она заимствуется на веру из запаса ходких в данную минуту идей. "Я защищаю идеалы, - стало быть, все должны мне сочувствовать" - в литературе такого рода претензии высказываются сплошь и рядом - и знаменитый спор о свободном искусстве, по-видимому, держался только на двояком смысле употреблявшегося противниками слова "тенденция". Одни хотели...
3. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 20 июня/2 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: июля 1898 г. 20 июня/2 июля 1898 г., Лейпциг Лейпциг, 2 июля 1898 г. Многоуважаемый Антон Павлович! Зимою 1896 г. письмом без даты, адресованным в Страсбург, Вы были столь любезны дать мне авторизацию для перевода Ваших сочинений на немецкий язык. Я предполагал тогда устроить издание “собрания” Ваших сочинений и, имея сношения с весьма многими издательскими фирмами, обратился с таким предложением к доброй дюжине из них; однако безуспешно. Мне отвечали, что мода, бывшая в Германии в восьмидесятых гг. на русск<ую> литературу, миновала. Тогда я стал предлагать Ваши рассказы периодическим изданиям. Очень небольшая часть редакторов слыхала о Вашем имени и считала Вас за порнографа вроде (sic!) Мопассана. Так, напр<имер> знаменитая фирма Deutsche Verlagsanstalt in Stuttgart, издающая журналы “Über Land und Meer” 1 , “Deutsche Revue” 2 , “Aus fremden Zungen” 3 и пр., пишет мне о Вашем рассказе “Тина”: “Die moralische Verdorbenheit, die darin enthüllt wird und die ausserhalb Russlandes auch nur schwer glaubhaft erscheint, ist so gross, dass Mehrzahl der deutschen Leser sich nur abgestosst fühle kann” 1* . Большинство однако находит Ваши рассказы слишком скучными и просит меня прислать “etwas Interessanteres...” 2* Таким образом, имя Ваше оставалось в Германии до сих пор почти совсем неизвестным и ценимым лишь весьма немногими знатоками. — И это не удивительно, потому что нет в настоящее время страны, в которой качество производимой и требуемой “изящной” литературы стояло бы на более низком уровне, чем Германия. Правда, целый ряд Ваших произведений уже переведен на немецкий язык — но ведь переведены и многотомные романы кн. Мещерского 4 . Чего здесь не издают “на дешевку” — и на другой день забывают. Но все-таки хлопоты мои...
4. Юргенсон А. - Чехову А. П., 18/30 июля 1889 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: ЧЕХОВА А. ЮРГЕНСОНУ (1-я СТРАНИЦА) Москва, 13 августа 1889 г. Автограф Oder haben Sie schon Jemand anders zum Uebersetzen autorisiert? Zwischen Russland und Deutschland besteht ja keine literarische Convention 2 , welche Uebersetzungsrecht und Nachdruck regelt, doch düfte man immerhin für eine vom Verfasser selbst autorisierte Uebersetzung leichter einen Verleger finden. Ich würde mir erlauben, Ihnen kleiner Proben meiner Uebersetzung gelegentlich zu uebersenden. Es ist eine besondere Kunst, kleine Novellen zu schreiben, und ich muss die kleine reizende Geschichte “Ванька” z. B., welche wirklich rührend ist, aufrichtig bewundern. Ebenso die beiden, hochst interessanten, psyhologisch und pathologisch äusserst kunstvoll und wahrhaft geschilderten Erzählungen “Тиф” und “Поцелуй” u so viele andere. Einer geneigten Antwort entgegensehend, habe ich die Ehre zu sein Ihr hochachtungsvoll ergebenster Arv . Jürgensohn . Перевод: Берлин, З<ападная...
5. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 5
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: состоявшейся в "Интимном театре" Вены за несколько дней до гастролей МХТа в Бургтеатре. Рецензия "Нойе Фрайе Прессе" свидетельствует, что чеховские герои воспринимались в духе ходячих представлений о странной, пассивной "русской душе": "Все эти философствующие люди мучат себя и других; как серые пятна, проходят они мимо друг друга, и ни один не может собраться с силами для дела; молодая, нуждающаяся в любви женщина становится причиной бед, даже не изменяя мужу" 328 . Этот зачин повторился затем неисчислимое число раз на протяжении нескольких десятилетий. Тем более, что вывод прозвучал вполне недвусмысленно: "Все эти сцены из грустной жизни можно понять как символ русского характера". О том, сколь поверхностно представляли себе австрийские критики и русский народ и его "деятельных людей" типа доктора Астрова, свидетельствует следующий пассаж: "Однако несколько поэтов и мечтателей — деятельные люди этого чудесного народа — сочиняют и мечтают, исходя из нищеты надежд". По мнению рецензента, спектакль "не мог быть справедливым к глубокому смыслу и единственному в своем роде, меланхолически странному настроению произведения", хотя в чем состоит этот "глубокий смысл" рецензент не обмолвился ни словом. Такова была "лиха беда — начало". Затем почти четыре десятилетия пьеса не появляется на венских сценах. Однако именно "Дядя Ваня" был первой пьесой Чехова,...
