Поиск по творчеству и критике
Cлово "COEUR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Шестов Л. И.: Творчество из ничего (А. П. Чехов)
Входимость: 3. Размер: 82кб.
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
3. Чехов — Рошу М.-Д., 29 ноября 1898.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
5. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 27 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
6. Чехов — Книппер-Чеховой О. Л., 5 сентября 1901.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 29 июня/11 июля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 июля/4 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
9. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 31 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
10. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 июля/9 августа 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
11. Голлер Э. - Чехову А. П., 20 августа/1 сентября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
12. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 14/27 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Шестов Л. И.: Творчество из ничего (А. П. Чехов)
Входимость: 3. Размер: 82кб.
Часть текста: Чехов умер - теперь можно о нем свободно говорить. Ибо говорить о художнике - значит выявлять, обнаруживать скрывавшуюся в его произведениях "тенденцию", а проделывать такую операцию над живым человеком далеко не всегда позволительно. Ведь была же какая-нибудь причина, заставлявшая его таиться, и, разумеется, причина серьезная, важная. Мне кажется, многие это чувствовали, и отчасти потому у них до сих пор нет настоящей оценки Чехова. Разбирая его произведения, критики до сих пор ограничивались общими местами и избитыми фразами. Знали, конечно, что это дурно: но все лучше, чем выпытывать правду у живого человека. Один Н. К. Михайловский попробовал ближе подойти к источнику творчества Чехова и, как известно, с испугом, даже с отвращением отшатнулся от него. Тут, между прочим, покойный критик мог лишний раз убедиться в фантастичности так называемой теории искусства ради искусства. У каждого художника есть своя определенная задача, свое жизненное дело, которому он отдает все силы. Тенденция смешна, когда она рассчитывает заменить собою дарование, прикрыть беспомощность и отсутствие содержания, когда она заимствуется на веру из запаса ходких в данную минуту идей. "Я защищаю идеалы, - стало быть, все должны мне сочувствовать" - в литературе такого рода претензии высказываются сплошь и рядом - и знаменитый спор о свободном искусстве, по-видимому, держался только на двояком смысле...
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: un être supérieur qui est et restera toujours dans ses yeux l’homme dont le cœur et l’âme resplendissent en trésor mystique et miraculeux d’un poète... Votre portrait 1 — qui me rappelle vaguement celui de Rubens et un peu celui de Van Dyck — et tout-à-fait celui de votre “Мисаilъ” 2 — l’homme qui a gagné toute ma sympathie — est debout devant moi — encadré de chaque côté d’un vase fait d’une simplicité sans art mais rempli de superbes fleurs de champs et forêt — que j’ai cueillies hier au couchant du soleil le cœur plein d’un préssentiment qu’une chose très agréable, très douce m’arrivera. Et v’là, là voilà. Pardon, mon français, surtout l’orthographie, est abominable — mais moi, je déteste la grammaire — et, je pense, les poètes-écrivains ne sont pas, pour mon bonheur, des “vilains méchants professeurs”! РИСУНОК Э. ГОЛЛЕР в письме Чехову от 21 июля 1898 г. Вверху рукой Э. Голлер: «Адольфсталь. 21 июля 1898 Бёмервальд» Plus tard quand je serai de retour de la “Дача”, je vous enverrai ma...
3. Чехов — Рошу М.-Д., 29 ноября 1898.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: de mes deux nouvelles «Перекати-поле» et «Кошмар». Je l’envoie avec grand plaisir 1 . Затем позвольте писать по-русски. Я посылаю ответ и благодарность немножко поздно, потому что Ваше письмо было направлено Вами в Лопасню, я же живу в Ялте (на южном берегу Крыма). «La Quinzaine» с Вашим переводом моей «Палаты № 6» я получил, что же касается письма, о котором Вы спрашиваете, то оно имело грустную судьбу. Брат сообщил мне его содержание (contenu), но не сообщил Вашего адреса, и таким образом невольно произошла путаница. И она могла произойти тем легче, что мой брат в конце августа не знал, где я, так как я уехал в Крым, не списавшись с ним. Мой адрес: Ялта (Jalta, Crimée). Здесь я проживу, быть может, всю зиму. Не сердитесь, пожалуйста, на меня за неаккуратность. После того, как доктора выгнали меня из дому и я стал вести кочующую жизнь, правильное ведение корреспонденции стало для меня почти невозможно. Позвольте еще раз поблагодарить Вас и пожелать Вам всего хорошего. Искренно Вас уважающий и преданный А. Чехов. 29 ноябрь 1898 г. Ялта. Сноски 1 Я только что получил два билета французского банка (150 фр.), которые Вы были так добры мне прислать; очень Вас благодарю, от всего сердца, и в свою очередь посылаю Вам...
