Поиск по творчеству и критике
Cлово "AGREER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
2. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 10/22 сентября 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
3. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
4. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
5. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
6. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 7/20 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
7. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
8. Каэн Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
9. Чехов — Издателям «Revue blanche», 7 мая 1902.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
10. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 8/20 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
11. Лилиенталь В. - Чехову А. П., 27 ноября/9 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
12. Буайе П. - Чехову А. П., 30 апреля/13 мая 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
13. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 июля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: je tiendrai compte des observations que vous voudriez bien me faire. Je suis très heureux que personne ne vous ait demandé encore les Moujiks 3 . Je vais m’y mettre tout de suite pour tâcher de vous envoyer les feuilles dans une huitaine. J’ai lu l’article de Cosmopolis qui est venu fort à propos 4 . Je l’ai porté au Journal des Débats qui, “bien que fort encombré de feuilletons” (toujours!) doit cependant “examiner la question” 5 et me rendre réponse d’ici trois jours. La réponse sera-t-elle favorable? Je ne sais 6 . Si elle ne l’est pas, j’essayerai du Temps avant de me rabattre sur les revues plus certaines. En tout cas je vous préviendrai. Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments dévoués. M. Roche . Перевод: Париж, улица Монж, № 59 5 июля 1897 г. Милостивый государь, Я имел честь направить Вам сегодня книжку 1 и перевод “Тифа” 2 . Понравится ли он Вам? Traduttore, traditore!.. 1* Изречение это ужасающе верно. Я попытался представить эквиваленты и определить нечто “среднее”... Само собой разумеется, милостивый государь, что я учту замечания, которые Вы пожелали бы мне сделать. Очень рад, что никто не просил еще у Вас “Мужиков” 3 . Я тотчас же примусь за них, чтобы попытаться отправить Вам листки через неделю. Я прочитал статью “Cosmopolis’a”, явившуюся очень кстати 4 . Отнес я ее в Journal des Débats , который, “будучи полностью завален материалами” (всегда!) должен, однако, “рассмотреть этот вопрос” 5 и дать мне ответ три дня спустя. Будет ли ответ благоприятным? Не знаю 6 . Если он таковым не будет, попробую Temps , прежде чем наброситься на другие, более надежные журналы. В любом случае я Вас предупрежу. Благоволите...
2. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 10/22 сентября 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: г. 10/22 сентября 1900 г., Ларошфуко La Rochefoucauld Charente le 22 7 bre 1900 Monsieur, Je vous ai adressé il y a deux jours les épreuves de la traduction de “В овраге” 1 . Si, l’ayant lue, ou quelqu’un auprès de vous, vous vouliez bien m’indiquer ou me faire indiquer les erreurs que j’ai pu faire, je vous en serais fort obligé. Cette traduction en effet va figurer dans le volume dont je vous disais le contenu dans ma dernière lettre, et que l’éditeur Perrin vient de commencer à imprimer. Il compte le faire paraître au commencement d’octobre de notre style (dans 2 semaines à peine). La couverture portera une reproduction du dessin de Rièpine que vous connaissez. Il sera mentionné que les traductions sont faites avec votre autorisation si, toutefois, ce point resuite assez des termes de nos lettres et des traductions parues dans les revues, et que je vous ai envoyées? Ayez la bonté de...
3. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: cinquante francs qui, dans le système des conventions littéraires seraient à vous revenir pour la traduction de “ Палата № 6 ” que j’ai publié en 7-bre dernier dans la Quinzaine . Je vous prie de vouloir bien m’en accuser réception 1 . Peu de temps avant l’apparition de cette traduction j’ai eu l’honneur d’écrire à monsieur votre frère du Novoë Vremia . Je lui demandais, ne sachant pas au juste où vous vous trouviez et désirant une réponse assez prompte, de me faire parvenir votre autorisation de façon (tout simplement!) à ce que je puisse la confirmer à monsieur le Directeur de la Quinzaine 2 qui est aussi soucieux que moi d’être en règle avec chacum et de ne publier ni traductions clandestines, ni traductions qui aient <нрзб.> d’être dèsapprouvées. Je suis infiniment curieux de savoir si cette lettre vous a été transmise 3 ; je n’en ai jamais rien su. Elle a dû cependant arriver au moins à Pétersbourg puisqu’élle était recommandée. J’espère de même que vous avez reçu les 2 numéros de la Quinzaine contenant La salle № 6 avec la note que la revue a dû rédiger au dernier moment, attendant comme moi toujours quelque signe de vie de votre part. Ces 2 numéros ont été aussi recommandés 4 . Selon ce que vous me répondrez j’aurai, je l’espère, à vous soumettre quelle était mon intention pour publier en volume les œuvres de vous que j’ai traduites 5 , et à vous consulter sur le choix de celles qui pourraient le compléter 6 . J’ai à vous informer qu’au mois de juillet dernier j’ai remis à la Revue...
4. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: — ЧЕХОВУ < 1/14 августа 1901 г.> Варвик Eastgate House Warvick 14 A 1901 Monsieur, Je vous adresse par ce même courrier six numéros du journal “Le Temps” dans lesquels a paru ma traduction de votre nouvelle publiée il y a quelques années dans la “Русская Мысль” “Убийство”. АНТОН ЧЕХОВ. УБИЙСТВО Париж, 1902 Перевод К. Дюкре Титульный лист Je ne sais si vous avez gardé quelque souvenir de moi. J’ai eu le plaisir de vous voir et de vous entretenir, il y a trois ou quatre ans, à Nice grâce à une introduction de M. Goltzev et de M. Kovalevsky. Et vous aviez bien voulu me donner l’autorisation de traduire quelques unes de vos oeuvres. Avec “Мужики” que j’ai également traduit, trop tard malheureusement pour publier ma traduction puisque au moment même où je la terminais paraissait celle de M. Maurice Roche 1 — traduction sensiblement différent d’ailleurs — et “l’Étudiant”, nouvelle très courte mais fort belle, j’ai l’intention de publier prochainement ma traduction d’ Убийство ” en volume. J’ai été fort étonnée de ne point retrouver cette dernière nouvelle dans l’édition de vos oeuvres en volume 2 . Et à cet égard je serai très désireuse d’ avoir quelques renseignements. J’aimerais à connaître les détails qui intéressent le texte ...
5. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: pour rectifier ce que la nouvelle publie à mon insu par un de mes amis russes a d’un peu inexact. Étant encore à Paris j’ai en effet essayé de traduire, avec un grand plaisir, quelques unes de vos nouvelles (Ванька, Тиф) pour les publier, — avec votre consentement, — dans une de nos revues: la Quinzaine . Je n’ai pas eu le temps malheureusement, avant mon départ, de parfaire ma traduction, — et d’ailleurs je n’étais pas fâché d’être un peu familiarisé avec la vie russe pour rendre plus sûrement certains détails. L’information de “Бирж<евые> вед<омости>” me donne une occasion presque nécessaire de vous envoyer, dès que je serai rentré à Paris, dans une quinzaine de jours, ce que j’avais traduit de vos œuvres... ainsi que mon propre livre 2 . Mais il m’a été donné, Monsieur, depuis que je suis ici de connaître votre dernière œuvre Мужики 3 , dont j’ai goûté infiniment, ainsi que toute la critique et tant de personnes avec lesquelles j’en ai parlé, la vérité ramassée et aigue. Un Russe a bien voulu me les lire d’un bout à l’autre et me les commenter 4 . Il serait, peut-être, préférable de les traduire, — si cela n’est pas encore fait, — pour la revue dont je vous ai parlé, ou pour toute...
6. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 7/20 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: ma lettre. Il s’agit de votre charmant petit feuilleton “Fièvre typhoide”, qui a été publié dans le “Tygodnik Ilustrowany” en Varsovie. ПОСЛЕДНИЕ СТРАНИЦЫ ПИСЬМА ГРАФИНИ Ф. ДЕ КАСТЕЛЬ ЧЕХОВУ Райхенау-Пайербах, 20 сентября 1901 г. Автограф Je voudrais bien vous prier de me donner l’autorisation de la traduction et permettre qu’il soit publié dans la “Wienner Abendpost” 1 le journal officiel de Vienne. Je me permets de vous offrir la moitié de l’honorare de toutes les publications qui seront faites. En attendant votre aimable réponse, veuillez, Monsieur, avoir l’obligeance de me la faire recevoir sitôt que possible et veuillez agréer l’expression de ma considération la plus distinguée. Comtesse Castell . Pseudonyme I. v Immendorf Перевод: Райхенау-Пайербах Нижняя Австрия 20/9 1901 Милостивый государь, Прошу извинить мою смелость и разрешить повторить просьбу, с которой я обращалась к Вам несколько недель назад. Может быть, Вы не получили моего письма? Речь идет о Вашем очаровательном небольшом фельетоне “Тиф”, который был опубликован в “Tygodnik Ilustrowany” 1* в Варшаве. Я хотела бы получить у Вас разрешение на его перевод и на публикацию в “Wiener Abendpost” 1 , официальной венской газете. Решаюсь предложить Вам половину гонорара за все будущие публикации. В ожидании Вашего любезного ответа;...
7. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: du volume: les Moujiks. J’ai la bonne nouvelle à vous apprendre que M. Il. Eph. Rièpine à qui j’avais demandé un dessin pouvant être mis sur la converture a fait une magnifique illustration de vos Moujiks 2 . Il dêsire que l’original vous en soit remis quand la reproduction en sera faite. La Revue Illustrée se charge de cette reproduction, et dès qu’elle sera exécutée je vous enverrai le dessin de Rièpine 3 . Pour les Moujiks auriez vous la bonté, je vous prie, de me faire envoyer le volume où ils sont imprimés? Je n’ai que le numéro de la “Русская мысль”, et on m’a dit qu’il y a dans le volume des passages qui ne figurent pas dans la revue. Je serais bien aise de les avoir pour les ajouter à la traduction. De même s’ill existait des passages que la Censure vous ait supprimées, je suis prêt, si vous voulez bien me les communiquer, même en manuscrit, à les traduire afin de reproduire votre œuvre bien complète 4 . La même chose, n’est-ce pas, pour les autres nouvelles. Pour le volume nous aurions donc, sauf l’ordre à établir: Мужики.. Палата № 6. Тиф. Ванька. Перекати-поле. Кошемар, auxquels je pense ajouter Тоска et comme spécimen de vos nouvelles gaies У предводительши et На чужбине 5 . S’il est quelque nouvelle que vous aimeriez à voir traduite ou ajoutée, pour quelque raison, à celles-là, indiquez la moi, je vous prie, ainsi que toute observation que vous aurez à faire. Je vous prie d’agréer mes meilleurs vœux de bonne ...
8. Каэн Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г. Г. КАЭН — ЧЕХОВУ 21 октября/2 ноября 1901 г., Москва Moscou 21 octobre/2 novembre 1901 Большая Никитская ул., д. Батюшкова кв. 14, у доктора И. С. Шора Monsieur, Je ne vous ai pas trouvé hier à la maison et n’ai réussi qu’à entendre une de vos pièces le soir au Théâtre d’art. Cependant je tiens à vous voir et viens vous prier de vouloir bien me dire quand je serai sûr de vous rencontrer. Voici la raison de mon insistance. Malgré votre aversion pour les professeurs, c’est un professeur de demain qui vous a joué le tour de traduire en français deux de vos pièces Три сестры и Дядя Ваня. Ce n’est pourtant pas mon métier de traduire les oeuvres d’autrui. Licencié ès Lettres, élève de l’École des langues orientales pour le chinois, de l’école de Hautes-Études pour le sanscrit, je suis un orientaliste, un Sinologue. Le Ministre de...
9. Чехов — Издателям «Revue blanche», 7 мая 1902.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: В 12 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1983. Т. 10. Письма, Апрель 1901 — июль 1902. — М.: Наука, 1981 . — С. 231. 3736. ИЗДАТЕЛЯМ «REVUE BLANCHE» 7 мая 1902 г. Ялта. Yalta, 7/20 mai, 1902. A Messieurs les Editeurs de la «Revue blanche» Messieurs, J’apprends avec plaisir que vous allez publier en français quatre de mes nouvelles: «Un Meurtre», «Paysans», «L’Etudiant» et «Maîtresse d’école» dans la traduction de Mademoiselle Claire Ducreux. Cette traduction m’a été soumise et j’ai pu en apprécier les très rares mérites de sobre élégance et de fidélité scrupuleuse. Je suis heureux de vous envoyer ma pleine et entière approbation. Veuillez agréer l’assurance de mon profond respect. Anton Tchekhov. ПЕРЕВОД: Издателям « Ревю бланш » Милостивые государи, я с удовольствием узнал, что вы собираетесь издать на французском языке четыре моих рассказа: «Убийство», «Мужики», «Студент» и «Учительница» в переводе мадемуазель Клэр...
10. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 8/20 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: à la Quinzaine . Je vous prie d’autoriser ma traduction comme vous avez fait pour les autres. Voici tout ce que j’ai traduit et que je pense faire figurer dans un volume: Мужики. В овраге. Свирель. Ванька. Тоска. Княгиня. Ко́шемар 2 . На чужбине. У предводительши. Тиф. Перекати-поле. Палата № 6. J’avais aussi traduit “Беда”, mais je crois avoir plus de texte qu’il n’en faut pour un volume. Veuillez agréer, monsieur, l’assurance de mes sentiments très distingués. M. -D. Roche . Перевод: Орадур-на-Вейре (Вер<хняя> Вьенна) 20 мая 1900 г. Милостивый государь, Я так задержался с благодарностью Вам за два рассказа, присланные мне Вами 1 , лишь по той причине, что со дня на день надеялся получить ответ издателя, от которого хотел добиться напечатания тома, о коем Вам говорил: ответ мне так и не удалось от него получить, и я заставил вернуть мне рукопись еще до своего приезда сюда. Вскоре я вернусь в Париж и снова займусь этим вопросом. С удовольствием прочитал я обе Ваши повести, но “В овраге” лучше встраивается в ряд уже отобранных мною; ее я и перевел. Теперь закажу с нее копию и предложу в “Quinzaine”. Прошу Вас авторизовать мой перевод, как Вы это сделали в ...