Варианты - Рассказы. Повести. Юморески, 1880-1882. (Часть 1).

Варианты, весь список
Варианты, том 1: 1 2 3 4

Чехов А. П. Рассказы. Повести. Юморески, 1880—1882: Варианты // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1982.

Т. 1. [Рассказы. Повести. Юморески], 1880—1882. — М.: Наука, 1974. — С. 495—546.


ВАРИАНТЫ

Рассказы. Повести. Юморески, 1880-1882

Варианты к текстам произведений А. П. Чехова приводятся по всем сохранившимся рукописям и прижизненным изданиям (журналы, газеты, альманахи, сборники). В случаях, когда первоначальная публикация или рукопись существенно отличаются от окончательного текста, они воспроизводятся полностью как другие редакции.

Варианты даются с исчерпывающей полнотой — за исключением мелких разночтений, обусловленных пунктуационными различиями и дуплетными формами типа: уж — уже, чтоб — чтобы, народа — народу, длинней — длиннее, такой — такою, галстуках — галстухах, спальня — спальная.

К текстам произведений, печатавшихся при жизни Чехова много раз, варианты приводятся по нескольким изданиям сразу; при этом в скобках указываются путем условных сокращений соответствующие источники, например: СМ — «Сказки Мельпомены», ПР1—14 — «Пестрые рассказы», изд. 1—14. Варианты, совпадающие во всех изданиях, перечнем источников в скобках не сопровождаются, поскольку эти источники указаны в подзаголовке, после названия рассказа, повести, пьесы.

Авторские изменения в заглавиях и подписях отмечаются в примечаниях.

Рукописные варианты оформляются по правилам, принятым в современных научных изданиях. В прямых скобках приводится зачеркнутое в рукописи Чеховым. Угловые скобки используются, когда слово, не дописанное автором, дополняется редакцией. Условный значок в виде ромбика ( ) ставится после варианта, если в последнем слое рукописи этот вариант заменен текстом, который совпадает с основным.

ПИСЬМО К УЧЕНОМУ СОСЕДУ

Варианты журнала «Стрекоза»

Стр. 11.

2

Слов: Село Блины-Съедены — нет.

3—4

Соседушка. Максим... / Соседушко! Фриедрих

8

 е. погрузился в волны вечности

9—10

мелким человечиком / мелким человечком

10—11

стрекозу жалкую не знаете / тоже не знаете

12—13

старческих гиероглифоф / старческих гиероглифов

22

аттестатами / аттестатами с дипломом

Стр. 12.

38—39

и неумеренном употреблении горячих напитков / и горячих напитках

40

Ивана (Маиора) / Ивана

Стр. 15.

2—3

без хвастовства / без хфастовства

22

и тому подобное прочее / и тому подобное и тому подобное прочее

28—31

Я недавно читал ~ сделайте милость. / Приежжайте, пожалуйста, сделайте милость, удружите не разумному соседу.

37

Через неделю ко мне прибудет / Чрез неделю прибудет ко мне

38

Иван (Маиор) / Иван

39

и наук не любит / и науки не любит

39—40

должен Вам доставить мой ключник Трофим / должен доставить Вам мой ключник

41

Если же привезет / Если привезет

43

доставит пожже / позже доставит

Стр. 16.

1—2

2

а потому непременно / а потому всепременно

3—8

с машинками и книгами ~ Василий Семи-Булатов / к нам с инструментами и книжками. Моя жена не любит немцев, но я ей сказал, что Вы не Фриедрих, а Максим русскоподданный. Извените за беспокойство и простите. Ожидаем Вас с нетерпением.

Остаюсь любящий Вас Войска Донского отставной урядник из дворян

Степан Владимира сын.

ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ ПОГОНИШЬСЯ,
НИ ОДНОГО НЕ ПОЙМАЕШЬ

Варианты журнала «Стрекоза»

Стр. 19.

6

выругался / выругался. (Кто теперь не ругается?)

20

не видал и не слыхал // не видел и не слышал

Стр. 20.