6. Амфитеатров А.В.: Антон Павлович Чехов. III. "Вишневый сад"
Входимость: 1. Размер: 72кб.
Часть текста: личный взгляд мой на театр гораздо ближе к взгляду Толстого, чем к взгляду Белинского, понятному и извинительному для печальной эпохи общественного бессилия, когда писал великий критик, но потерявшему смысл для быстро умножившейся и развившейся всесословной интеллигенции послереформенной России. А уж в особенности в наш век, бродящий, как молодое вино, нахмуренный, как грозовая туча, - в век, талантливейший выразитель которого воспел "безумство храбрых" как "мудрость жизни". В такое время "умирать в театре", питаясь грезами вместо действительности, нащупывая идеи в иллюзиях, вместо того чтобы черпать их и бороться за них в жизни, - дело малопочтенное, и даже - было бы смешно, если бы не было грустно. В глухое двадцатилетие восьмидесятых и девяностых годов бездеятельное и разочарованное русское общество развило было в себе театроманию до острой, повальной эпидемии: общая участь всех понятных эпох. В особенности, обессиленная классическою школою молодежь валила "жить и умирать в театре". Оглядывая, например, ряды современной действующей литературной армии, я насчитываю десятки собратьев, отдавших кто несколько лет, кто хоть несколько месяцев своего молодого прошлого театру как искупительную жертву Молоху, и список мне пришлось бы начать с самого себя. Страшно сказать, но красивую одурь этого двадцатилетнего очарования театром как деятельностью стряхнул с русской молодежи человек, написавший самую сильную, громкую и наиболее успешную театральную пьесу эпохи: Максим Горький. Выслушав вопль вдохновенного литературного "буревестника", век встрепенулся и оглянулся на себя пристально-пристально... Гром ударил; буря стонет И снасти рвет, и мачту клонит, - Не время в шахматы играть, Не время песни распевать! Вот пес - и тот опасность знает И бешено на ветер...
7. Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Sie mich mit den Übersendung Ihrer gesammelten Schriften, die mir von hier aus schwers erreichbar sind, erfreuen wollten. Ich habe die Absicht in einem besonderen Feuilleton Ihr dichterische Thätigkeit für meine deutscher Leser zu schildern. Gleichzeitig gestattete ich mir die Anfrage, ob sie es mir erlauben würden, Ihr neues Stück “Onkel Wanja”, umdessen Übersendung ich Sie ebenfalls ersuchen möchte, für die deutsche Bühne zu übersetzen. Ich habe bereits ein berliner Theater, wo sich die Aufführung Ihrer Arbeit leicht ermöglichen lassen würde. Mit vorzüglicher Hochachtung ergebenst Eugen Zabel . Redacteur der “National-Zeitung” 1 Перевод: Шарлоттенбург, 7 марта 1900 г. ул. Гете 9 Глубокоуважаемый господин! Учитывая большой интерес, с которым слежу за Вашей писательской деятельностью, Вы могли бы очень обязать меня, если бы порадовали присылкой Ваших избранных сочинений, которые здесь весьма трудно достать. Я намереваюсь в специальном литературном приложении описать моим немецким читателям Вашу писательскую деятельность. Одновременно позволю себе спросить, не разрешите ли Вы мне сделать для немецкой сцены перевод Вашей новой пьесы “Дядя Ваня” и не вышлете ли мне эту пьесу. У меня уже намечен один Берлинский театр, в котором...
