Поиск по творчеству и критике
Cлово "AUGUST"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Клейтон Дж. Д.: Чехов в Канаде
Входимость: 5. Размер: 65кб.
2. Рев М.: Чехов в Венгрии, 1889—1945 гг.
Входимость: 1. Размер: 96кб.
3. Шольц А. - Чехову А. П., 31 марта/13 апреля 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
4. Аладина М. - Чехову А. П., август 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
5. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 2
Входимость: 1. Размер: 60кб.
6. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.
7. Хольм К. - Чехову А. П., 18/30 августа 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
8. Чехов — Книппер-Чеховой О. Л., 22 сентября 1902.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
9. Ципенюк А. Д.: Чехов в Австралии
Входимость: 1. Размер: 62кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Клейтон Дж. Д.: Чехов в Канаде
Входимость: 5. Размер: 65кб.
Часть текста: КАНАДСКИЕ ПИСАТЕЛИ Восприятие Чехова в Канаде во многом определялось ее двуязычной культурой. Если в англоязычной части влияния шли из Англии и Америки (причем именно Англия стояла на первом месте), то франкоязычные (или квебекские) писатели, наоборот, узнали о нем позже, и почти исключительно из переводов, сделанных во Франции, а также из многих контактов с французами, в основном с деятелями театра. В этой связи тот факт, что Людмила Питоева провела военные годы отчасти в Монреале, видимо сыграл известную роль: она сама не ставила пьес Чехова, но как бы одним своим присутствием напоминала о блестящих постановках пьес Чехова, осуществленных ее мужем Жоржем Питоевым в Париже в 20-е и 30-е годы. В Канаде попытки ставить Чехова на английском языке начались гораздо раньше, чем по-французски и, вероятно, вдохновлялись вначале успехом постановок Федора Комиссаржевского в Лондоне. Однако если для англоязычных канадцев Чехов остается в сущности создателем интересных, но довольно экзотических пьес, то для франкоязычной публики он быстро становится своим: в его пьесах и прозе она узнает мир, который ей кажется близким...
2. Рев М.: Чехов в Венгрии, 1889—1945 гг.
Входимость: 1. Размер: 96кб.
Часть текста: популярностью пользовался Тургенев. Если в середине XIX века венгерские переводчики в основном использовали немецкие и французские переводы, то к концу века выросла плеяда переводчиков, хорошо знающих русский язык. Благодаря этому венгерские тексты стали более соответствовать оригиналам, чему способствовало и прямое общение переводчиков с деятелями русской культуры. Чехов почти незаметно вошел в венгерскую литературную жизнь 1 . В газете “Pesti Hirlap” (Пештский вестник) 2* 18-го апреля 1889 г. был опубликован рассказ “Пари” (переводчик не указан). В редакции газеты были лучшие венгерские писатели, вначале Йокаи, Миксат, Круди, затем Мориц и Костолани. В следующем 1890 году уже появились в печати три рассказа: “Верочка”, “Событие” и “Учитель словесности”. “Верочка”, также в переводе неизвестного автора, была опубликована в литературной газете “Fővárosi Lapok” (“Столичные листы”). В газете печатались произведения европейской, в том числе и русской литературы. Рассказ “Событие” опубликован 2 ноября 1890 г. на страницах ...
3. Шольц А. - Чехову А. П., 31 марта/13 апреля 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: пьес и рассказов. Для этой цели необходимо, чтобы Вы заблаговременно посылали мне в рукописи (Ремингтон) Ваши пьесы и рассказы, чтобы я имел время сделать хороший перевод их и опубликовать в немецкой периодической печати или же в особом издании. Всякий другой немецкий перевод тогда невозможен по закону, и ни один театр не может играть Ваших пьес в другом переводе. Что же касается моих переводов, то они немецкой критикой признаны вполне литературными. С журналами, газетами и театрами я имею хорошие сношения. Гонорары от газет у нас, сравнительно с русскими, не так высоки, но зато тантьемы за пьесы от театров довольно значительны, так как у нас в Германии много театров. Вы за Ваши пьесы, если они даже и не тотчас будут поставлены на сцене, имеете право требовать себе в течение всего дальнейшего времени, раз они своевременно будут напечатаны и в немецком переводе. Ваши рассказы, я думаю, будут печататься лучшими газетами и журналами, раз издатели будут знать, что перевод сделан с манускрипта и мне не будет нужды бояться конкуренции. Без сомненья, я также найду Вам дельного издателя, который Ваши рассказы, защищенные, таким образом, законом, издаст отдельными книжками и за это заплатит Вам гонорар. Что же касается газетных гонораров, то у нас в Германии можно тот же самый рассказ одновременно печатать во многих газетах, и я приложу все мои усилия, чтобы из этого извлечь наибольшую пользу 1 . Я буду очень рад, если Вы...