2—3

Колотишь ли ты / Колотил ли ты

41

походить / походить на мужика

Стр. 21.

32

Так ты... я... / Так ты... так я... Пошло писать!

Стр. 22.

20

выражавшую / выразившую

40

Стр. 23.

15

окружали / окружили

ПАПАША

Варианты журнала «Стрекоза»

Стр. 27.

5

мамаша / но мамаша

Стр. 29.

40

Здоровы-с? / Всем здоровы-с?

Стр. 31.

24—29

Текста: Папаша с сопеньем ~ учительского сердца... — нет.

Стр. 32.

11—12

надоел учителю / надоел и учителю

37

Передам / Передам, передам

Стр. 33.

5

В тот же день вечером / В тот день вечером

9

наступлением на горло. / наступлением на горло... Он преуспел. Пример заразителен.

ПЕРЕД СВАДЬБОЙ

Варианты журнала «Стрекоза»

Стр. 46.

2

В четверг на прошлой неделе —

Наступила осень, а вместе с нею наступил и великий свадебный сезон. Прекрасная половина рода человеческого стоит уже настороже. Мужчинки то и дело попадаются в роковые сети. О, эти мне еще сети! Lasciate ogni speranza1 все, попадающиеся в эти сети! Несчастный народ мы, мужчины! Весной нам природа дорого обходится, летом нам жарко, осенью нас женят, зимою нам холодно. Ужас что такое! Для пола женского осень благодатное времечко. Балы, обеды, ужины... Сердца бьются энергичнее, щечки горят жарче, женское терпение достигает своего максимума и обыкновенно лопается; более счастливые барышни теряют букву ш и становятся барынями. Впрочем, не для всех и мужчин осень смутное время. Иной мужчинка, который отродясь не видал на своих плечах собственной шубенки, который при одной только мысли о зиме приходит в сотрясение и щелкает зубами от холода, вдруг ни с того ни с сего, благодаря одному лишь удачному маневру на водах или на суше, при луне или под потолком, получает вместе с супругою во владение вечное лето. (Что может быть теплее, судари мои, хорошего приданого?) Как бы то ни было, а осень мне очень нравится. И страшна и приятна. В силу сего я чувствую непреодолимое желание и потребность воспеть свадебный сезон, итак прошу внимать.

Стр. 47.

2

брызжет / брызжет; воспитание получил от гувернантки, но не умней пробки

10—11

После: господин Назарьев! — Чем не пара? Совсем пара! Совет да любовь!

23—24

Срамить только, слюнявый, умеет! / Срамить только умеет!

Стр. 48.

2

также не больно слушай / тоже не больно слушай

7—8

хоть и отец тебе / хоть отец тебе

13—16

Текста: А то сейчас пристанет ~ Мучители! — нет.

25

торжественный факт / вкусный факт

38

весьма хороший господин / весьма хороший

Стр. 48—49.

42—1

~ шут с ней! / двулично-вольнодумствующая и легкомысленная

Стр. 49.

6—7

презентабельные проферансы / презентабельные «носы»

39—40

Ваш папаша ~ что оне / Ваш отец говорил мне, что он

41

оне всего только / он всего только

42

Оне обещали / Он обещался

Стр. 49—50.

43—1

сказали мне / сказала мне

Стр. 50.

2—3

да и то так не делают / и то так не делают

5

Фразы: Это не рационально! — нет.

9—10

После: к ним не чувствую. — Вы с ними не церемоньтесь!

14

вы уж пили кофей? / вы уж кофей пили?

ЖЕНЫ АРТИСТОВ

Варианты газеты «Минута» (M)2

Стр. 53.

3

Свободнейший гражданин / В один прекрасный вечер свободнейший гражданин

5

7—8

голодный, как самая голодная собака / голодный, как волк

9—10

в 147 номере гостиницы, известной в одном из его романов / в № 147 гостиницы, известной во всех его романах

11

Вошедши в 147 номер / Вошедши в свой № 147

13—14

представилась умилительная картина. / представилось умилительное зрелище...

