Поиск по творчеству и критике
Cлово "BLOCH"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Эфрон Е. - Чехову А. П., 13/26 марта 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
2. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.
3. Розенберг М. В. - Чехову А. П., 17/29 декабря 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
4. Андерсен Э.: Драматургия Чехова в Дании
Входимость: 1. Размер: 59кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Эфрон Е. - Чехову А. П., 13/26 марта 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: 5 я узнал, что он уже имеет также и “Медведя” 6 . На мой вопрос, не желает ли он иметь также “Лебединую песню” и “Трагика поневоле” 7 , чтобы дать целый Чеховский вечер, он ответил мне, что это не в интересах его театра... Что теперь? Осведомился я у одной издательской фирмы, не примет ли она на себя издание всех Ваших пьес, “Чайку”, “Дядю Ваню” и др. включительно. Но ответа еще не получил. Но в случае, если, паче чаяния, фирма эта согласится издать Ваши пьесы, могу ли я надеяться, что Вы пришлете мне несколько напутственных слов к моему немецкому переводу, — несколько слов в виде предисловия? Sans phrases. Я бы гордился этим, если бы мне удалось быть посредником между Вами и немецкой читающей публикой! Ведь как мало знают здесь наших драматических писателей! Театральная немецкая публика Ваши пьесы не поймет и не оценит, — этой публике нужна другая, более грубая пища, но появление Ваших пьес в печати, — книгой, — это несомненно будет литературным событием для лучшей части читающей немецкой публики. Если узнаю еще что-нибудь о Ваших пьесах, — сообщу немедленно. С нижайшей просьбой не отказать мне в случае надобности в предисловии я остаюсь глубоко уважающий Вас Ефим Эфрон . Примечания 1 Ответы Чехова на письма Е. Эфрона неизвестены. В жалобах этого “неудачника”, “фаталиста” с “печальной долей” и убеждением, что его постоянно преследуют неприятности “из целого ряда подобных”, улавливается сходство с психологией “недотепы” в будущем “Вишневом саде”. 2 Премьера “Предложения” на сцене венского Театра в Йозефштадте состоялась 22 марта 1901 г. См.: наст. том. Кн. 1. С. 303—304, в обзоре “Чехов на австрийской...
2. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Часть текста: № 67. 1 февраля) статью “Notules sur l’actualité russe” (“Краткие заметки о текущей русской литературе”), где характеризовал Чехова как писателя оригинального, не принадлежащего ни к какой из существующих школ. Оттиск этой статьи Урусов послал Чехову с надписью: “Антону Павловичу Чехову от искреннего почитателя А. Урусова. 1892, февр. 27” ( Чехов и его среда . С. 389). Через три года, в 1895 г. в Париже вышла книга Жюля Легра “В русской стране” (“Au pays russe”), имевшая во Франции успех. Легра рассказывал в этой книге о своих встречах с Чеховым в Мелихове и давал общую характеристику творчества писателя. Судя по письму Чехова А. С. Суворину от 19 января 1895 г., последний находил, что по количеству переводов Чехов обогнал Толстого. “Мелкие рассказы, — отвечал Чехов Суворину, — потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и поэтому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого” (VI, 14). О появлении первых переводов Чехова во Франции см. статью Софи Лаффит “Чехов во Франции” ( ЛН . Т. 68. С. 705—746). Материалы чеховского архива свидетельствуют, что внимание к Чехову переводчиков на французский язык возникло еще в конце 80-х гг. С предложениями о переводах к писателю иногда обращались не только мало известные, но и недостаточно компетентные люди. Судьба этих обращений чаще всего нам не...
3. Розенберг М. В. - Чехову А. П., 17/29 декабря 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: восхитительные Ваши мелочи раньше чем они печатаются, Вы бы оказали мне особую услугу. Я окончила полный курс II Варшавской женской гимназии 8 лет тому назад и имею свидетельство домашней учительницы. Из более выдающихся моих переводов называю часть V тома “Будущая война” Блиоха 1 , с которым я лично знакома, политические статьи д-ра Брункофера 2 , на русский для Московских ведомостей. Теперь перевожу лекции адмирала Макарова 3 из Кронштадта и барона Врангеля 4 из Финляндии. Кроме того, перевожу документы и т. д. для здешнего русского консульства и посольства. В последнем я лично знакома с attaché господином Владимиром Акимовым. Перевожу мелкие статьи Короленко, Данченко и др. для здешних журналов и т. п. Громадное затруднение представляет то, что нет авторского права перевода между Германией и Россией. Покорнейше Вас прошу помочь мне в этом отношении и дать мне право и случай переводить и получать Ваши весьма здесь любимые прелестные рассказы. Надеюсь, что не откажете мне в Вашей помощи и что во всяком случае получу от Вас ответ. С глубоким уважением Марья Васильевна Розенберг . Не зная Вашего адреса, посылаю письмо к Вашему издателю, Суворину, надеюсь, что дойдет до Вас. Адрес мой: Fr. Marie Rosenberg Berlin, Oranienbergerstr. 46/47 Примечания 1 Иван Станиславович Блиох (настоящее имя Jan Bloch, 1836—1902) — родом из Швейцарии, банкир, предприниматель, акционер железных дорог в России, автор публикаций по вопросам экономики и еврейскому вопросу в России и Польше, автор книги “Будущая война в техническом, экономическом и политическом отношениях” (т. 1—6, 1898). В 1902 г., незадолго до смерти, основал Международный музей войны и мира в Люцерне. 2 Готлиб Герман Брункофер (1841—1916) — швейцарский историк, ориенталист. О каких его статьях говорит здесь М. Розенберг — неизвестно. 3 Степан Осипович Макаров...
4. Андерсен Э.: Драматургия Чехова в Дании
Входимость: 1. Размер: 59кб.
Часть текста: он сразу же задался целью пригласить русскую труппу в Копенгаген. Благодаря его инициативе, искренней и широкой поддержке датских театральных деятелей во всех центральных газетах была развернута широкая кампания в поддержку предстоящих гастролей. Страницы газет были полны хвалебными статьями, посвященными Станиславскому и Художественному театру, проводились параллели между русской духовной жизнью и датской. Как известно, в январе 1922 года русская труппа, в составе которой были такие выдающиеся актеры Художественного театра, как Качалов, Книппер-Чехова, Германова, приехали на гастроли в Копенгаген. В их программе были “Дядя Ваня”, “Три сестры”, “Вишневый сад” Чехова, “На дне” Горького, “Братья Карамазовы” Достоевского и “Гамлет” Шекспира. Несмотря на то, что пьесы игрались на русском языке, успех был необычайный. Датская публика и режиссеры открыли для себя нового писателя Чехова 1 . Вдохновленный успехом гастролей, Торкильд Розе решает сам приступить к постановке Чехова на датской сцене. Идея эта была не нова. Еще крупнейший датский режиссер конца XIX — начала XX века Виллиам Блох мечтал о постановке пьес Чехова на сцене Королевского театра, но идею эту так и не осуществил 2 . В 1912 году, 24 апреля, состоялось единственное представление “Чайки” на сцене известного копенгагенского театра “Дагмар”. Инициатором постановки был театральный журнал “Маскен”, в котором накануне спектакля печатались статьи писателя Свена Ланге о “Чайке” и режиссера Нормана о Художественном театре 3 . Спектакль не имел успеха. Отмечалась слабая...