Поиск по творчеству и критике
Cлово "INTENTION"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
2. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
3. Феррарис М. - редакции "Русской мысли", 30 марта/12 апреля 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
4. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
5. Буцци М. - Чехову А. П., 5/18 августа 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
6. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/16 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
Часть текста: avez vraiment l’intention que vous a prêté notre ami Nicolas Petrovitch, puis, de quel volume il s’agit, puis quelles seraient les conditions, enfin à quel éditeur vous comptez confier la publication. Voilà une lettre toute d’affaires: j’aurais infiniment préféré causer de tout cela chez vous ou à Kournikovo, devant un verre de thé; mais en tout état de cause cela nous aura un peu rapprochés, et j’en suis fort heureux. Je suis en ce moment occupé, devinez à quoi! — à revoir les épreuves de la traduction allemande d’un littérateur, que je ne connais pas et qui ne sait même pas mon vrai nom, fait d’un livre que j’ai publié sur Berlin 2 . La situation ne manque pas de piquant. Je vous écris en français mais vous pouvez, et je vous prie même, me répondre en russe: on est toujours beaucoup plus net dans sa...
2. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: cinquante francs qui, dans le système des conventions littéraires seraient à vous revenir pour la traduction de “ Палата № 6 ” que j’ai publié en 7-bre dernier dans la Quinzaine . Je vous prie de vouloir bien m’en accuser réception 1 . Peu de temps avant l’apparition de cette traduction j’ai eu l’honneur d’écrire à monsieur votre frère du Novoë Vremia . Je lui demandais, ne sachant pas au juste où vous vous trouviez et désirant une réponse assez prompte, de me faire parvenir votre autorisation de façon (tout simplement!) à ce que je puisse la confirmer à monsieur le Directeur de la Quinzaine 2 qui est aussi soucieux que moi d’être en règle avec chacum et de ne publier ni traductions clandestines, ni traductions qui aient <нрзб.> d’être dèsapprouvées. Je suis infiniment curieux de savoir si cette lettre vous a été transmise 3 ; je n’en ai jamais rien su. Elle a dû cependant arriver au moins à Pétersbourg puisqu’élle était recommandée. J’espère de même que vous avez reçu les 2...
3. Феррарис М. - редакции "Русской мысли", 30 марта/12 апреля 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: Mysl                                                      Moskou Monsieur et honoré Confrère, Votre estimée Revue a publié dans le numéro de février un drame de Tschechow “ Trois Soeurs ”. Voudriez vous avoir l’obligeance de me en envoyer un exemplaire? J’ai l’intention de faire traduire ce drame pour la “ Nuova Antologia ” la plus ancienne et la plus répandue des revues littéraires italiennes. Puisque je me suis adressé à vous pour cette faveur, j’ose encore prier votre amabilité de collègue de bien vouloir...
4. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: de traduire quelques unes de vos oeuvres. Avec “Мужики” que j’ai également traduit, trop tard malheureusement pour publier ma traduction puisque au moment même où je la terminais paraissait celle de M. Maurice Roche 1 — traduction sensiblement différent d’ailleurs — et “l’Étudiant”, nouvelle très courte mais fort belle, j’ai l’intention de publier prochainement ma traduction d’ Убийство ” en volume. J’ai été fort étonnée de ne point retrouver cette dernière nouvelle dans l’édition de vos oeuvres en volume 2 . Et à cet égard je serai très désireuse d’ avoir quelques renseignements. J’aimerais à connaître les détails qui intéressent le texte même de ce récit. Dans quelles circonstances vous l’avez écrit?À quelle époque? Les difficultés que vous avez peut être recontrées pour sa publication, enfin pourquoi il ne fait point partie de vos oeuvres éditées en...
5. Буцци М. - Чехову А. П., 5/18 августа 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Буцци М. - Чехову А. П., 5/18 августа 1902 г. 5/18 августа 1902 г., Триест Trieste le 18 Août 02 Monsieur! J’aurais l’intention de traduire en italien Votre très considerable drama “ L’oncle Wanja ”. A cet effet je vous prie, Monsieur, de me donner l’autorisation pour faire la dite traduction. ПИСЬМО М. БУЦЦИ ЧЕХОВУ Триест, 18 августа 1902 г. Автограф En vous remerciant je vous prie, Monsieur, d’agréez l’expression de ma considération bien distinguée. Dr. M. Buzzi . Adresse: Teatro Verdi, Trieste Перевод: Триест, 18 августа, 1902 г. Сударь, Я хотел бы перевести на итальянский язык Вашу чрезвычайно важную драму “ Дядя Ваня ”. Поэтому я прошу Вас, сударь, предоставить авторизацию на ее перевод. Прошу Вас принять выражение моего глубокого почтения. Д-р М. Буцци . Адрес: Театр Верди Триест. На бланке: Direzione del Teatro comunale Giuseppe Verdi Trieste
6. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: d’un des derniers numéros des Биржевые ведомости vous est tombé sous les yeux, vous avez dû être surpris que l’on ait pu se permettre de traduire de vos œuvres en français sans vous prévenir 1 . Je me suis procuré votre adresse pour rectifier ce que la nouvelle publie à mon insu par un de mes amis russes a d’un peu inexact. Étant encore à Paris j’ai en effet essayé de traduire, avec un grand plaisir, quelques unes de vos nouvelles (Ванька, Тиф) pour les publier, — avec votre consentement, — dans une de nos revues: la Quinzaine . Je n’ai pas eu le temps malheureusement, avant mon départ, de parfaire ma traduction, — et d’ailleurs je n’étais pas fâché d’être un peu familiarisé avec la vie russe pour rendre plus sûrement certains détails. L’information de “Бирж<евые> вед<омости>” me...
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/16 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: Et il me semble — je l’ignore pourquoi — un peu comme il est pour les bourgeois . C’est stupide. — Voila, ma conviction est, que vous êtes le plus élégant, le plus distingué et le plus spirituel des écrivains russes (contemporains! ) — Сергеенко 1 , Потапенко 2 — sont un peu lourds et — ennuyants. Толстой? — C’est, sans doute , “ un lion ” — mais vous êtes “ l’aigle ” — il y a plus de fraîcheur, plus de l’élasticité dans votre tempérament. — Ne vous fachez pas, monsieur, et écrivez seulement le titre d’une œuvre, ou écrivez — si vous ne travaillez pas vous-même quelque chose que je pourrais traduire . Il ne faut pas se fâcher contre moi, il ne faut pas! Votre Elsa Antonovna Goller . Ecrivez, je vous prie, bientôt , car j’ai l’intention de partir pour Paris le mois prochain au commencement. Перевод: Богемия Будвейс. 16. X. 1901 г. Милостивый государь , Антон Павлович , позвольте мне обратиться к Вам с...