15

ветхих стульев / стульев

16—17

обитой сизым коленкором / обитой коленкором

18

Умиленный Зинзага подошел к ней и / Зинзага подошел к ней и, умиленный

20—21

Она ~ но не проснулась / она не проснулась

23—24

чхнул на всю гостиницу, а она... даже и не пошевельнулась / чихнул над самым ухом, а она даже и не вздохнула

25

Фразы: Что за чёрт? — нет.

28

потряс кушетку / сильно потряс кушетку

29

С Амаранты / С не проснувшейся и после этого Амаранты

29—30

и, шелестя / и, зашелестев

31

взглянул и побледнел / побледнел

33

на средства графа / на средства и волею графа

34—35

сорока четырех двадцатиженцев / двадцатиженца

Стр. 54.

1

3—4

и к трудам ~ имя Зинзаги! / и труду Альфонсо Зинзага!!! Какое неуважение к трудам давшего ей славное имя Зинзага!

5—6

гаркнул Зинзага ~ о край кушетки / гаркнул на всю гостиницу Зинзага и трахнул кулаком о край кушетки. — Амаранта!!!

7—8

открыла свои черные глаза / открыла глаза

9

После: Альфонсо? — Очень рада, что ты пришел наконец!

9—10

протягивая руки / протягивая руку

11

Ты спишь? Ты... спишь?.. / Ты спала? Ты спишь?

12

садясь на дрябло-хилый стул / садясь на кушетку

16—18

Читала твой роман ~ чего сердишься, Альфонсо? / Читала твой прелестный роман.

— И заснула? Говори: и заснула?

— И заснула. Ты сердишься, мой Альфонсо?

20—21

если еще и не дало, то даст мне славу! Ты уснула / если не дало, то даст нам славу! Ты заснула

22

Я так понимаю этот сон! / Так прикажешь понять твой сон?

23—24

с большим наслаждением... / с таким наслаждением!..

26

26—27

После: из пистолета... — Так страшно... Сколько чувства!!! Ты велик, Альфонсо! Ты психолог!

28

Эта сцена / Но, послушай, ведь эта сцена

31

Ах, да... / Ах, да... Помню.

32—33

в реку... реку... Волгу / в Волгу

34

Ааааа... Гм! / А-а-а-а...

35—36

благословляя виконтессу Ксению Петровну / благословляя ее

37

уснула / заснула

38—40

всю ночь прошлую ~ хороший роман / не спала прошлую ночь, как ты знаешь! Всю ночь ты читал мне свой новый, прелестнейший роман

42

Гм... Понимаю! Дай мне есть! / Теперь я понимаю... Между прочим... дай мне поесть!

3—4

«Лиссабонских губернских ведомостей» / «Лиссабонского свистка»

6

в этих «Ведомостях», чтобы чёрт их взял! / в «Лиссабонском свистке»...

7—21

— Неужели же не помещено? ~ сыт будет человек / — Неужели оно не помещено?

— Нет... То да се, знаешь... Цензура... Придирка, некоторым образом...

— Эта мне еще цензура! С тех пор, как я стала твоею, я ненавижу эту цензуру всею душою! И ты голоден?

— Надо думать, что голоден. Я целый день ничего не ел.

— Бедняжка... И денег у тебя нет?

— Что за вопрос?.. Гм... Ничего нет покушать, Амаранточка?

— Нет, душечка. Мамаша меня только накормила, а денег мне не дала.

— Гм... гм...

