Поиск по творчеству и критике
Cлово "DUEL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Перцель М. - Чехову А. П., 9/22 февраля 1904 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
2. Шаке Л. Т.: Проза Чехова в Дании
Входимость: 2. Размер: 86кб.
3. Чехов — Меньшикову М. О., 4 июня 1899.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
4. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 2
Входимость: 1. Размер: 60кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Перцель М. - Чехову А. П., 9/22 февраля 1904 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: Un Duel 1 et Les Moujiks 2 , chez Perrin et un Meurtre à la Revue Blanche 3 . J’ai traduit, en collaboration avec un jeune littéraire français, M. D. Berzot, un certain nombre de vos nouvelles que je vous prie de bien vouloir m’autoriser à publier. Parmi ces nouvelles: “В бане”, “Роман с контрабасом”, “Пари”, “Страшная ночь”, “Злоумышленник”, “Произведение искусства”, “Анюта”, “Шведская спичка”, “Драма”, “Репетитор”, “Унтер Пришибеев” и “Хористка”. Je suis obligée de choisir dans votre très considérable, et ce choix est pour moi bien difficile. Aussi serais-je heureuse d’être assistée de vos conseils. АНТОН ЧЕХОВ. ДУЭЛЬ Париж, 1902 Перевод А. Широля Титульный лист Pensez-vous que les nouvelles mentionnés ci-dessus puissent être publiées en français. Y en a-t-il d’autres que vous désiriez spécialement voir paraître dans cette langue, et les quelles? Je vous serais reconnaissante de bien vouloir me conseiller à ce sujet et je vous en remercie d’avance vivement. Je me suis efforcée de traduire vos nouvelles aussi exactement que possible tout en consernant dans la forme française l’élégance et la vivacité du style qui les caractérisent en Russe. Je dois vous dire encore, que je suis Russe et étudiante en lettres à l’Université de Genève. Veuillez croire, Monsieur et Honoré Maître à mes sentiments de respectueuse admiration. Marie...
2. Шаке Л. Т.: Проза Чехова в Дании
Входимость: 2. Размер: 86кб.
Часть текста: В ДАНИИ Обзор Л. Т. Шаке (Дания) Первые переводы прозы Чехова появились в начале 1890-х гг. как запоздалый результат “русской волны” предыдущего десятилетия 1* . Но вскоре поток публикаций затих и в течение двадцати лет состоял лишь из юморесок в популярной прессе, а затем и совсем иссяк в годы перед Второй мировой войной. К началу 40-х годов XX века Чехов был для датского читателя признанным классиком, но классиком “без плоти и крови”, именем без содержания. Назрела необходимость в глубоком знакомстве датской публики с Чеховым в новых переводах. Этот процесс начался постепенно во время войны и ускорился в пятидесятые годы, когда основная часть зрелой новеллистики Чехова наконец-то была переведена на датский. И только к своему 100-летнему юбилею прозаик Чехов смог считаться классиком, хорошо укоренившимся на датской земле. И все же с оговоркой: до сих пор имеются серьезные провалы в переводной литературе; Чехов-прозаик по-прежнему остается писателем для меньшинства специалистов, редакторов и... писателей. Как прозаик, он едва ли завоевал заметное место в сознании широкой публики. Иначе обстоит дело с Чеховым-драматургом. Здесь популярность его едва ли оставляет сомнения. Несмотря на то, что с драматическими произведениями писателя датская публика познакомилась значительно позже, чем с его прозой (впервые пьесы Чехова были сыграны на датском только в середине 20-х годов), в нынешнее время драматургия Чехова в Дании достаточно широко известна. Настоящее признание датской публики чеховские пьесы получили после Второй мировой войны. В начале 50-х годов появились их переводы, а в течение последних десятилетий одноактные пьесы, драмы и инсценировки рассказов исполнялись все чаще и чаще, и не только на сцене, но и по радио и в телевизионном театре. Можно говорить о современной чеховской волне в Дании, как, впрочем, и в других западноевропейских странах. Несомненно одно:...