8. Легра Ж. - Чехову А. П., 19/31 декабря 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: und Schminke ausdrücken will; wir wollen sehen, was daraus wird 1 . Nur Schade, daß ich dieses Buch mit Ruhe und Sorgfalt nicht schreiben kann, denn es wäre der Mühe wert. Trotzdem, werden meine Landsleute hoffentlich darin manchen Winck finden können, der sie auf das heutige Russland und dessen Leben auf dem Lande und in Moskau aufmerksam machen wird. Ich liebe das russische Leben, dieses breite und unbefangene Leben: ich liebe aber nicht alles in Russland, und werde kein Hehl aus meiner Liebe, wie auch aus meiner Adneigung machen: möge ich das Richtige treffen, wenn auch manche Kleinigkeiten nicht ganz richtig sind. Ich möchte gern wissen, was Sie jetzt auf dem Lande machen. Schreiben Sie oder schlafen Sie, wie der Boden unterm Schnee? Ich kann mir nicht denken, daß eine so reich begabte Natur, wie die Ihrige, endlos nur kleine Noveletten schreiben wird. Ich möchte Sie an einem großeren Werk arbeiten sehen, da Sie doch Muße und Talent dazu haben, und, weder des Lebenunterhalts wegen, noch wegen des Mangels an Begabung sich (wie wir) an die Kritik, an die unendliche und zwecklose Kritik, zu machen brauchen. Schreiben Sie mir doch ein paar Zeilen aus Melichovo oder anderswo; ich für meine Person denke oft an Sie, denn Ihre scheinbare Trockenheit birgt ein Herz, das mir, abgesehen von Ihrem Metier und gutem...
9. Фокин П. Е.: Чехов без глянца (ознакомительный фрагмент). Характер
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: и из этого создавать свой мир — чеховский. Алексей Сергеевич Суворин (1834–1912), издатель и книгопродавец, журналисту драматург, публицист, театральный деятель, библиофил. Редактор-издатель газеты «Новое время». Автор издательских проектов «Дешевая библиотека» (издания классики), «Вся Москва» и «Весь Петербург» (ежегодные справочные издания). В 1895 году открыл в Петербурге Малый драматический театр. Многолетний конфидент А. П. Чехова:   Когда болезнь его еще не обнаруживалась, он отличался необыкновенной жизнерадостностью, жаждою жить и радоваться. Хотя первая книжка его «Сумерки» и вторая «Хмурые» уже показывали, какой строй получают его произведения, но он не обнаруживал никакой меланхолии, ни малейшей склонности к пессимизму. Все живое, волнующее и волнующееся, все яркое, веселое, поэтическое он любил и в природе, и в жизни. Игнатий Николаевич Потапенко: Душа эта была какая-то необыкновенно правильная. Бывают счастливцы с изумительно симметрическим сложением тела. Все у них в идеальной пропорции. Такое тело производит впечатление чарующей красоты. У Чехова же была такая душа. Все было в ней — и достоинства, и слабости. Если бы ей были свойственны только одни положительные качества, она была бы так же одностороння, как душа, состоящая из одних только пороков. В действительности же в ней наряду с великодушием и скромностью жили и гордость, и тщеславие, рядом с справедливостью — пристрастие. Но он умел, как истинный мудрец, управлять своими слабостями, и оттого они у него приобретали характер достоинств. Зинаида Николаевна Гиппиус (в замуж. Мережковская; 1869–1945), поэтесса, литературный критик, прозаик, драматург, публицист, мемуарист. В 1899–1901...
10. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: Радецки уже в 1968 г. опубликовал свой "Вишневый сад", где течение драматического действия произвольно перерублено на отдельные "сцены", и это вмешательство не обосновано ни единым словом. Примеры, приведенные Беднарцом, являют собой удручающую картину потерь, утрат, актов переводческого произвола, по каким бы причинам это ни происходило: из-за недостатка литературного образования, из-за отсутствия "инстинкта" театральных процессов и драматургических взаимосвязей или из-за чисто лингвистической несостоятельности. Здесь возникает вопрос о масштабах и критериях оценок переводов. Мы проиллюстрируем их на трех примерах. 1. В I акте "Трех сестер" Ирина говорит: "В жаркую погоду так иногда хочется пить, как мне захотелось работать". Это очень стройное предложение. Образ запоминается именно потому, что он такой простой и невычурный. В переводе фон Гюнтера это предложение превратилось в следующее: "Bei heisem Wetter kann man zuweilen so von dem Wunsch, etwas zu trinken erfast werden, wie ich vom Verlangen zu arbeiten" 203 . Это предложение еще балансирует на грани: ради простой формулы "хочется/захотелось" фон Гюнтер употребляет два разных понятия "Verlangen" и "Wunsch", которые повергают его в пучину грамматических бед, хотя по содержанию они и не являются неправильным эквивалентом. Но предложение безнадежно беспомощно, перекручено и едва произносимо. 2. В "Вишневом саде" Симеонов-Пищик говорит: "Ницше... философ... величайший, знаменитейший... громадного ума человек, говорит в своих сочинениях, будто фальшивые бумажки делать можно". Это предложение четко предписывает...