Зинзага быстро поднялся и зашагал по промежутку между кушеткою, кроватью и столом. Он почувствовал сильнейшее желание убедить себя, во что бы то ни стало, в том, что голод — малодушие, что природа создана для того, чтобы быть побежденною человеком, что великий дух, не сражающийся с немощною плотью, не велик

23

если бы, размышляя / если бы, пошагав немного

25—26

Франческо Бутронца, человек талантливый / Франческо Бутронца был, и есть, и будет человек талантливый

28—29

33

в восторг / в неописуемый восторг

34

Надежда пообедать / Надежда его пообедать

35—36

когда романист среди рамок / когда он в массе рамок

37—38

костюмами всех родов и веков / костюмами всевозможных родов и веков

40

в костюме ~ стоял на табурете / в костюме Петра Амьенского и сапогах водолаза стоял на табурете одною ногою, на столе — другою

41—43

Он был ~ другая на столе. / Он был ужасен.

Стр. 56.

1

волосы его стояли дыбом / плечи тряслись, волосы, напоминающие собою волосы русского дьякона, стояли дыбом

2

После: на воздух. — Говорил он страшные слова.

3

к статуе / к половой щетке и статуе

3—4

безрукого, безносого / безрукого

6

и с ужасом смотрела / и безумно смотрела

9—10

И я мог жениться на тебе, немецкая холодная кровь?! / О, diavolo тысячу раз, миллион раз diavolo! И я мог,
  пустая моя голова, жениться на тебе, немецкая холодная кровь?! О, Аттила в юбке! Вандалы девятнадцатого столетия!!!

12—20

к этому куску льда ~ И Бутронца левой ногой указал на Каролину. / к этому куску камня, сотканному из предрассудков, мелочей, приличий!? Ледяная, каменная, деревянная говядина! Плачь, несчастная! Муж твой артист! Плачь, пивная бутылка, вареная колбаса, сосиска с чесноком! Твой муж не торгаш! Это вы, Зинзага? Постойте, не уходите...

Бутронца подскочил к романисту, схватил его за фалду и подлетел с ним вместе к Каролине.

22

начал Зинзага / начал первый Зинзага

22—23

Что вы ссоритесь / Чего это вы всё ссоритесь

23—24

донна Бутронца? Зачем вы / кроткая донна Бутронца, что вы

25—27

вашу родину, страну ~ Вспомните! / вспомните и устыдитесь! Поклонение красоте, а следовательно и женщине, поклонение безусловное, достойное истинной итальянской души...

28

закричал Бутронца / перебил романиста художник

28—29

Вы войдите в мое положение! / Вы войдите в мое положение, прежде чем брать под защиту эту гарпигию, эту мегеру! Позвольте, дон Зинзаг! Вы не махайте руками, не махайте! Вы не у себя дома! Вы выслушайте!

30

по предложению графа / по просьбе графа

31

просил меня изобразить / просил меня изобразить для него, лично для него

32

После: Сусанну... — Позвольте!! Истасканный сюжет? Не ваше дело, дон Зинзаг!.. При своем знании анатомии не могу же я писать одни только сюртуки да брюки!

32—33

вот эту толстую немку / вот эту немку

35—36

После: писать без натуры? — Ведь нет? Нет?

37

Я не могу! / Не могу же я быть голой!

37—38

39

— Видите? Видите? / — Слышите, слышите?

40

Я не могу! / Не могу я...

41

стать у окошка... / стать у окна...

Стр. 57.

4

После: Игра цветов! — Чудный рефлекс!.. Понимаете?

5

Ради искусства, донна, — сказал Зинзага, — вы / Ради искусства, — сказал Зинзага, — вы, донна

8—18

Текста: Не могу же я ~ насильно не раздели. — нет.

19

Я мою его кисти / Я мою ему кисти

19

После: и тряпки — оправдывалась Каролина, видя, что Зинзага держит сторону мужа

21

прокормить его / прокормить его и его почитателей

21

я шью для него костюмы / я починяю его вонючие костюмы

23

всё делаю, но... голой? голой? — не могу!!! / все делаю и всё сделаю, но раздеваться не хочу, что хотите, но не могу.

24

Слов: нет.

26

Фразы: Куда же мне деваться? — ахнула Каролина. — нет.

27

доехать до Берлина / доехать до Ганновера

28

После: тогда и разводись! — Но, господа... — пробормотал Зинзага.

