Поиск по творчеству и критике
Cлово "BLEU"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Чехов — Легра Ж., 27 марта 1894.
Входимость: 4. Размер: 5кб.
2. Гальперин-Каминский И. Д. - Чехову А. П., 15/28 апреля 1903 г.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
3. Володя большой и Володя маленький.
Входимость: 2. Размер: 31кб.
4. Книппер-Чехова О. Л. - Добужинскому М. В., 27 февраля 1910 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
5. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 1. Размер: 50кб.
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/3 февраля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
7. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 1. Метерлинк и Чехов
Входимость: 1. Размер: 20кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Чехов — Легра Ж., 27 марта 1894.
Входимость: 4. Размер: 5кб.
Часть текста: г. Ялта // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1983. Т. 5. Письма, Март 1892 — 1894. — М.: Наука, 1977. — С. 280—281. 1404. Ж. ЛЕГРА 27 марта 1894 г. Ялта. Ялта, 27 марта. Дорогой Юлий Антонович! Вчера мне прислали из Мелихова Ваше письмо. Представьте, недели полторы тому назад я послал Вам письмо по адресу: à la Faculté des Lettres de Bordeaux. Очевидно, наши письма встретились в дороге. Если Вы не получили еще моего письма, то постарайтесь получить. Я пишу в нем о вине. Если Вы уже перевели «Володю большого и Володю маленького», то не торопитесь печатать. Дело в том, что редакция «Русских ведомостей» из трусости и целомудрия многое выпустила из этого рассказа. Я пришлю Вам рассказ in toto 1 . Непременно пришлю. Еще лучше, если поскорее Вы напишете мне, что этот рассказ Вами еще не напечатан. Отвечайте мне в Мелихово. Ваш А. Чехов. Уже месяц прошел, как я не видел Брома и Хины. Сноски 1 без пропусков ( лат. ). Примечания 1404. Ж. ЛЕГРА 27 марта 1894 г. Печатается по копии с автографа, сохранившейся в архиве В. А. Брендера ( ГБЛ , ф. 82 (Л. М.) XVII. 74). Местонахождение автографа неизвестно. Впервые...
2. Гальперин-Каминский И. Д. - Чехову А. П., 15/28 апреля 1903 г.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Часть текста: журнале “Revue Bleue” 2 , а затем Антуан, директор известного Вам театра, носящего его имя 3 , принял мой перевод для постановки на его сцене. Я сейчас же телеграфировал об этом Алексею Максимовичу в Нижний Новгород и, не получая ответа, написал ему и послал, через одного моего петербургского знакомого, подробное письмо в Ялту на Ваш адрес, так как по сведениям моего знакомого, Горький находится теперь в Крыму и Вы, наверное, с ним видитесь. Но вот уже прошел месяц, и я до сих пор не получаю ответа. Между тем, я просил в этом письме (как раньше в телеграмме) автора “На дне” разрешить мне постановку его пьесы и предлагал условиться о части гонорара, которую он желал бы получить за постановку моего перевода пьесы во Франции и которая должна была состояться еще в настоящем сезоне, т. е. в самом непродолжительном времени. Я объяснил также, что, при отсутствии литературной конвенции, я должен был спешить с переводом пьесы и поэтому не мог просить разрешения раньше появления его (перевода) в печати. Незнание же точного адреса Алексея Максимовича и возможность замедленья его ответа (как оно и случилось) дали бы время другому переводчику предупредить меня. Но тут вдруг объявился новый переводчик, некий Семенов 4 , еще не выпустивший своего перевода в печать, но заявивший в Figaro , что он, якобы, имеет исключительное право во Франции на перевод “На дне”, право, данное ему немецкими издателями русского текста этого произведения (изданного в Мюнхене). И ввиду этой довольно запутанной комбинации г. Семенов и немецкие издатели угрожают мне судом, если Антуан поставит мой перевод. Конечно, я отлично знаю и наиболее компетентные юрисконсульты подтверждают, что, юридически, никто не может мне запретить издание и постановку моего перевода русского произведения. Но с нравственной точки зрения я не желал бы идти против воли автора, если...
