Поиск по творчеству и критике
Cлово "TANT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Голлер Э. - Чехову А. П., 29 июня/11 июля 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
3. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 8/20 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 июля/9 августа 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
5. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 октября/1 ноября 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
7. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 10/22 сентября 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
8. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 10/23 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
9. Легра Ж. - Чехову А. П., 30 августа 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
10. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
11. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/4 февраля 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
12. Голлер Э. - Чехову А. П., начало марта 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Голлер Э. - Чехову А. П., 29 июня/11 июля 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: chers — le grand Ecrivain était très aimable pour moi, et nous avons causé quelques minutes ensemble — moi sans avoir le sentiment d’être une étrangère qui voit cet homme pour la première fois. Oh, comme je serais heureuse de pouvoir causer une fois dans ma vie avec vous, Милостивый государь! Здравствуйте, je pars lundi de Paris en Suisse — je quitte Paris, la France avec un serrement de cœur douloureux, car je l’aime tant, oh, tant! Adieu! Encore une fois: благодарю вас! Эльза Антоновна . ПИСЬМО Э. ГОЛЛЕР ЧЕХОВУ Париж, 11 июля 1899 г. Автограф Рис. Э. Голлер Перевод: Париж, 11 июля 1899 г. Милостивый государь Антон Павлович , мама написала мне вчера, что мной получены две книги из России, высланные 14 дней тому назад 1 , — и она догадалась, от кого именно, — ибо знает мое расположение к Вам, милостивый государь. Позвольте мне взять обе Ваши руки в свои и сказать Вам особенно ласково: “ Благодарю !” Я живо предвкушаю радость от этого чтения столь давно желанных Ваших книг и убеждена, что буду ими сильно очарована, ибо в Вас есть “нечто такое”, — что неодолимо влечет к себе мою душу. Недавно я была у Эмиля Золя, ибо он тоже написал несколько книг, которые мне очень дороги, — великий писатель был со мной весьма любезен, и мы с ним несколько минут беседовали — я же не испытывала чувства, что являюсь чужестранкой, которая видит этого человека впервые. О, как была бы я счастлива, получив возможность раз в своей жизни поговорить с Вами, милостивый государь ! Здравствуйте , я уезжаю в понедельник из Парижа в Швейцарию — покидаю Париж, Францию с горестно сжатым сердцем, ибо так люблю ее, так люблю! Прощайте! Еще раз: благодарю Вас ! Эльза Антоновна . Примечания На...
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: alors de se retrouver en se plongeant entièrement dans les sentiments et pensées de son poète favorit. Et les œuvres des écrivains un peu mélancoliques où la mélancolie erre dans les plumes les plus gaies comme un papillon de nuit perdu dans la lumière — me sont chères avant tout! Et je cours pour vous le dire malgré la conviction que les poètes n’ont pas besoin de mon enthousiasme mais que moi j’ai besoin des poètes sans lesquels je trouverais la vie insupportablement dure et longue. — Ne vous fâchez pas, je vous prie, contre moi, mais quelquefois — car je suis vraiment très seule et solitaire, l’envie me prend de courir chez quelqu’un de mes écrivains et de causer avec lui un tout petit moment. Mes lettres représentent pour moi cette causerie avec vous, Антон Павлович, m-r Jules Zeyer 1 , m-me Syamour 2 ou m-r Alphonse Marie Mucha 3 à Paris. Chaque fois je m’en vais de cette visite un peu consolée — malgré que le diable chuchote: “On se moque de toi — tout le monde te trouve ridicule, ah, ridicule!”. “Apage, Satanas!” — lui dis-je, un peu triste, mais avec beaucoup d’énergie... ...
3. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 8/20 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: imprimer le volume dont je vous ai parlé: je n’ai pas pu, finalement, en obténir et je me suis fait rendre les manuscrits avant de venir ici. Je vais rentrer bientôt à Paris et je m’occuperai de nouveau de la question. J’ai lu avec plaisir vos deux nouvelles, mais “В овраге”, rentrant mieux dans le cadre de celles que j’ai choisies, je l’ai traduit. Je le ferai recopier et le soumettrai à la Quinzaine . Je vous prie d’autoriser ma traduction comme vous avez fait pour les autres. Voici tout ce que j’ai traduit et que je pense faire figurer dans un volume: Мужики. В овраге. Свирель. Ванька. Тоска. Княгиня. Ко́шемар 2 . На чужбине. У предводительши. Тиф. Перекати-поле. Палата № 6. J’avais aussi traduit “Беда”, mais je crois avoir plus de texte qu’il n’en faut pour un volume. Veuillez agréer, monsieur, l’assurance de mes sentiments très distingués. M. -D. Roche . Перевод: Орадур-на-Вейре (Вер<хняя> Вьенна) 20 мая 1900 г. Милостивый государь, Я так задержался с благодарностью Вам за два рассказа, присланные мне Вами 1 , лишь по той причине, что со дня на день надеялся получить ответ издателя, от которого хотел добиться...
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 июля/9 августа 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: что от етих встреч не остается ничево больше, кроме   воспоминаний... 1 А. Чехов Милостивый государь, De tout mon cœur je vous dis encore une fois merci pour votre bonté en m’envoyant vos très, très, très jolies “Очерки и рассказы” 2 , dont la lecture me fait une joie extraordinaire. Je n’ai pas eu le temps de les lire tous, car je n’aime pas à lire plusieurs contes à la fois; il faut lire une-à-une, il faut réfléchir et penser sur chacune de vos petites nouvelles qui contiennent bien de pensées profondes et vraies: “Верочка”, “Пустой случай”, “Недоброе дело” (j’ai déjà traduit ce dernier récit) se sont ceux que je préfère de ceux que j’avais lu jusqu’à présent et je me réjouis maintenant à la continuation des autres. Vous étiez bien gentil de m’écrire quelques lignes dans ces livres qui sont un cadeau très précieux de vous pour moi , et aussi pour cela je vous dis “mille grâces!” Je suis très furieuse contre mon éditeur qui a laissé imprimer votre roman “Моя жизнь”, sans m’envoyer un seul exemplaire de ce livre, et je voudrais tant vous présenter mon travail livré par moi pour vous 3 . Comment faire avec un tel éditeur imbécile jusqu’aux os?! Je ne peux donc voyager à “Bonn am Rhein” pour aller chercher ma traduction? Voilà comme on traite les femmes! Peut-être qu’on a raison, il ne faut pas se mêler aux affaires des hommes! — Je vous souhaite du temps merveilleux à Yalta, и здоровие, и всего, всего лучшего, потому что вы такой добрый, добрый человек! Est-ce que vous me permetterez de vous serrer la main? Эльза Антоновна . Перевод 1* : Милостивый...
5. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: je pense quitter la Russie sous peu de jours et serais bien aise de savoir vos intentions avant de partir. Vous me diriez, par exemple, si vous avez vraiment l’intention que vous a prêté notre ami Nicolas Petrovitch, puis, de quel volume il s’agit, puis quelles seraient les conditions, enfin à quel éditeur vous comptez confier la publication. Voilà une lettre toute d’affaires: j’aurais infiniment préféré causer de tout cela chez vous ou à Kournikovo, devant un verre de thé; mais en tout état de cause cela nous aura un peu rapprochés, et j’en suis fort heureux. Je suis en ce moment occupé, devinez à quoi! — à revoir les épreuves de la traduction allemande d’un littérateur, que je ne connais pas et qui ne sait même pas mon vrai nom, fait d’un livre que j’ai publié sur Berlin 2 . La situation ne manque pas de piquant. Je vous écris en français mais vous pouvez, et je vous prie même, me répondre en russe: on est toujours beaucoup plus net dans sa langue maternelle que dans toute autre. Veuillez croire, monsieur, à mes meilleurs sentiments: comme voisins de campagne et comme collègues, nous sommes doublement unis! Jules Legras . P. S. Excusez la tache ci-jointe — ma lettre a traîné sur ma table, et la bonne a voulu, elle aussi, sans doute,...