30—31

страну тараканов, испорченных колбас и трихины! / страну тараканов! Прочь из этого святого места!

32

Зинзагу / романиста

34

Слов: Ввввв... Ррр... Диабло! — нет.

35—36

Каролина зарыдала, ухватилась за голову и опустилась на стул / Каролина громко зарыдала и упала на стул

37

— Что ты делаешь? — заорал Бутронца / — Что ты делаешь, несчастная?! — закричал Бутронца

39

Каролина поднялась. / Каролина вскочила, посмотрела на стул и взвизгнула.

40—42

Текста: О, боги! ~ великую картину! — нет.

Стр. 58.

1

и скорбя всем сердцем / и всею душою скорбя

2

3

У дверей 147 номера / У дверей его номера

5—6

Петра Петрученца-Петрурио / Петра Петреченца Петруно

10

Как ушибся? / Как так?

15—16

Он не верит в медицину и к тому же... он всем докторам должен. / Он говорит, что доктора только залечивают. Мой Петр не верит в науку и, по всей вероятности, должен всем докторам. Он всему Лиссабону должен, дон Зинзага!

21

очень дешево, донна / очень дешево

22—34

Благодарю вас ~ сказал Зинзага и поклонился. / Благодарю вас... Мой Петр ужасно любит сцену, все свои деньги отдает театру... он жрец искусства... Вы не можете, дон Зинзага, одолжить мне денег на оловянную примочку?

— На свинцовую, донна. Рад бы одолжить, но, честное слово, не могу. Сейчас заходил ко мне репортер, у которого умирает дедушка, и взял у меня все мои деньги. Клянусь

  честью, что у меня нет ни гроша! Не верите? Не верите артисту, такому же, как и ваш уважаемый супруг? Поклонитесь вашему супругу и пожелайте ему выздороветь и впредь не падать так несчастливо!

— Благодарю вас, дон Альфонсо. Поклон вашей супруге.

Зинзага вежливо улыбнулся и еще вежливее поклонился.

37

опереточного певца / опереточного певца и либреттиста

38

виолончелиста и флейтиста / виолончелиста, флейтиста и других хороших дел мастера

40

Что вам угодно? / Что вам угодно, донна?

41—42

сказала супруга ~

Стр. 58—59.

43—1

вам удастся остановить его. / хотя ваши слова повлияют на него! Ради бога!

Стр. 59.

1

Слов: бессовестный человек — нет.

2—3

Ребенку спать нельзя, а меня он / Ребенку не дает спать уже двое суток, а меня

4—8

Мне соседей даже стыдно ~ К вашим услугам, донна! / Никакие просьбы, никакие убеждения не помогают. Я бессильна в борьбе с его артистическим пылом. Мне даже от соседей стыдно.

— Он, сударыня, не буян, а артист. Вы не можете похвалиться манерою выражения... Впрочем, я к вашим услугам, донна Лай!

9—10

и отправился / и вместе с нею отправился

12—13

лежали пожелтевшие ноты / лежали ноты

14—25

Трудно было сразу понять ~ своему расходившемуся папаше. / Трудно было понять, как и что он пел. По его лицу, движениям всего тела и по впечатлению, которое производил он на свои и чужие уши, можно было понять только то, что он пел и ужасно, и мучительно, и с остервенением. Он отбивал ногою и рукою такт, причем поднимал высоко и руку, и ногу, и голову и постоянно сбивал ноты с пюпитра. В колыбели, на полтора аршина от его музыкального уха, кричал, пищал и визжал человечек.

26—27

спросил Лая / спросил его

31—32

пропел Лай и указал подбородком на колыбель / пропел, а не сказал, чтобы не прерывать пения, дон Лай и указал на колыбель

34

Что вы / Что это вы

36—37

уставил глаза на Зинзагу / уставил глаза на романиста

42

Но вы утомились / Но вы утомлены

Стр. 60.

1

2

вам какое дело? / вам какое дело до этого?