3. Володя большой и Володя маленький.
Входимость: 2. Размер: 31кб.
Часть текста: — говорила громко Софья Львовна. — Ямщик, погоди, я сяду с тобой на козлы. Она стояла в санях, а ее муж Владимир Никитич и друг детства Владимир Михайлыч держали ее за руки, чтобы она не упала. Тройка неслась быстро. — Я говорил, не следовало давать ей коньяку, — шепнул с досадой Владимир Никитич своему спутнику. — Экий ты, право! Полковник знал по опыту, что у таких женщин, как его жена Софья Львовна, вслед за бурною, немножко пьяною веселостью обыкновенно наступает истерический смех и потом плач. Он боялся, что теперь, когда они приедут домой, ему, вместо того чтобы спать, придется возиться с компрессами и каплями. — Тпрр! — кричала Софья Львовна. — Я хочу править! Она была искренно весела и торжествовала. В последние два месяца, с самого дня свадьбы, ее томила мысль, что она вышла за полковника Ягича по расчету и, как говорится, par dépit 1 ; сегодня же в загородном ресторане она убедилась наконец, что любит его страстно. Несмотря на свои пятьдесят четыре года, он был так строен, ловок, гибок, так мило каламбурил и подпевал цыганкам. Право, теперь старики в тысячу раз интереснее молодых, и похоже на то, как будто старость и молодость поменялись своими ролями. Полковник старше ее отца на два года, но может ли это обстоятельство иметь какое-нибудь значение, если, говоря по совести, жизненной силы, бодрости и свежести в нем неизмеримо больше, чем в ней самой, хотя ей только двадцать три года? «О, мой милый! —...
4. Книппер-Чехова О. Л. - Добужинскому М. В., 27 февраля 1910 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: bleu-maladе ( Блекло-голубой (франц.) ) с очень светлым беж - верно? Может быть. Вы пришлете в театр Ваш рисунок? Против этого фасона Вы ничего не имеете? Нижнее платьице из кисеи белой, перед в тонких нрошивках и складочках, халатик из легкого шелка, пли беж на голубом, или наоборот - как Вы думаете? Наталья Петровна - О. Л. Книппер-Чехова, Ракитин - К. С. Станиславский Для второго акта прилагаю фасончик b очень прошу написать, какого цвета можно сделать, кроме розового. Розовый очень трудно найти - помните, как мы мучились? А платье, в котором я играю, уже сильно потрепалось, и его нельзя везти в Петербург. Мне бы очень хотелось mauve ( Сиреневое (франц.) )- очень оледпое, с оелон вышивкой по тончаyшему батисту или кисее, по бокам идет снизу доверху тонкая прошивка и продернута лента - как Вы это найдете? Лента одного цвета с платьем. Первый акт постараюсь сделать по Вашему рисунку- с высеченными воланами. Накидка для 2-го акта остается. Будьте добреньким, не задержите ответ, а то надо отдавать шить платья. Парик нашла, кажется, очень интересный (с локонами), делает хороший овал лица. Вообще над внешностью еще повожусь. Что делать - этот стиль не очень меня принимает. Играем с удовольствием все время в Ваших чудесных декорациях и все больше вживаемся. Только нехорошо часто играть эту милую пьесу. Как сняли «Анатэму», я, можно сказать, стала играть без передышки, только недавно ввели «Бранда», в котором я не занята ( 10 января 1910 года по распоряжению министра внутренних дел спектакль «Анатэма» был запрещен к представлению. «Бранд» Ибсена, поставленный в...
5. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Часть текста: энд фикшен" 1* впервые познакомил своих читателей с рассказом Чехова "Дома" в переводе Изабел Ф. Хепгуд 2 , уже зарекомендовавшей себя переводами Толстого. До начала XX в. "английская чеховиана" пополнилась всего двумя новыми публикациями: в лондонском журнале "Темпл бар" в 1897 г. были напечатаны переводы двух рассказов Чехова — "Пересолил" и "Тоска" 3 , — а в тридцатитрехтомном издании "Универсальная антология; собрание лучших образцов литературы — древней, средневековой и современной" (т. 31) был помещен перевод рассказа "Тиф" 4 . В основном же редакторы и издатели упорно отвергали присылаемые им переводы. Во всяком случае предложение англичанина В. Д. Чайлдса в 1898 г. и русской знакомой Чехова О. Р. Васильевой в том же году приняты не были 5 . Очевидно имели место и другие предложения, которые также были встречены отказом. Неудивительно, что Чехов, которому сначала Чайдлс, а затем О. Р. Васильева сообщали о неудачных попытках поместить свои переводы в Англии, отвечал последней: "... мне кажется, для английской публики я представляю так мало интереса, что решительно все равно, буду ли я напечатан в английском журнале или нет" (9 августа 1900 г. — Письма, IX, 97). Такое медленное освоение Чехова английскими переводчиками было, возможно, помимо обычной боязни издателей потратиться не незнакомое читающей...
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/3 февраля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: ombrelle de soie vert vagues de mer. — Avec une mine d’une diablesse: “Bien sûr, elle...”. — «Милостивый государь, je me trouve aussi embêtante, assommante, oh, mais d’un horreur!!! Mais je ne demande grande chose... Donnez-moi deux minutes afin que je puisse jetter ces roses sur votre table (elle jette un bouquet superbe, fait pêle-mêle de la France, au milieu de la chambre et reste derrière la porte entrebaillée) et vous dire que votre Леbеdная песня 1 — великолепная — et votre Чайка aussi. Surtout cette courte scène que joue sur le lac Нина Михайловна: “Люди, Львы, Орлы и Куропатки” — ça me va à moi! C’est une scène superbe, grande malgré sa petite, courte durée. C’est la pièce dans la pièce! Quel tas des paroles sublimes!.. — Et à présent: “Здоро́во, милостивый государь, je me sauve”». — La porte se ferme. Monsieur Чехов est seul. Il ne fait plus une petite mine furieuse ni radieuse, mais d’une voix, moitié moqueuse, moitié grave: “Tiens — celle-là est, peut-être, plus insupportable que les autres espèces de son genre. Oh, comme je déteste les femmes, surtout les bas bleux!” — — — — — — — — Занавес Эльза Антоновна . Не сердитесь, пожалуйста! 18 3/2 99 Перевод : ВЫ И Я Шутка в одном действии Действующие лица: Господин Антон Чехов, писатель М-ль Эльза Голлер, синий чулок Действие происходит в Ялте, на очень хорошенькой вилле. Рабочий кабинет г. Антона Чехова , очень просто обставленный, в большом беспорядке столы, канапе и стулья, книги,...
7. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 1. Метерлинк и Чехов
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: которому он писал 2 ноября 1895 г.: "Отчего Вы не попытаетесь поставить в своем театре Метерлинка? Если бы я был директором Вашего театра, то я в два года сделал бы его декадентским или постарался бы сделать. Театр, быть может, казался бы странным, но все же он имел бы физиономию" (П. VI, 89). Интересно отметить, что Суворин и в самом деле 8 декабря 1895 г. впервые в России поставил в театре Литературно-артистического кружка в Петербурге одноактную драму Метерлинка "Тайные души". В Москве постановка этой пьесы состоялась в театре Солодовникова 10 декабря 1895 года (там же, с. 435, 450). После премьеры Чехов писал Суворину, что пьеса, по-видимому, имела успех и что в одной газете его, Суворина, назвали "покровителем декадентства" (там же, с. 108). Рецензент газеты "Новости дня" за подписью "ф", называя Метерлинка "наиболее популярным из современных символистов"", действительно отметил значительность вклада Суворина в создании символического театра в России. Характеризуя новое направление в театральном искусстве, рецензент невольно объясняет и тот факт, почему Чехов в эти годы с таким пристальным интересом вчитывается в пьесы Метерлинка. Рецензент пишет: "Может быть, символическая литература, в частности,...