Поиск по творчеству и критике
Cлово "APR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Сенелик Л.: Театр Чехова в США (1960—1980-е гг.)
Входимость: 3. Размер: 95кб.
2. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 7/19 декабря 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
3. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 2. Размер: 21кб.
4. Чехов — Чеховым, 12 (24) апреля 1891.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
5. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть четвертая. Если бы знать, если бы знать! Глава VI
Входимость: 1. Размер: 103кб.
6. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 10/22 сентября 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
7. Чехов — Шехтелю Ф. О., 27 декабря 1900 (9 января 1901).
Входимость: 1. Размер: 4кб.
8. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 3
Входимость: 1. Размер: 18кб.
9. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
10. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Сенелик Л.: Театр Чехова в США (1960—1980-е гг.)
Входимость: 3. Размер: 95кб.
Часть текста: расхождение: с одной стороны — odium theologicum 1* , среди экспертов по Чехову и завзятых театралов, которые полагают, что, дескать, только они понимают этого драматурга и знают, как его надо ставить, с другой стороны — любовь широкой публики к Чехову, готовой принять почти любую его постановку независимо от того, насколько она далека от авторского замысла. Подобное расхождение существует и между критической литературой о чеховских пьесах и тем, как они воплощаются на сцене. Хотя за 1960-е — 1980-е гг. слависты и исследователи драмы внесли большой вклад в понимание нюансов и тонкостей драматургии Чехова, эти открытия не были взяты на вооружение людьми театра, которые предпочитают, в общем, идти по старой колее. Подобная замедленная реакция на новые исследования в области культуры характерна для театра, однако в случае с Чеховым это зачастую приводит к подражательным и неинтересным постановкам. Вместе с тем драматургия Чехова считается критерием, по которому оценивается уровень театральных трупп и режиссуры. Традиции Московского Художественного театра долгие годы во многом определяли интерпретацию Чехова в Америке. Инициаторами и пропагандистами так называемого “Метода”, возводимого к “системе Станиславского”, были Ли Страсберг, Стелла Адлер и другие; они относились с глубоким уважением к...
2. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 7/19 декабря 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Часть текста: au crayon quelques inadvertances regrettables que l’empêchement, aux Grands Manœuvres 5 , de recomparer les épreuves et le texte m’a fait oublier. Au reste, m-r Kovalevski vous donnera son sentiment sur ma traduction 6 . Je vous remercie bien, Monsieur, de m’avoir mis en relation avec m-r Kovalevski: j’en avais beaucoup entendu parler et je désirais pouvoir suivre ses cours. M-r Kovalevski s’est donné la peine de venir chez moi cet après-midi, et je lui ai donné la traduction de “Тиф” que je vous ai autrefois envoyée. Je vais la remettre demain au directeur de la Quinzaine . M-r Kovalevski doit m’envoyer une œuvre de vous que je ne connais pas (“Моя жизнь”, je crois), qu’il voudrait voir traduite 7 . Je m’empêcherai certes! de la lire. Pour le moment j’avais entrepris de traduire “Палата № 6” sur une indication d’un secretaire de la Revue de Paris. M-r Kovalevski m’a dit de vous dire qu’il compte toujours faire avec vous le voyage d’Algérie 8 . Je l’ai félicité d’avoir à faire ce voyage que j’ai trouvé autrefois des plus agréables. Je vous souhaite tous les plaisirs et le plus beau temps. Au contraire, pendant ce temps-là, je pense aller expérimenter l’hiver de Pétersbourg. Croyez-moi, cher Monsieur, votre bien devoué M. -D. Roche . Перевод: Улица Монж, № 59, 7/19 декабря 1897 г. Милостивый государь, Я очень рад был получению Вашего письма 1 , которое во мне вызвало лишь сожаление, что я не находился в Париже,...
3. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 2. Размер: 21кб.