5—6

завтрашнего утра. Сон нам ничего не даст. / завтрашнего утра, господин писатель из школы много писавших, но ничего этим не сказавших.

7—8

я для блага ~ спать / я не желаю сибаритствовать

9

вмешалась жена / заметила ему жена

10—11

так громко кричишь, что нет возможности / так громко поешь свою кантату, что решительно нет возможности

14—23

Сказавши это, Лай ~ Неужели, Амаранта? / Сказавши это, Фердинанд Лай ударил ногою такт и вновь запел.

Донна Лай заругалась, человечек зарыдал еще громче, а Зинзага заткнул уши и выскочил из № 101. Пришедши домой, романист увидел весьма лестное для него и приятное. Его Амаранта сидела за столом, переписывала начисто одну из его повестей и горько плакала.

— Амаранта, чего ты плачешь? — спросил он, хватая жену за руку, — прелесть моя, душа моя, неужели жалкий герой этой мимоходом написанной повести мог тронуть тебя до слез? Неужели бандит Тараторионе-Бурдажио, его судьба, его слова могут так сильно действовать на женские нервы?

24

не над твоим героем... / не над твоим героем, Альфонсо!

26

друга-скульптора / приятеля-скульптора

27

Софья Фердрабантеро-Неракруц-Розга / Софья Неракруц

29—30

и... не перенесла ~ Отравилась / и... и... и не перенесла горя мужа... Она отравилась

31—36

Несчастная... ~ должна была умереть... / Несчастная статуя!.. Как она была хороша! Несчастная Софья! Как она была хороша! Разбита статуя и разбита жизнь! Чёрт возьми, да это целая тема для целого романа!!! Впрочем, эта тема мелка. Не плачь, Амаранта!

39—40

Амаранта / бледнеющая Амаранта

42

Не лучше ли будет / Не лучше ли

43

Утром мозги свежей как-то... / Утром и мозги как-то свежей и нервы не так утомлены, как вечером.

Стр. 61.

1

сегодня выслушай / сегодня выслушай меня

2—17

Приехал в Лиссабон ~ Понимаешь? Далее... / Зинзага сел против Амаранты, откинул назад голову и начал:

— Место действия: Португалия, Испания, Франция, Германия, Англия, Россия, Бразилия и т. д. Герой в Лиссабоне, посредством шифрованной телеграммы, узнает о несчастье с героинею в С.-Франциско. Едет. Его хватают пираты, подкупленные агентами Б. Под Б. я разумею Бисмарка. Героиня — агент Франции. В газетах намеки. Речь русского посланника... Англичане. Лорд Айлер. Стремление к объединению. Секта поляков в Австрии, цыган в Индии. Интриги. Огнепоклонники. Герой в тюрьме. Его подкупают и за отказ присуждают к смертной казни3. Понимаешь? Далее... Его освобождают студенты, между которыми один огнепоклонник. Он на русско-турецкой войне в русском полку черногорцем или гусаром. И т. д., и т. д., et cetera et cetera...

19—20

говорил долго, долго... ужасно долго! / говорил долго...

22

Слов: на улицах потушили фонари и взошло солнце — нет.

23—30

~ кончил Зинзага, когда пробило семь часов. / Стало светло, пробило шесть часов, а он всё говорил.

32—37

Текста: Не находишь ли ты ~ знать твое мнение. — нет.

38

Как тебе сказать? / Как тебе сказать? — сказала «большинство его читателей».

38—40

я твоего героя ~ где именно... / я уже где-то встречала твоего героя, не помню только где!

42

С твоим героем я встречалась / Я с твоим героем встречалась уже

Стр. 61—62.

43—10

Текста: Когда читала этот роман ~ Карррро! — нет.

Стр. 62.

12—15

Текста: Как хорошо ~ Что с тобой, Альфонсо? — нет.

16

Альфонсо вскочил. / Альфонсо побагровел, вскочил и трахнул обоими кулаками по столу.

19

Амаранта покраснела. / Амаранта густо покраснела.

20

Значит, это мой роман — Значит, это я глуп, как пробка?

