Поиск по творчеству и критике
Cлово "WISH"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Стадлинг И. - Чехову А. П., 23 декабря 1897/2 января 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
2. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 5/17 апреля 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Стадлинг И. - Чехову А. П., 23 декабря 1897/2 января 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: The jewish translation of your books is very “free”. Wishing you a happy New Year, I am, dear Sir, yours truly J. Stadling . Перевод: Дёбельнсгатан 5 Стокгольм, 2 января 1898 г. Мой дорогой г-н Чехов, Сердечно благодарю за Вашу любезность, с которой Вы разрешили письмом от 19-го последнего декабря 1 перевод Ваших книг. Я почти закончил перевод “Мужиков” и “Моей жизни”, как один еврейский издатель, господин Адф. Боньер, выпустил другой перевод Вашей книги 2 . Так как я небогатый человек, я не могу рисковать с новым изданием и конкурировать с богатым евреем, у которого много агентов повсюду. Мой перевод таким образом, не увидит свет. Еврейский перевод Вашей книги очень “вольный”. Желаю Вам счастливого Нового года. Ваш И. Стадлинг . Примечания 1 Из этих слов следует, что Чехов, как обещал в письме к Вечеслову от 18 декабря, ответил Стадлингу, но это письмо не сохранилось. 2 О произведениях Чехова, вышедших в изд. Адольфа Боньера, см.: наст....
2. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 5/17 апреля 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: translation of a volume of stories most characteristic and representative of your writings. I know the task is hard, but love and beauty are their own best rewards. I think that “Дуэль”, “Мужики”, “Палата № 6”, “Скрипка Ротшильда” и “Спать хочется” would make an ideal volume of stories. This is but my suggestion. I wish I knew your opinion as to the choice of material for such a volume. Hoping that you will approve of such an enterprise, I am, believe me, with highest regards, Yours sincerely Herman Bernstein . Перевод: Герман Бернштейн 27 Маркет стрит. Нью-Йорк 17 апреля 1900 Антону Чехову, эсквайру. Мой дорогой господин Чехов, Ваши рассказы произвели на меня такое впечатление своей верностью жизни, художественным совершенством исполнения, красотой и силой, что мое восхищение Вашими произведениями переросло в поклонение. Простите меня за откровенность, ибо это правда. Я благоговел перед Вами как мастером короткого рассказа нашего времени. В этих маленьких шедеврах столько искренности, широкого охвата жизни и — могу сказать — самой сути жизни, что они поднимаются над всей литературой любой страны нашего времени. Моя признательность сердцу человека и дарованию художника. Будучи русским и зная атмосферу Вашего творчества, я прошу Вашего разрешения послужить народу, говорящему по-английски, тщательным переводом сборников рассказов, характерных и важных для Вашего творчества. Я знаю, задача трудна, но любовь и красота — лучшее ее...