Часть текста: essays edited by T. Eekman. Leyden: E. J. Brill, 1960. 335 p. / Contributions en langue française de Gourfinkel Nina. Čechov chroniquer de la vie thevâtrale (pp. 39—58); Laffitte Sophie. Čechov et Tolstoj (pp. 109—135); Willszkowski Cyrille. Un amour de Čechov (pp. 311—324). Pauline Bentley. Tchékhov metteur en scene génial d'une époque tourmentée // Le Courrier de l'Unesco. 1960. P. 4—12. Maria Yelizarova. Anton Tchekhov conteur merveilleux // Le Courrier de l'Unesco. 1960. Janvier. P. 13—15. Sophie Laffitte. Léon Tolstoï et ses contemporains. Paris: Ed. Seghers, 1960 (О Чехове — с. 167—228). 1962 J. L.. Capelle. Ivanov au théâtre moderne // France nouvelle. 1962. № 886. P. 34. Ilya Ehrenbourg. A la rencontre de Tchékhov, traduit du russe par E Bobrowski et V. Galande. Paris: John Didier "Forum", 1962. 160 p. Ilya Ehrenbourg. La leçon de Tchékhov // Le Figaro littéraire. 1962. № 839. P. 1 et 16. Jean Freustié. Tchekhov (A propos du film Vanka) // France Observateur. 1962. № 616. P. 26. Sophie Laffitte. Deux amis: Čechov et Levitan // Revue des Etudes Slaves (LXI, 1—4). 1962. P. 135—149. Pierre de Lescure. Tchekhov, un compagnon de vie // France nouvelle. 1962. № 873. P. 25—26. Pierre de Lescure. Avant la saison des prix, une lecture de Tchekhov // France nouvelle. 1962. № 886. P. 33—34. Pierre de Lescure. Parmi les oeuvres de Tchekhov (tome 15 des oeuvres complètes éditées par les Editeurs français réunis) // Les Lettres françaises....
4. Чехов — Чеховым, 12 (24) апреля 1891.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: — Чеховым, 12 (24) апреля 1891. Чехов А. П. Письмо Чеховым, 12 (24) апреля 1891 г. Финальмарина // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1983. Т. 4. Письма, январь 1890 — февраль 1892. — М.: Наука, 1975 . — С. 214—215. 947. ЧЕХОВЫМ 12 (24) апреля 1891 г. Финальмарина. 12 апрель. О всем, что касается всех вас, дачного вопроса, мангуса и проч., поскорее напишите и пошлите по следующему адресу: «Варшава. Вокзал С.-Петербургско-Варшавской дороги, Книжный шкаф, А. П. Чехову». Я еду в Ниццу по берегу моря. Только что миновал Геную. Виды великолепные, но всё удовольствие портит скверная погода. Лупит дождь, небо пасмурно, земля грязная. Если и в Ницце будет такая же погода, то мы вернемся домой. Вообще благодаря погоде нашу поездку следует признать неудачной. Вчера я опять был в Риме и опять осматривал храм св. Петра. От входной двери до алтаря я сосчитал 250 шагов. Теперь должен уж Иван приехать домой. Поклон ему и просьба не уезжать, пока я не приеду. Заграничные вагоны и железнодорожные порядки хуже русских. У нас вагоны удобнее, а люди благодушнее. Здесь на станциях нет буфетов. Напишите о здоровье тетки Ф<едосьи> Я<ковлевны>. Поклон всем. Скоро увидимся. На обратном пути, вероятно, в Вене пробудем одни сутки. Ваш Antonio. На обороте: Russia, Mosca. Москва, Мл. Дмитровка, д. Фирганг...
5. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть четвертая. Если бы знать, если бы знать! Глава VI
Входимость: 1. Размер: 103кб.