4. Аладина М. - Чехову А. П., август 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Аладина М. - Чехову А. П., август 1903 г. М. АЛАДИНА — ЧЕХОВУ Август 1903 г., Лондон London. August 03. Wingate Rd. Ravenscourt Park. W. Уважаемый г-н Чехов, Вместе с английской писательницей — Dora B. <Д. В. Жук — ред. > — я предприняла перевести на английский язык и издать отдельной книгой ряд рассказов лучших русских писателей. Чехов, Короленко, Гаршин, Станюкович, Горький — таковы были имена, выбранные мною. Мы переводим теперь Вашего “Ваньку” и думаем перевести еще один из Ваших рассказов, способный вызвать столько же хороших человечных ощущений, как и письмо бедного Ваньки к дедушке. Но чтобы английская интеллигентная публика могла лучше понять и оценить задачи русской литературы и ту историческую обстановку, в которой она развилась, мы хотели бы предпослать всем рассказам очерки биографии их авторов. Не согласитесь ли Вы прислать нам Sketch1* Вашей жизни и Ваших взглядов на искусство? Мы перевели бы его на английский язык и поместили бы в нашей книге. Я надеюсь, что Вы согласитесь помочь нам в нашем предприятии и пришлете вскоре то, о чем мы Вас просим. С искренним уважением М. Аладина . Сноски 1* Набросок, краткий очерк ( англ. ).
5. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 2
Входимость: 1. Размер: 60кб.
Часть текста: — вышли первые две книги тринадцатитомного собрания "Рассказы Чехова" в переводах Констанс Гарнет 60 , заслуженно считавшейся современниками лучшей переводчицей русской прозы 61 . Свою переводческую деятельность Констанс Гарнет начала в 1893 г. Овладев русским языком — учителем ее был политический эмигрант Феликс Волховский, — она стала переводить роман И. А. Гончарова "Обыкновенная история". Этот ее первый опыт был одобрен С. М. Степняком-Кравчинским, отредактирован им и опубликован в 1894 г. С тех пор и вплоть до конца 20-х годов XX в. К. Гарнет, за исключением нескольких коротких перерывов, работала над переводом русской классики. Первым ее значительным вкладом в знакомство англоязычных читателей с русской литературой было собрание романов, повестей и рассказов И. С. Тургенева, выходившее в ее переводах с 1894 по 1899 г. Вслед за ними ею была переведена "Гроза" Островского (1899), "Анна Каренина" и "Война и мир" Л. Толстого (1901 и 1904 г. соответственно), и ряд других менее крупных его произведений. Особый успех у английских читателей имел ее перевод — в 1912 г. — романа Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы". "С 1912 года, — пишет К. Хайлбрун, биограф семьи Гарнет, — и, пожалуй, вплоть до второй мировой войны для большинства современников ее имя олицетворяло перевод с русского" 62 . Однако, хотя именно переводы из Достоевского "(Братья Карамазовы" были лишь первым из переведенных ею произведений великого русского романиста, составивших английское собрание в тринадцати томах), заслужили ей признание не только в Англии, но и за ее пределами, любимыми писателями переводчицы, как и ее мужа, критика Эдуарда Гарнета (1868—1937), были Тургенев и Чехов. С произведениями Чехова К. Гарнет, очевидно, познакомилась во время своей первой поездки в Россию в 1894 г. 63 Через год после возвращения на родину она обратилась к Чехову с...
6. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Часть текста: Париже вышла книга Жюля Легра “В русской стране” (“Au pays russe”), имевшая во Франции успех. Легра рассказывал в этой книге о своих встречах с Чеховым в Мелихове и давал общую характеристику творчества писателя. Судя по письму Чехова А. С. Суворину от 19 января 1895 г., последний находил, что по количеству переводов Чехов обогнал Толстого. “Мелкие рассказы, — отвечал Чехов Суворину, — потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и поэтому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого” (VI, 14). О появлении первых переводов Чехова во Франции см. статью Софи Лаффит “Чехов во Франции” ( ЛН . Т. 68. С. 705—746). Материалы чеховского архива свидетельствуют, что внимание к Чехову переводчиков на французский язык возникло еще в конце 80-х гг. С предложениями о переводах к писателю иногда обращались не только мало известные, но и недостаточно компетентные люди. Судьба этих обращений чаще всего нам не известна. В. К. Миткевич Первое известное письмо, полученное Чеховым от переводчика его произведений на французский язык, представляет особый интерес в связи с тем, что в этом редком случае известно и ответное письмо Чехова. Ж. Легра Жюль Легра (Jules Legras, 1866—1939), французский славист и германист, переводчик, познакомился с писателем в 1892 г. В архиве Чехова сохранилось 10 писем Легра к Чехову и одна визитная карточка; известно 3 письма Чехова к Легра. К первой публикации чеховских писем (Письма А. П. Чехова. Т. 4. М., 1914, издание М. П. Чеховой) Легра сделал несколько примечаний. Так, фраза Чехова в его письме от 19 мая 1894 г.: “Скоро появятся рыжики” прокомментирована Легра: “Намек на то, что мы познакомились, собирая рыжики в Мелихове” (с. 312; см. также V, 546). М. П. Чехов вспоминал: “Помню я этого Легра. Он...