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 октября/1 ноября 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: de faire une prière à vous ? Mais il faut me prendre sériesement cette fois et, j’espère , avec toute la confiance d’une petite créatur humble et dévouée que vous remplissiez mon désir . Dites-moi, je vous prie, ce que vous avez écrit au dernier temps, c’est à dire le titre de votre dernier livre. — C’est embêtant chez nous — tout le monde est en ce point ignorant comme un bébé de trois jours. J’ai tous vos Рассказы qui sont parues jusque l’an 1902 et toutes vos pièces du théâtre , mais j’ai le sentiment que vous avez publié à présent quelque chose de nouveau ? Mais seulement une carte avec le titre, oui, cher, cher милостивый государь! — Voila, je dois de nouveau pour la gazette Politik un roman russe (l’année dernière j’ai traduit celui par Потапенко “Дочь Куррера 1 ”) — et à présent, j’ai une envie folle de traduire quelque chose de vous — une plus longue nouvelle — un petit roman par vous . Puis encore une prière, dites-moi, si le journal “ Русская мысль ” contient de meilleures choses que la “Нива “ — je trouve celle-la trop bourgeoise! — Vous êtes philosophe et “ poète-philosophe ” — j’aime cela ! Or, dites-moi un auteur — pas Горкий — je crois qu’il écrit seulement pour le théâtre ? Si non — alors je traduirais...
7. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 10/22 сентября 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: sera mentionné que les traductions sont faites avec votre autorisation si, toutefois, ce point resuite assez des termes de nos lettres et des traductions parues dans les revues, et que je vous ai envoyées? Ayez la bonté de me le confirmer, s’il y a lieu. Je serais heureux de vous parler immédiatement de droits d’auteur. Je ne manquerai pas de vous en envoyer... dès qu’il y en aura, mais ce ne sera guère, d’après les conditions, que j’ai dû accepter, avant l’épuisement d’une première édition, dont le prix de vente doit couvrir, avec un bénéfice insignifiant (75 francs), les “frais de fabrication” du volume et les tant pour cent de l’éditeur. Veuillez bien croire que j’ai tâché de faire pour le mieux. Je vous prie d’agréer, monsieur, l’assurance de mes très cordiaux sentiments. M. -D. Roche . Avant que l’on puisse se procurer votre nouvelle pièce 2 , qu’on vient de m’annoncer, y aurait-il une façon d’avoir (en mains, même temporairement) un texte de votre Чайка? Des amis qui auraient voulu me la faire connaître l’ont cherché vainement à St. -Pétersbourg et à Moscou. Перевод: Ларошфуко Шарант 22 сентября 1900 г. Милостивый государь, Я послал Вам два дня тому назад корректуры перевода “ В овраге ” 1 . Если бы, прочитав их, Вы или кто-нибудь из Ваших, соблаговолили указать мне или поручили указать мне ошибки, кои я мог допустить, то я был бы Вам крайне обязан. Перевод этот действительно будет фигурировать в томе, содержание которого я Вам сообщил в своем последнем письме и который издатель Перрен совсем недавно начал печатать. Он рассчитывает выпустить его в начале октября...
8. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 10/23 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Ф. де. - Чехову А. П., 10/23 октября 1901 г. 10/23 октября 1901 г., Вена Vienne (Autriche) IX/3 Währingsstrasse 12 23/10 1901 Monsieur, C’est encore avec la prière de m’accorder votre autorisation de traduire le ravissant conte: “Allumette” que j’ose m’adresser à vous. — Ayez donc la grande amabilité de me la donner! Je serais tellement heureuse, si vous pourriez vous d’accorder à m’envoyer de nouveaux ouvrages ayant beaucoup de relations avec la presse. Les redacteurs s’adressent de tout côtés à moi en me priant de leurs envoyer quelque nouveaux travaux de vous, Monsieur, — j’oserais pour offrir la moitié des honoraires et vous affirmer que vos oeuvres seront publiées dans les premiers journeaux et dans un bon style allemand. Je peux placer tout, aussi un genre un peu scabreuse — seulement je ne veux pas travailler sans autorisation. En espérant d’obtenir tantôt une réponse favorable de votre part, agréez, Monsieur, l’expression de mes sentiments les plus distingués. Comtesse Castell . Перевод: Вена (Австрия) IX/3 Верингсштрассе 12 23/10 1901 Милостивый государь, Снова осмеливаюсь обратиться к Вам с просьбой об авторизации перевода рассказа “Шведская спичка”. Проявите же любезность и предоставьте мне ее. Я была бы так счастлива, если бы Вы выслали мне новые произведения; у меня много связей в прессе. Редакторы приступают со всех сторон с просьбой получить эти произведения. Я осмеливаюсь предложить Вам половину гонораров и заверяю Вас, что Ваши вещи будут опубликованы в лучших изданиях и в стилистически хорошем переводе. Я могу...