Часть текста: этот был бы прямо тем, что называется с бору по сосенке» [5601]. В начале января газета «Русское слово» сообщит: «Насколько любопытство москвичей к нашим «художественникам» поостыло за последнее время, блестящим показателем может служить «Доктор Штокман» — одна из лучших постановок в этом театре. Тогда как «Царь Федор Иоаннович» пойдет вскоре в сотый раз, пьесы вроде «Штокмана», «Мертвых» насилу одолели два десятка представлений, а сборы стали прогрессивно падать. Поэтому здесь немало возлагают надежд на чеховскую пьесу «Три сестры», теперь спешно «начитываемую» артистам этого театра гг. режиссерами. С постановкой думают поспеть к 20-м числам текущего месяца, а пока думают попробовать вторично привлечь публику «Возчиком Геншелем», недолго продержавшимся в репертуаре» [5602]. Словом, художественникам, положа руку на сердце, не до праздников: «Сегодня <...> на сцене ставили для осмотра декорацию 4-го акта, кот[орая] мне очень нравится. Завтра проходим все 3 акта. Мне моя Маша очень нравится, но 4-й акт в новом виде еще не получала, не знаю» [5603]. Путая следы, Чехов не перестает беспокоиться ходом репетиций: «Как идут «Три сестры»? Ни одна собака не пишет мне об этом. Ты тоже не пишешь, и я тебя вздую за это. Немирович был в Ментоне, величественно прожил в Hôtel Prince de Galles, величественно никого и ничего не видел и сегодня уезжает; его умная и...
6. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 10/22 сентября 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: deux jours les épreuves de la traduction de “В овраге” 1 . Si, l’ayant lue, ou quelqu’un auprès de vous, vous vouliez bien m’indiquer ou me faire indiquer les erreurs que j’ai pu faire, je vous en serais fort obligé. Cette traduction en effet va figurer dans le volume dont je vous disais le contenu dans ma dernière lettre, et que l’éditeur Perrin vient de commencer à imprimer. Il compte le faire paraître au commencement d’octobre de notre style (dans 2 semaines à peine). La couverture portera une reproduction du dessin de Rièpine que vous connaissez. Il sera mentionné que les traductions sont faites avec votre autorisation si, toutefois, ce point resuite assez des termes de nos lettres et des traductions parues dans les revues, et que je vous ai envoyées? Ayez la bonté de me le confirmer, s’il y a lieu. Je serais heureux de vous parler immédiatement de droits d’auteur. Je ne manquerai pas de vous en envoyer... dès qu’il y en aura, mais ce ne sera...
7. Чехов — Шехтелю Ф. О., 27 декабря 1900 (9 января 1901).
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Ф. О., 27 декабря 1900 (9 января 1901). Чехов А. П. Письмо Шехтелю Ф. О., 27 декабря 1900 г. (9 января 1901 г.) Ницца // А. П. Чехов. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука. Т. 9. Письма, 1900 — март 1901. — М.: Наука, 1980 . — С. 165—166. 3234. Ф. О. ШЕХТЕЛЮ 27 декабря 1900 г. (9 января 1901 г.) Ницца. 27 дек. 1900. Милый Франц Осипович, и вчера и третьего дня я был в Монте-Карло, а вчера даже играл — и в оба раза Вас там почему-то не было, к великой моей досаде. А сегодня я получил телеграмму от Вл. Немировича-Данченко; будет у меня утром , т. е., вероятно, около 12 или часа, затем придется беседовать с ним и т. д. и т. д. А вечером не будете ли в Monte-Carlo? Если будете, то напишите, я поеду. А завтра в каком часу уезжаете? Будьте здоровы!! Ваш А. Чехов. Быть может, с Немировичем я поеду в М<онте>-К<арло> теперь же, т. е. после полудня. Что Вы на это скажете? Примечания 3234. Ф. О. ШЕХТЕЛЮ 27 декабря 1900 г. (9 января 1901 г.) Печатается по автографу ( ГБЛ ). Впервые опубликовано: Письма, собр. Бочкаревым , стр. 169. Ответ на недатированное письмо Ф. О. Шехтеля с пометой «Среда»; на письме также имеется помета Чехова — «1900, XII»; Шехтель ответил письмом без даты, с пометой Чехова — «1900, XII» ( ГБЛ ). ...и вчера и...
8. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 3
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: Чехова под одной обложкой — сборник "Девять юморесок" в переводе И. Гольдберга и Г. Т. Шниткинд, выпущенный в 1918 г. в Нью-Йорке 135 . Сборник включал ряд уже переводившихся на английский язык рассказов и четыре — "Месть", "То была она", "Неосторожность" и "Пассажир 1-го класса" (озаглавленный "Такова слава!" — "Such is fame!"), — которые были представлены по-английски впервые. Два последних, правда, впоследствии вошли в гарнетовское собрание. В кратком предисловии переводчиков к сборнику Чехов-юморист сравнивался с О'Генри. Различие между двумя новеллистами составители сборника видели лишь в некотором несходстве композиционных принципов: "Многие чеховские рассказы, — писали они, — напоминают картину без рамы — безграничный русский простор, в рассказах же О'Генри обрамление часто важнее самой картины" 136 . Целью сборника было представить читателю "русского О'Генри" (хотя не обошлось и без традиционной параллели с Мопассаном). Намерение свое переводчикам реализовать не удалось, главным образом из-за неумелого перевода, который в лучшем случае можно считать более или менее добросовестным подстрочником. Были и попытки дать прозу Чехова в несколько ином, чем она прозвучала в переводах К. Гарнет, ключе. В 1926 г. одновременно в Лондоне и Филадельфии вышли две книги, представлявшие чеховскую прозу в переводах А. Е. Шамо. В первую — "Попрыгунья и другие...
9. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: la campagne auprès d’une dame malade, dont j’étais la demoiselle de compagnie. Voulant me mettre en relation avec vous, pour vous en demander l’autorisation, mes amis télégrafièrent a la rédaction de la Новое Время demandant le nom exact de l’auteur de Гусев, mais l’orthographe français des noms russes a dû être écorché par les employers du télégraphe, car la reponse de Mr Souvorine, qui du reste arriva trop tard pour arrêter l’impression des nouvelles, fut insuffisante. Voila pourquoi “Goussev” et “Le Fuyard” parurent le 1 Juilliet 93 dans la Revue des Deux Mondes sans que vous en ayiez été prévenu. Je vous en fais toutes mes excuses. Pardonnez moi aussi d’avoir si mal interprété vos oeuvres dans une langue étrangère et accordes votre indulgence a un talent médiocre, étouffé en partie par des souffrances morales. Par une erreur que je ne m’explique pas et dont je n’ose accuser mon correcteur français, le titre de Гусев a été changé en: “La mort du matelot”, ce qui est un parfait nonsense. La rédaction de la Revue n’y est pour rien, car M-me Benzon m’affirme avoir lu ce titre sur la copie de mon manuscrit, après lequel les premières épreuves ont été faites. J’en suis désolée, mais le public français a parfaitement accepté ce titre et aucune observation ne m’est parvenue à ce sujet de la part de la rédaction. Le succès de vos nouvelles à été très grand, — ceci n’est pas un compliment, je n’en fais...
10. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: que l’original vous en soit remis quand la reproduction en sera faite. La Revue Illustrée se charge de cette reproduction, et dès qu’elle sera exécutée je vous enverrai le dessin de Rièpine 3 . Pour les Moujiks auriez vous la bonté, je vous prie, de me faire envoyer le volume où ils sont imprimés? Je n’ai que le numéro de la “Русская мысль”, et on m’a dit qu’il y a dans le volume des passages qui ne figurent pas dans la revue. Je serais bien aise de les avoir pour les ajouter à la traduction. De même s’ill existait des passages que la Censure vous ait supprimées, je suis prêt, si vous voulez bien me les communiquer, même en manuscrit, à les traduire afin de reproduire votre œuvre bien complète 4 . La même chose, n’est-ce pas, pour les autres nouvelles. Pour le volume nous aurions donc, sauf l’ordre à établir: Мужики.. Палата № 6. Тиф. Ванька. Перекати-поле. Кошемар, auxquels je pense ajouter Тоска et comme spécimen de vos nouvelles gaies У предводительши et На чужбине 5 . S’il est quelque nouvelle que vous aimeriez à voir traduite ou ajoutée, pour quelque raison, à celles-là, indiquez la moi, je vous prie, ainsi que toute observation que vous aurez à faire. Je vous prie d’agréer mes meilleurs vœux de bonne santé et de bonne année au point de vue littéraire et à tous les autres. Votre dévoué M. -D. Roche . Je ne connais rien de ce que vous avez publié ces derniers mois. Je vous adresserai prochainement la traduction de Кошемар qui va paraître. Перевод: Улица Монж, № 59 Париж, 15 января 1900 г. Милостивый государь, Пользуюсь случаем, в связи с наступлением нового года, сказать Вам, что...