Поиск по творчеству и критике
Cлово "HEROLD"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 10 марта 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
2. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.
3. Грефе А. - Чехову А. П., 14 апреля 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 10 марта 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: По-видимому, ему неприятно, что ты против его сотрудничества в "Нов. времени". Пофилософствовали немного с ним; говорили о Маше. Его все тянет в уездный город, в такой дом на окраине, как жили Калитины в "Дворянском гнезде", помнишь? Это его слова. Чтоб дети видели поля, реку, лес, а не окна магазинов. В нем есть доля твоей неусидчивости. Но только мне кажется, что он не крупный, понимаешь? А может, я ошибаюсь, не знаю. Пили с ним винцо сладкое крымское; я взяла с собой бутылочку. Перечитываю "Мужики". Письма мои все получаешь? Я пишу каждый день. Познакомилась с д-ром Тихоновым. Он, кажется, довольно симпатичный. Придет ко мне. Сегодня был отчаянный спектакль 2 , Антончик! Театр больше чем на половину пустой. Это был благотвор. в пользу москов. фельдшериц, и они, бедные, ничего не получат, а ждут отчаянно помощи. Мы сами потеряли 700 р. сегодня. Не дошло до нашего полного сбора. Цены безумно были высокие. Влад. Ив. винит себя отчаянно, и не понимает, почему это так вышло. Затем играла первый раз Лилина и среди 2-го акта уверяет, что не может кончить. Стало ей плохо. Послали гонцов за Мунт. Паника, волнение. Пришла Мунт, надерзила Влад. Ивановичу, тот был в состоянии ударить ее, так из себя вышел. Затем обе Наташи ревели, и Лилиной после...
2. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Часть текста: среда . С. 389). Через три года, в 1895 г. в Париже вышла книга Жюля Легра “В русской стране” (“Au pays russe”), имевшая во Франции успех. Легра рассказывал в этой книге о своих встречах с Чеховым в Мелихове и давал общую характеристику творчества писателя. Судя по письму Чехова А. С. Суворину от 19 января 1895 г., последний находил, что по количеству переводов Чехов обогнал Толстого. “Мелкие рассказы, — отвечал Чехов Суворину, — потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и поэтому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого” (VI, 14). О появлении первых переводов Чехова во Франции см. статью Софи Лаффит “Чехов во Франции” ( ЛН . Т. 68. С. 705—746). Материалы чеховского архива свидетельствуют, что внимание к Чехову переводчиков на французский язык возникло еще в конце 80-х гг. С предложениями о переводах к писателю иногда обращались не только мало известные, но и недостаточно компетентные люди. Судьба этих обращений чаще всего нам не известна. В. К. Миткевич Первое известное...
3. Грефе А. - Чехову А. П., 14 апреля 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: который поручил мне перевод одного из новейших произведений русской беллетристики; я, как искренняя поклонница Ваших сочинений, выбрала Вашу “Дуэль” и затем еще три рассказа: “Гусев”, “Володя” и “Княгиня”. К моему изумлению, издатель нашел, что содержание Вашего романа не довольно нравственное и не подходит к направлению его изданий. Я, конечно, долго с ним об этом спорила и никак не могу понять его точки зрения, особенно при нынешнем направлении всей немецкой литературы, но все-таки кончилось тем, что мой перевод был мне возвращен. Теперь же он принят тут в Петербурге в редакции немецкой газеты “Герольд” 1 , но от меня требуют Вашего разрешения. К несчастью, в настоящую минуту перевод находится в редакции, где его еще читают, а я чрез неделю на короткое время отправляюсь за границу. Не знаю, смею ли просить Вас, Милостивый государь, о разрешении печатать свой перевод, если Вы его не читали? Я урожденная немка и вполне владею немецким языком; перевод же Ваших сочинений доставил мне большое удовольствие; на каждой странице я восхищалась всеми прелестями рассказа, тонкостью наблюдений и верностью типов, которых я всех как будто уже встречала в своей жизни. Мне кажется, что мой труд может заслужить Вашего одобрения, Милостивый государь, но единственный факт, который может служить мне рекомендацией, тот, что Владимир Сергеевич Соловьев два года тому назад поручил мне часть перевода книги: “о телепатических галлюцинациях”, которым я его вполне удовлетворила 2 , хотя этот перевод, с английского на русский язык, был для меня более затруднителен, чем перевод на природный немецкий язык. Итак, Милостивый государь, если Вы намерены не отказать мне в разрешении печатать мой перевод, то покорнейше прошу Вас прислать мне ответ до моего...