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: de cet œuvre. Je reste encore à Paris 3—4 semaines, — je serais heureuse de recevoir vos livres ici — mais je serais aussi très contente , si je les retrouve en retournant chez moi à Budweis. Faites selon votre volonté l’expédition ou à Paris, ou à B . Je voudrais aussi une fois vous faire une petite joie, — mais comment? Si je pouvais, j’arracherais des fleurs à pleines mains, des lilas blancs, des œillets, des roses, des lis, des violettes, surtout beaucoup de violettes, et je voudrais aller chez vous et changer à l’aide de ces fleurs votre cabinet de travail dans un somptueux paradis terrestre. V’là comme je suis drôle. Vous riez, милостивый государь? Eh bien, riez, riez, — je ris avec vous de tout mon cœur — parce que rien n’est plus ridicule qu’une femme qui s’enflamme d’un écrivain, d’un poète. On le dit — au moins chez nous. Et les “on dit” sont parfois vrais ! Hélàs... Est-ce que vous me permettez de vous tendre et serrer la main en vive sympathie? Elsa Goller . O, mon français, quelle horreur pour un savant de l’Académie Française il ferait! — Monsieur, vous êtes artiste, pas un vieux grognard savant — vous me pardonnerez cet orthographie incroyablement terrible. N’est-ce pas? Votre photographie a naturellement fait le voyage avec moi et tout le monde ici — aussi quelques dames russes — ont trouvé: “Очень интересный, очень миленький, прелесть!” Перевод: Париж, 23...
5. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 27 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Вынул ли ты своего "Архиерея" из чемодана? Принялся ли за него? Что ты теперь читаешь, чем занят? Пишешь очень необстоятельно. Раз я буду знать, что ты читаешь, я буду чувствовать твое настроение. У меня осадок на душе, оттого что я не с тобой, милый мой. Я живу тем, что жду, жду... У меня пока нет дома, нет гнезда, все какой-то бивуак с самого мая месяца. Не дождусь, когда переберусь в свой флигелек, чтоб было тихо, уютно и чтоб ты приехал. Я тебя видела во сне. Читаю Мопассана "Notre cœur" 2 . Сейчас у нас был Чеховский вечер. Сидела Цюрихская знакомая наша с 20-ти летним сыном, кот. много слышала о тебе за границей, но мало читала. И вот д. Саша просвещал ее. Читал "У предводительши", "Нервы", "В потемках", "Винт", "Роман с контрабасом" и все умирали со смеху. А я еще больше чувствовала твой тонкий изящный талант, вспоминала другие твои рассказы, совсем противоположные этим. Знаешь, Антон, ты меня как-то затягиваешь понемногу своей личностью. Как мне делается беспомощно больно и грустно при мысли о нашей разлуке. Боже, отчего так все несовместимо в жизни?!.. Я стащила из пакета с фотографиями три твоих карточки и смотрю каждый день. Антонка, а ты думаешь обо мне, не забыл меня, моего лица, меня всю, или уже свыкся с тем, что меня нет около тебя? Ты с m-me Бонье, а мне с кем романчик завести, напишешь? Кланяюсь всем от тебя. Мать моя все о тебе страдает. Говорят о тебе ужасно много. Усиленно записываются все у меня на 1-ое представление "Трех сестер" 3 . Ты должен просмотреть всю пьесу начерно. Целую тебя крепко, каждую морщинку на твоем лице. Целую, обнимаю и люблю. Твоя собака. Поцелуй матери...