9. Легра Ж. - Чехову А. П., 30 августа 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: éclairés par un soleil couchant 1 . НАЧАЛО ПИСЬМА Ж. ЛЕГРА ЧЕХОВУ Великий Устюг, 20 августа 1894 г. Автограф J’ai vu beaucoup d’intéressant dans votre nord, mais je vous assure que, malgré tout, Moscou m’attire, et que j’éprouve une véritable Sehnsucht. Je suis, bien entendu, sans nouvelles de chez moi, comme aussi sans nouvelles de Moscou: j’ignore donc si Nicolas Pétrovitch est encore à Kournikovo. Nous verrons, en tout cas. Je ne pourrai pas, de toute façon, m’arrêter au village, car il me faudra aller encore à Ясная Поляна, puis dans le gouvernement d’Орел chez un ami qui m’attend depuis longtemps. Mais j’ai un vif désire de me retrouver là-bas. C’est en somme un des coins de Russie où j’ai passé les jours les plus agréables. J’attends avec impatience la publication de votre Сахалин en volume. Que faites-vous en ce moment? Et le vin? est-il arrivé chez M. Lavrof? 2 Soyez assez bon, mon cher ami, pour me dire d’un mot, à quel endroit je pourrai vous trouver aux environs du 1-er Septembre russe. Ecrivez ce mot à l’adresse que voici: Лоскутная гостиница, Юлию А. Легра 3 . Mille choses à tous: à Maria Pavlovna, à Mikaïl Pavlovitch et à vos parents. Je vous serre affectueusement les mains. Jules Legras . Перевод: Великий Устюг, 20 авг. 94 г. Дорогой мой Антон Павлович, Вот уже месяц, как я разъезжаю по Северу; однако я был чрезмерно перегружен делами с той поры как пересек вашу границу, чтобы получить возможность писать Вам. В данный момент, приехав из Архангельска, я ожидаю здесь парохода, который должен...
10. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: de vos œuvres en français sans vous prévenir 1 . Je me suis procuré votre adresse pour rectifier ce que la nouvelle publie à mon insu par un de mes amis russes a d’un peu inexact. Étant encore à Paris j’ai en effet essayé de traduire, avec un grand plaisir, quelques unes de vos nouvelles (Ванька, Тиф) pour les publier, — avec votre consentement, — dans une de nos revues: la Quinzaine . Je n’ai pas eu le temps malheureusement, avant mon départ, de parfaire ma traduction, — et d’ailleurs je n’étais pas fâché d’être un peu familiarisé avec la vie russe pour rendre plus sûrement certains détails. L’information de “Бирж<евые> вед<омости>” me donne une occasion presque nécessaire de vous envoyer, dès que je serai rentré à Paris, dans une quinzaine de jours, ce que j’avais traduit de vos œuvres... ainsi que mon propre livre 2 . Mais il m’a été donné, Monsieur, depuis que je suis ici de connaître votre dernière œuvre Мужики 3 , dont j’ai goûté infiniment, ainsi que toute la critique et tant de personnes avec lesquelles j’en ai parlé, la vérité ramassée et aigue. Un Russe a bien voulu me les lire d’un bout à l’autre et me les commenter 4 . Il serait, peut-être, préférable de les traduire, — si cela n’est pas encore fait, — pour la revue dont je vous ai parlé, ou pour toute autre, ou pour quelque grand journal. Si vous vouliez bien, Monsieur, me faire savoir à Berlin, poste restante , si cela est...