3. Чехов — Меньшикову М. О., 4 июня 1899.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1983. Т. 8. Письма, 1899. — М.: Наука, 1980 . — С. 196—197. 2786. М. О. МЕНЬШИКОВУ 4 июня 1899 г. Мелихово. 4 июнь. Дорогой Михаил Осипович, здравствуйте! Вы путешествуете? Очень рад за Вас и завидую. Правда, Вы в конце концов утомитесь, соскучитесь, но зато потом, когда вернетесь в свою любезную северную Пальмиру, где так мокро, холодно и темно, — когда вернетесь, то будет о чем вспомнить. Радуюсь и за Яшу. Вы путешествуете, Вы в эмпиреях, а я сижу у себя в любезном Мелихове, зябну и неистово читаю корректуру, которую целыми пудами присылает мне Маркс. Редактируя всё то, что я до сих пор написал, я выбросил 200 рассказов и всё не беллетристическое, и всё же осталось более 200 печатных листов — и выйдет таким образом 12—13 томов. Всё, что составляло до сих пор содержимое сборников, Вам известных, утонет совершенно в массе материала, неведомого миру. Когда я собрал всю эту массу, то только руками развел от изумления. Сестра хочет продать Мелихово и уже послала объявление в газеты, но едва ли удастся продать его раньше осени или даже зимы. В июле я поеду в Крым, но в августе вернусь и буду жить в России до глубокой осени. В пушкинских праздниках я не участвовал. Во-первых, нет фрака, и во-вторых, я очень боюсь речей. Как только кто за юбилейным обедом начинает говорить речь, я становлюсь несчастным, и меня тянет под стол. В этих речах, особенно московских, много сознательной лжи, к тому же они некрасиво говорятся. В Москве 26 мая и после шли дожди, было холодно, праздники не удались, но говорилось много. И говорили, конечно, не литераторы, а одни только промышленники (литературные прасолы). Из всех, кого я в это время встречал в Москве, симпатичным мне показался только один Гольцев. В лесах появились грибы. Цветут ландыши. Вчера получил из Петербурга...
4. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 2
Входимость: 1. Размер: 60кб.
Часть текста: "Обыкновенная история". Этот ее первый опыт был одобрен С. М. Степняком-Кравчинским, отредактирован им и опубликован в 1894 г. С тех пор и вплоть до конца 20-х годов XX в. К. Гарнет, за исключением нескольких коротких перерывов, работала над переводом русской классики. Первым ее значительным вкладом в знакомство англоязычных читателей с русской литературой было собрание романов, повестей и рассказов И. С. Тургенева, выходившее в ее переводах с 1894 по 1899 г. Вслед за ними ею была переведена "Гроза" Островского (1899), "Анна Каренина" и "Война и мир" Л. Толстого (1901 и 1904 г. соответственно), и ряд других менее крупных его произведений. Особый успех у английских читателей имел ее перевод — в 1912 г. — романа Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы". "С 1912 года, — пишет К. Хайлбрун, биограф семьи Гарнет, — и, пожалуй, вплоть до второй мировой войны для большинства современников ее имя олицетворяло перевод с русского" 62 . Однако, хотя именно переводы из Достоевского "(Братья Карамазовы" были лишь первым из переведенных ею произведений великого русского романиста, составивших английское собрание в тринадцати томах), заслужили ей признание не только в Англии, но и за ее пределами, любимыми писателями переводчицы, как и ее мужа, критика Эдуарда Гарнета (1868—1937), были Тургенев и Чехов. С произведениями Чехова К. Гарнет, очевидно, познакомилась во время своей первой поездки в Россию в 1894 г. 63 Через год после возвращения на родину она обратилась к Чехову с письмом 64 , в котором просила о разрешении перевести на английский язык "Чайку" для постановки в Независимом театре. В начале письма упоминалось о том, что она с восхищением прочитала рассказы Чехова и несколько из них перевела. Однако первые публикации чеховских рассказов в переводах К....