6. Чехов — Книппер-Чеховой О. Л., 5 сентября 1901.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: . — С. 72—73. 3464. О. Л. КНИППЕР-ЧЕХОВОЙ 5 сентября 1901 г. Ялта. 5 сент. 1901. Милый мой песик, сегодня нет от тебя письма, а вчера было сердитое, короткое... Ты не в духе? Отчего? Вот уже третий день, как мне нездоровится; болит спина, болят руки, вообще настроение неважное. Но всё же я бодр, с надеждой взираю на будущее, и даже сегодня у меня обедают двое: Бунин и один прокурор. И несмотря на больную спину, хлопочу неистово насчет спектакля в пользу Благотворительного о<бщест>ва. Будет играть Орленев, будет петь цыганка Варя Панина, которая теперь здесь. Я получил письмо от дяди Саши, очень хорошее, смешное; буду ему писать, когда уйдут гости. Был у меня на днях один остроумовский ординатор, рассказал, что Остроумов прописывает теперь очень охотно, чуть ли не с восторгом, эвкалиптовое масло плюс скипидар — для растирания. Я выписал себе из аптеки, но растирать надо 15 минут и надо, чтобы кто-нибудь другой растирал — ну и ничего не вышло. Гости пообедали, посидели и ушли. Я нездоров. В телефон получил известие, что в 6 часов приедет ко мне с визитом цыганка. Видишь, какая теперь бойкая жизнь! Доложили, что пришел художник какой-то. Художник пришел с просьбой: хочет писать с меня портрет; и у него горло болит — хочет полечиться. Ну, прощай, моя жена, бог с тобою. Я тебя люблю и буду любить. Целую тебя, целую твои руки. Пиши про квартиру, я скоро приеду. Твой муж А. Чехов. Примечания 3464. О. Л. КНИППЕР-ЧЕХОВОЙ 5 сентября 1901 г. Печатается по автографу ( ГБЛ ). Впервые опубликовано: Письма к Книппер , стр. 129—130. Ответ на письмо О. Л. Книппер от 31 августа 1901 г., Книппер ответила утром и вечером 10 сентября ( Переписка с Книппер , т. 1, стр. 443—444; 461—464). Ты не в духе? Отчего? — Книппер писала 31 августа: «Страшно устала, какое-то противное нервное состояние, зла на всех, гляжу букой и ничего не понимаю в жизни. Зачитываюсь „Notre cœur“ Мопассана....
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 29 июня/11 июля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: ne sais quoi” — qui attire mon âme irrésistiblement. Dernièrement j’étais chez Emile Zola, car, lui aussi, il a écrit quelques livres qui me sont très chers — le grand Ecrivain était très aimable pour moi, et nous avons causé quelques minutes ensemble — moi sans avoir le sentiment d’être une étrangère qui voit cet homme pour la première fois. Oh, comme je serais heureuse de pouvoir causer une fois dans ma vie avec vous, Милостивый государь! Здравствуйте, je pars lundi de Paris en Suisse — je quitte Paris, la France avec un serrement de cœur douloureux, car je l’aime tant, oh, tant! Adieu! Encore une fois: благодарю вас! Эльза Антоновна . ПИСЬМО Э. ГОЛЛЕР ЧЕХОВУ Париж, 11 июля 1899 г. Автограф Рис. Э. Голлер Перевод: Париж, 11 июля 1899 г. Милостивый государь Антон Павлович , мама написала мне вчера, что мной получены две книги из России, высланные 14 дней тому назад 1 , — и она догадалась, от кого именно, — ибо знает мое расположение к Вам, милостивый государь. Позвольте мне взять обе Ваши руки в свои и сказать Вам особенно ласково: “ Благодарю !” Я живо...