7. Хольм К. - Чехову А. П., 18/30 августа 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Хольм К. - Чехову А. П., 18/30 августа 1897 г. 18/30 августа 1897 г. Мюнхен Albert Langen Verlag für Litteratur und Kunst Paris Leipzig München München, den 30. August 1897. 51 Kaulbach-Strasse Милостивый Государь, господин Ланген издает теперь каталог книг, им изданных, и хочет прибавить к нему портреты всех авторов (Autotypie). Сделайте одолжение ему прислать как можно скорее Вашу фотографию для этой цели. Искренно Вас почитающий Korfiz Holm .   für Albert Langen 1* Сноски 1* Для Альберта Лангена ( нем. ).
8. Чехов — Книппер-Чеховой О. Л., 22 сентября 1902.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: — М.: Наука, 1974—1983. Т. 11. Письма, июль — декабрь 1903. — М.: Наука, 1982 . — С. 43—44. 3841. О. Л. КНИППЕР-ЧЕХОВОЙ 22 сентября 1902 г. Ялта. 22 сент. Милая моя философка, немчушка моя, здравствуй! Сегодня получил от тебя великолепное письмо — описание поездки твоей в Любимовку и, прочитавши, порадовался, что у меня такая хорошая, славная жена. Вчера был у меня Альтшуллер, смотрел меня в первый раз за эту осень. Выслушивал, выстукивал. Он нашел, что здравие мое значительно поправилось, что болезнь моя, если судить по той перемене, какая произошла с весны, излечивается; он даже разрешил мне ехать в Москву — так стало хорошо! Говорит, что теперь ехать нельзя, нужно подождать первых морозов. Вот видишь! Он говорит, что это помог мне креозот и то, что я зиму провел в Ялте, а я говорю, что помог мне это отдых в Любимовке. Не знаю, кто прав. Из Москвы, по требованию Альтшуллера, я должен буду уехать тотчас же по приезде. Я сказал: «Уеду в декабре, когда жена пустит». Теперь вопрос: куда уехать? Дело в том, что в Одессе чума и очень возможно, что когда в феврале или марте я буду возвращаться из заграницы, то меня задержат на несколько суток и потом в Севастополе и Ялте будут смотреть как на прокаженного. Возвращаться же зимой мне можно только через Одессу. Как теперь быть? Подумай-ка! У нас нет дождя. Ветер. Читал статью Августа Шольца о Художественном театре. Какой вздор! Чисто немецкая хвалебная галиматья, в которой больше...
9. Ципенюк А. Д.: Чехов в Австралии
Входимость: 1. Размер: 62кб.
Часть текста: к концу 90-х годов XIX века. Но широкая австралийская публика познакомилась с его творчеством благодаря театру, прежде всего, благодаря Мельбурнскому репертуарному театру, открывшему сезон 1912 года “Чайкой” — как гласила афиша, “великой русской пьесой Антона Чехова в переводе Дж. Колдерона” (англичанина, одного из первых переводчиков Чехова) 3 . Основатель Мельбурнского театра Грегор Мак-Магон стремился привить на австралийской почве европейское движение “независимых театров”, на рубеже XIX—XX веков порвавших с коммерческими организационными и репертуарными принципами и обратившихся к “новой драме” — Ибсену, Чехову, Стриндбергу, Шоу. Именно эти имена Мак-Магон открыл для австралийских зрителей, часть которых рассматривала его мельбурнское детище как “храм искусства, празднеств и просвещения” 4 . Однако многие среди демократически настроенной интеллигенции в то время разделяли мнение, высказанное, в частности, писателем Льюисом Эссоном, полагавшим, что лучше ориентироваться на произведения...