22—29

Ах, ты, безмозглая утка! ~ вышел из 147 номера. / Так-то вы смотрите на мои произведения? Так-то? Проговорились, донна Зинзага, урожденная дочь мясника и жены его прачки? Благодарю вас! Больше меня вы уже не увидите.
  Прощайте! Не извиняйтесь! Вера моя иссякла! Прощайте!

Альфонсо Зинзага бросил презрительнейший взгляд на жену, нахлобучил на глаза шляпу, хлопнул дверью и выбежал с треском из № 147.

32

как бы сильно ни был сердит / как не был бы сильно рассержен

33

для романиста / для Альфонсо Зинзага

36

После: португальским небом — что, разумеется, не совсем удобно, не принято и, кажется, едва ли возможно.

37

по уходе супруга / по уходе романиста

Стр. 62—65.

37—8

Она только вздохнула ~ что она не m-me Таннер, разделась и легла спать. / Она разделась и легла спать.

Стр. 65.

9

Спала она / Спала Амаранта

9—10

ужаснейший голод в лице Альфонсо Зинзаги / страшный голод, в лице романиста Альфонсо Зинзага, уже успевшего, после ссоры с женою, исшагать весь Лиссабон

12

ступай к своей madre / ступай к своей мамаше

Стр. 65—66.

12—4

Текста: ~ поцеловал ее в лоб... —нет.

Стр. 66.

6

девицы и вдовы? / вдовы и девицы?

7

за этих артистов! ~ » / за артистов! Цур им и пек!

8

Лучше, девицы и вдовы / Бог с ними, с этими артистами! Лучше, девицы

Варианты «Альманаха“» (АБ) и сборника «Шалость»
(Ш)4

Стр. 53.

32

его последний роман / его предпоследний роман (M, АБ)

Стр. 54.

1—2

прошептал Зинзага / прошипел Зинзага

23

26

Зензега / Зинзага (АБ)

33

в реку... реку... Волгу / в реку... в реку... (АБ)

37

если была / если ты была

Стр. 55.

22

и т. д. / и т. п. (АБ)

25

Франческо Бутронца / Бутронца , АБ, Ш)

41

(АБ)

Стр. 56.

13

предрассудков и мелочей / предрассудков, мелочей

22—23

Что вы ссоритесь / Чего вы ссоритесь

28

закричал Бутронца / закричал Франческо

11

толпы, которая / толпы, которая... которая (АБ)

Стр. 58.

3

его встретила / встретила его

17

(АБ)

30

Я истратил / Я истратил сегодня

42

будьте так любезны / будьте так добры, будьте так любезны

Стр. 60.

6

ничего не даст / ничего не дает

11—12

14

и запел / и вновь запел

16—17

умилительную картину / умилительную фигуру-картину

Стр. 61.

14—15

После: ... — Речь русского посланника.

16—17

хотят подкупить / хотят подкупить и за отказ присуждают к смертной казни

17

После: ... — Его освобождает горсть студентов. Он на турецко-русской войне в русско-черногорском полку...

28

Зунзуга / Зензага (АБ)

36—37

потому мне необходимо / поэтому мне необходимо

43—1

Когда читала / Когда я читала

Стр. 62.

1—2

как это могут печатать / как могут печатать (АБ)

21

даже у Амаранты / у Амаранты даже

21—22

заболело горло. — Ах ты, дура!

27

презрительный взгляд / презрительнейший взгляд (АБ)

Стр. 63.

18

в одну прекрасную американку / в прекрасную американку (АБ)

28

(АБ)

40—41

20 дней, 5 часов, 15 минут, 16 секунд / от 1/2 до 20 дюймов (АБ)5

Стр. 64.

8

15 1/23 гран / 15 1/23 золотников (АБ)

15

5 гран / 5 золотников (АБ)

23

37

Не делайте / Португальцы! Не делайте (АБ)
Варианты, весь список
Варианты, том 1: 1 2 3 4
Разделы сайта: