Поиск по творчеству и критике
Cлово "EXILE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть первая. Мы знаем много лишнего. Глава VI
Входимость: 1. Размер: 84кб.
2. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 1. Размер: 50кб.
3. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Основная библиография
Входимость: 1. Размер: 69кб.
4. Трэси Р.: Чехов и ирландский театр
Входимость: 1. Размер: 114кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть первая. Мы знаем много лишнего. Глава VI
Входимость: 1. Размер: 84кб.
Часть текста: Куда, зачем? Молодой беллетрист, любимый публикой, талант которого создан «для вдохновений, для звуков сладких и молитв» [571] — и вдруг отправляется на каторгу! Это было странно, тем более, что именно тогда, в 1890 году, ходили самые розовые слухи о русских тюрьмах» [572]. В литературных кругах возникнут толки, кто-то усмотрит в неожиданном путешествии рекламный трюк, хочет-де привлечь к себе внимание. Найдутся кандидаты в попутчики, полагавшие, что «Новое время» субсидирует поездку и можно за чужой счет прокатиться по России. «Всё отодвинулось <...> делом, сразу породившим разговоры, недоумение и общий вопрос: зачем известный писатель Чехов» [573] решил «отправиться в дальнюю поездку (допуская, что назад может и не вернуться) — через Сибирь на остров Сахалин, в самую страшную колонию ссыльнокаторжных» [574]. В ком-то «сенсационная новость» и вовсе вызовет недоброе чувство. «То ли досаду, то ли зависть, желание принизить Чехова, «поставить на место»» [575]. Так в своих «Критических очерках» Чехова помянет Буренин. Рассуждая о «беллетристах новейшей формации» и даже присваивая себе честь открытия «кой-кого из этих талантов», он напишет, в частности: «Вспомните, например, г. Чехова. Этот писатель пропадал с своими маленькими рассказами и очерками на столбцах малой прессы и в юмористических журнальцах под псевдонимом Чехонте. «Новое время», приютив его, вывело его из неизвестности. Разные «серьезные» рецензенты «Вестников Европы», «Северных вестников», «Русских мыслей» или молчали о г. Чехове или относились к нему как к мелкому писателю. Я отнесся к нему несколько иначе и прямо...
2. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Часть текста: качеств, что приводит читателя в недоумение" 1 . Два года спустя американский журнал "Шёт стори. Э мэгазин оф фэкт энд фикшен" 1* впервые познакомил своих читателей с рассказом Чехова "Дома" в переводе Изабел Ф. Хепгуд 2 , уже зарекомендовавшей себя переводами Толстого. До начала XX в. "английская чеховиана" пополнилась всего двумя новыми публикациями: в лондонском журнале "Темпл бар" в 1897 г. были напечатаны переводы двух рассказов Чехова — "Пересолил" и "Тоска" 3 , — а в тридцатитрехтомном издании "Универсальная антология; собрание лучших образцов литературы — древней, средневековой и современной" (т. 31) был помещен перевод рассказа "Тиф" 4 . В основном же редакторы и издатели упорно отвергали присылаемые им переводы. Во всяком случае предложение англичанина В. Д. Чайлдса в 1898 г. и русской знакомой Чехова О. Р. Васильевой в том же году приняты не были 5 . Очевидно имели место и другие предложения, которые также были...
3. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Основная библиография
Входимость: 1. Размер: 69кб.
Часть текста: СПб., 1912. Амфитеатров А. В. Об Антоне Чехове // Собрание сочинений: В 37 т. СПб.–Пг., 1911–1916. Т. XXXV. Свет и сила. Пг., 1915. Аристотель. Поэтика // Философское наследие. Т. 90 / Сочинения: В 4-х т. М., 1983. Т. 4. Асафьев Б. В. Композитор-драматург П. И. Чайковский // Избранные труды: В 5 т. Т. II. М., 1954. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. М., 1984. Т. 1. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. М., 1953–1959. Библиотека всемирной литературы: В 200 т. М., 1967–1977: Данте Алигьери. Божественная комедия. Пер. М. Лозинского // БВЛ. Т. 28. Новая жизнь. Божественная комедия. М., 1967. У. Шекспир. Макбет. Пер. Б. Л. Пастернака // БВЛ. Т. 36. Вильям Шекспир. Трагедии. Сонеты. М., 1968. Карло Гоцци. Любовь к трём апельсинам // БВЛ. Т. 51. Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии. М., 1971. Герцен А. И. Былое и думы. Т. 1 // БВЛ. Т. 73. М., 1969. Грибоедов А. С. Горе от ума // БВЛ. Т. 79. А. Грибоедов; А. Сухово-Кобылин; А. Островский. М., 1973. Уэллс Г. Машина времени. Перевод К. Морозовой / Человек-невидимка. Перевод Д. Вейса // БВЛ. Т. 188. М., 1972. Блок А. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. М.; СПб. 1997–… Блок. А. А. Собрание сочинений: В 8 т. М. -Л. 1960–1963. Т. 7. Булгаков М. А. Собрание сочинений: В 10 т. М., 1995–2000. Бунин И. А. Полное собрание сочинений в 13 т. (16 кн.). М., 2006–2007. Вересаев В. В. Собрание сочинений: В 5 т. М., 1961. Т. 1, 4. Выготский Л. С. Основы дефектологии // Собрание сочинений: В 6 т. М., 1982–1984. Высоцкий В. С. Собрание сочинений: В 11 т., СПб., 2012. Т. 6. Лукоморья больше нет… Гауптман Г. Полное собрание сочинений: В 3 т. СПб, 1908. Т. 2. Гегель Г. В. Ф. Эстетика: В 4 т. М., 1968. Т. 1....
4. Трэси Р.: Чехов и ирландский театр
Входимость: 1. Размер: 114кб.
Часть текста: в начале XX в. (в обеих странах читали одни и те же переводы). Но творчество Чехова вызвало разный отклик у британской и ирландской публики. В Англии Чехова сначала восприняли как экзотического писателя, изображающего странную жизнь России. Персонажи и ситуации казались мрачными. Наибольшей критике подвергались пьесы — за отсутствие традиционного сюжетного развития, бессвязность диалога и особенно за пассивность героев, их неспособность к решительным действиям. Чехова сравнивали — не в его пользу — с Горьким, которого приветствовали как поборника социальных перемен, и даже с Ибсеном, к которому в Англии раньше относились с пренебрежением, а теперь стали воспринимать как социального реформатора. Пьесы Чехова с их бессюжетностью и бессвязным диалогом казались непонятными и бессмысленными. В худшем случае считалось, что его безвольные персонажи неумело обрисованы, в лучшем — что в них выразились странности русского темперамента, и в любом случае, что они не похожи на англичан. Для Ирландии, благодаря ее политической и социальной обстановке, персонажи, место действия и ситуации чеховских пьес оказались более знакомыми. В Ирландии, как и в России, царил произвол — именно так считали ирландцы. Ирландские чиновники, как и русские, не имели возможности проявлять инициативу, вносить в жизнь что-то новое. В период, наступивший после падения Парнелла, как и в России после убийства царя-освободителя Александра II (1881), казалось, не было никаких надежд на политический прогресс или реформы. Эта атмосфера застоя, которая ясно ощущается в паралитическом Дублине Джойса, и естественное пристрастие к абстрактным рассуждениям об идеалах перекликаются с тем, что мы находим в романах Тургенева и в рассказах и пьесах Чехова. Кроме того, в Ирландии, как и в России, сохранился в чистом виде класс...