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 июля/4 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: Милостивый государь Антон Павлович, vous me regardez et vous me souriez, et je suis là, prés de vous, en vous disant et redisant: merci, merci! C’était une surprise bien gentille, bien inattendue que de recevoir votre portrait et savoir que vous ne m’avez pas tout-à-fait jeté dans l’abîme de l’oubli! Ça fait si bien à l’âme et au cœur, si bien, si bien, si bien!!! Вы не понимаете это — потому что сам славный i известный — “ces enfants gâtés par les dieux” ne comprennent ceux qui ne le sont pas! — Je n’espérais plus de recevoir encore une fois dans ma vie de vos nouvelles — et pensez donc, Антон Павлович, bien souvent je priai: “Mon dieu, dis donc a Mr Чехов qu’il ne m’oublie pas tout a fait, qu’il pense de temps à temps à moi comme je pense de temps à temps avec amitié et sympathie à lui”... Et voilà — Бог выслюшает! — Permettez-moi de vous serrer les mains et de vous redire toute ma profonde et sincère sympathie. Bien à vous, monsieur, Elsa Goller . Перевод 1* : “ На даче ” Брюнель в Граце. Южная Чехия 4.8. 1901 Милостивый государь Антон Павлович , Вы смотрите на меня и улыбаетесь мне, и я нахожусь там, вблизи от Вас, говоря и повторяя: спасибо, спасибо! Это явилось таким милым, совершенно неожиданным сюрпризом — получить Ваш портрет 2 и узнать, что Вы не совсем бросили меня в пропасть забвения! Так хорошо делается на душе и на сердце, так хорошо, так хорошо, так хорошо!!! Вы не понимаете это —...
9. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 31 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Книппер О. Л. - Чехову А. П., 31 августа 1901 г. О. Л. Книппер - А. П. Чехову Ночь 31-го авг. 1901 г. [Москва] Милый, дорогой мой, сегодня напишу только несколько строк. Страшно устала, какое-то противное нервное состояние, зла на всех, гляжу букой и ничего не понимаю в жизни. Зачитываюсь "Notre cœur" Мопассана. Как я его раньше не понимала! Сейчас вернулась из театра, смотрела с нашими последнюю гастроль Дальского - Кина. 2 акта спала, в последнем он мне понравился. Умно играет. От людей тошнит. Хочу одиночества с тобой. Не пиши мне гадостей вроде того, что я к тебе охладею и что я короче письма пишу. Привыкнуть к твоему отсутствию не могу. Ужинали у Евгении Михайловны, т. е. мама, Володя, Николаша и я. Я еле сидела. Выпила коньяку, чтоб согреться, - в театре было сыро. А погода сегодня летняя, чудесная. Кланяйся твоим гостям и скажи им, чтоб они тебе не надоедали. А ты рад, что они ходят? Не дают работать - ты рад предлогу? Или совсем не хочется писать? Я тебя люблю по-прежнему и думаю о тебе всегда, и ты это знай. Жду тебя отчаянно. Не знаю, что я с тобой сделаю, когда увижу. Целую тебя удивительно вкусно и крепко обнимаю, так, чтоб захрустело, - чувствуешь? Твоя Олька. В театре ничего не делаю, зря вызвали, телеграфировали, чтоб показать, что меня помнят. Примиряюсь оттого, что нашла квартиру и устраиваюсь.
10. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 июля/9 августа 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: vos très, très, très jolies “Очерки и рассказы” 2 , dont la lecture me fait une joie extraordinaire. Je n’ai pas eu le temps de les lire tous, car je n’aime pas à lire plusieurs contes à la fois; il faut lire une-à-une, il faut réfléchir et penser sur chacune de vos petites nouvelles qui contiennent bien de pensées profondes et vraies: “Верочка”, “Пустой случай”, “Недоброе дело” (j’ai déjà traduit ce dernier récit) se sont ceux que je préfère de ceux que j’avais lu jusqu’à présent et je me réjouis maintenant à la continuation des autres. Vous étiez bien gentil de m’écrire quelques lignes dans ces livres qui sont un cadeau très précieux de vous pour moi , et aussi pour cela je vous dis “mille grâces!” Je suis très furieuse contre mon éditeur qui a laissé imprimer votre roman “Моя жизнь”, sans m’envoyer un seul exemplaire de ce livre, et je voudrais tant vous présenter mon travail livré par moi pour vous 3 . Comment faire avec un tel éditeur imbécile jusqu’aux os?! Je ne peux donc voyager à “Bonn am Rhein” pour aller chercher ma traduction? Voilà comme on traite les femmes! Peut-être qu’on a raison, il ne faut pas se mêler aux affaires des hommes! — Je vous souhaite du temps merveilleux à Yalta, и здоровие, и всего, всего лучшего,...