Поиск по творчеству и критике
Cлово "INTERVIEW"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Записная книжка I. Часть 3.
Входимость: 1. Размер: 37кб.
2. Левидова И. М.: От Шервуда Андерсона до Джона Чивера (Чехов и американские прозаики)
Входимость: 1. Размер: 60кб.
3. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 65кб.
4. Шон О'Фаолейн о Чехове
Входимость: 1. Размер: 11кб.
5. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). "Чайка" – "Цапля" – "Курица" – "Ворона": (Из литературной орнитологии XX века)
Входимость: 1. Размер: 23кб.
6. Записная книжка IV.
Входимость: 1. Размер: 70кб.
7. Чехов — Павловскому И. Я., 20 апреля (2 мая) 1898.
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Записная книжка I. Часть 3.
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Часть текста: противна; за обедом вдруг истерика деланная по поводу какой-то газетной статьи. Ломака. Другая невестка: в обществе держится ничего, но в домашней жизни это халда, курит, скупа и ког // да пьет чай в прикуску, то держит сахар между губами и зубами — и при этом говорит. Страница 75 1 Мещанкина. 2 В людской Роман, развратный в сущности мужик, считает долгом смотреть за нравственностью других. 3 Толстая, пухлая трактирщица — помесь свиньи с белугой. 4 На Мл. Бронной. Девочка, никогда не бывавшая в деревне, чувствует ее и бредит о ней, говорит о галках, воронах, жеребятах, представляя себе бульвары и на деревьях птицы. 5 Два молод. офицера в корсетах. 6 [X приехал к приятелю Z ночевать, Z вегетарианец. Ужинают. Z объясняет, почему он не ест мяса. X все понимает, но недоумевает: «Но для чего же в таком случае свиньи?» X понимает всякое животное на свободе, но не понимает свободных свиней. Ночью он не спит, мучается и спрашивает: «Для чего же в таком случае свиньи?»] 7 [Как у арестанта неловко спрашивать, за что он приговорен, так у очень богатого человека неловко спрашивать, на что ему так много денег и отчего так дурно он распоряжается своим богатством. И разговор об этом выходит обыкновенно стыдливый, неловкий, после которого наступает взаимное охлаждение — нежданно-негаданно.] Страница 76 1 Один капитан учил свою дочь фортификации. 2 [И от радости, что гости наконец уходят, хозяйка сказала: Вы бы еще посидели.] 3 Путевой дневник. 4 [Холева [Поварская] Поварской пер. 12 (Сахалин).] 5 [Сказка № 4253.] 6 [31-го июля юбилей Ф. И. Колесова (50-летие).] 7 [Potentillium, nasturtium, peregrinium.] [Delphinium.] [Salix argentifolia, Tuya oxidentalis.] 8 [27-го июля. У Лейкина в Иванов<ском>.] 9 За новыми формами в литературе всегда следуют новые формы жизни (предвозвестники), и потому они бывают так противны консервативному человеческому духу. 10 [Лавочник бранится: сатана бесхвостая.]...
2. Левидова И. М.: От Шервуда Андерсона до Джона Чивера (Чехов и американские прозаики)
Входимость: 1. Размер: 60кб.
Часть текста: “Духовная трагедия личности, не сумевшей реализовать себя, утратившей способность к самовыражению, оказалась близкой и понятной американским новеллистам XX века, которые стремились осмыслить причины трагического положения человека в современной Америке...” “Апдайк, Чивер, Сэлинджер, Маламуд используют опыт Чехова в художественном исследовании проблемы психологической разобщенности и отчужденности людей в мире стяжательства и лицемерия”, — пишет Ю. Сохряков 1 . Но и независимо от социальных аналогий, для американцев, как и для всего мира, Чехов остается писателем “на все времена”. Остается как художник, одаренный абсолютным слухом и к фальши, и к “музыке жизни”, как новатор, давший на много поколений вперед импульс к развитию динамичных, “текучих” форм художественной литературы. Вместе с тем, нередко бывает, что писатель, движущийся в этом русле, оказывается достаточно далек от Чехова в своем творческом методе, даже если у них есть внешнее сходство в тех или иных деталях. В этом смысле очень выразителен пример Шервуда Андерсона, на долю которого выпала роль “американского Чехова” (в Англии в те же 20-е годы она была отведена Кэтрин Мэнсфилд). Подобного рода эффектные, но приблизительные определения, в отличие от многих злободневных клише, иногда оказываются весьма долговечными. Думается, что представление о Ш. Андерсоне как о своеобразном американском последователе Чехова, существующее в нашем литературоведении и в некоторых зарубежных работах 2 , требует уточнения, если не пересмотра. Верно, что разрушая каноны “хорошо сделанного рассказа” — и в художественной практике своей, и в известных высказываниях, — Ш. Андерсон стал зачинателем нового направления в американской прозе XX века. Верно также, что можно провести известную аналогию между его “людьми гротесками” из захолустного Уайнсбурга и чеховскими “человеками в футляре”, проживающими...
3. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: Или, например, Радецки уже в 1968 г. опубликовал свой "Вишневый сад", где течение драматического действия произвольно перерублено на отдельные "сцены", и это вмешательство не обосновано ни единым словом. Примеры, приведенные Беднарцом, являют собой удручающую картину потерь, утрат, актов переводческого произвола, по каким бы причинам это ни происходило: из-за недостатка литературного образования, из-за отсутствия "инстинкта" театральных процессов и драматургических взаимосвязей или из-за чисто лингвистической несостоятельности. Здесь возникает вопрос о масштабах и критериях оценок переводов. Мы проиллюстрируем их на трех примерах. 1. В I акте "Трех сестер" Ирина говорит: "В жаркую погоду так иногда хочется пить, как мне захотелось работать". Это очень стройное предложение. Образ запоминается именно потому, что он такой простой и невычурный. В переводе фон Гюнтера это предложение превратилось в следующее: "Bei heisem Wetter kann man zuweilen so von dem Wunsch, etwas zu trinken erfast werden, wie ich vom Verlangen zu arbeiten" 203 . Это предложение еще балансирует на грани: ради простой формулы "хочется/захотелось" фон Гюнтер употребляет два разных понятия "Verlangen" и "Wunsch", которые повергают его в пучину грамматических бед, хотя по содержанию...
4. Шон О'Фаолейн о Чехове
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: простого ирландца, они в равной мере отклоняли и натуралистическое представление о человеке-звере, подчиняющемся своим животным инстинктам. В своем стремлении утвердить подлинно гуманистический взгляд на человека, в котором любовь к нему совмещалась бы с пониманием присущих ему недостатков, О'Фаолейн, так же как и О'Коннор, пытался опереться на русскую классическую литературу, в частности на Чехова. Позднее, в статьях и отдельных высказываниях 1 , О'Фаолейн не раз подчеркивал, что современная ирландская литература многим обязана русским писателям, а его собственные рассказы и романы "вышли из русской традиции", прежде всего из тургеневской и чеховской 2 . Русская литература, к которой О'Фаолейна приобщил еще на школьной скамье его учитель Дэниел Коркери (1878—1964) — писатель и историк литературы, живший в Корке, где прошли детские и юношеские годы будущего новеллиста, — глубоко интересовала его на протяжении всех последующих лет жизни. Перечисляя любимых писателей и любимые произведения, О'Фаолейн наряду с "Пармской обителью", "Дон Кихотом", "Грозовым перевалом", "романтическими страницами Скотта и эксцентрическими Диккенса" называет «тургеневские "Вешние воды" <...> всего Достоевского <...> "Мертвые души" и "Шинель", разумеется <...>...
5. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). "Чайка" – "Цапля" – "Курица" – "Ворона": (Из литературной орнитологии XX века)
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: (Из литературной орнитологии XX века) «Чайка» – «Цапля» – «Курица» – «Ворона»: (Из литературной орнитологии XX века) Нужно ли приводить доказательство, что ни один из народов, которых словесность нам известна, не употреблял с такой любовью птиц в песнях своих, как русские <…>. Соловьи, гуси, утки, ласточки, кукушки составляют действующие лица наших песен, любимейшие сравнения древнейших произведений поэзии, начиная с «Слова о полку Игореве»… Н. И. Гнедич Орнитоморфная символика – перенесение свойств представителей птичьего царства на героев лирических, эпических и драматических – давно считается отличительным свойством русской словесности. Может быть, еще более характерно для литературы, когда писатели, поэты, драматурги употребляют как «любимейшие сравнения» не птиц как таковых, а образы птиц из фольклора и литературы прошлого. Птичьи сравнения и параллели, единожды удачно найденные, при использовании в последующем одновременно и выполняют предназначенные им новыми авторами функции, и хранят память о претекстах. Как и птичьи перелеты в живой природе, интертекстуальная миграция птичьих образов подчиняется своим закономерностям. Может быть, еще более характерно для литературы, когда писатели, поэты, драматурги употребляют как «любимейшие сравнения» не птиц как таковых, а образы птиц из фольклора и литературы прошлого. Птичьи сравнения и параллели, единожды удачно найденные, при использовании в последующем одновременно и выполняют предназначенные им новыми авторами функции, и хранят память о претекстах. Как и птичьи перелеты в живой природе, интертекстуальная миграция птичьих образов подчиняется...
6. Записная книжка IV.
Входимость: 1. Размер: 70кб.
Часть текста: Наука, 1974—1982. Т. 17. Записные книжки. Записи на отдельных листах. Дневники. — М.: Наука, 1980 . — С. 152—181. <ЗАПИСНАЯ КНИЖКА IV> Страница 1 1 Человечество понимало историю как ряд битв, потому что до сих пор борьбу считало главным в жизни. 2 X. не уважает женщин, ибо он непосредственная натура и принимает их такими, какие они есть. Если пишешь о женщинах, то поневоле должен писать о любви. 3 Соломон сделал, как говорят, большую ошибку, что попросил мудрости. 4 Обыкновенные лицемеры прикидываются голубями, а политические и литературные — орлами. Но не смущайтесь их орлиным видом. Это не орлы, а крысы или собаки. 5 Пофилософствовать насчет любви N. мог, но любить — нет. 6 Зачем Гамлету было хлопотать о видениях после смерти, когда самое жизнь посещают видения пострашнее?! 7 Не я сделал зло этой силе, а она мне. 8 Спальня. Лунный свет бьет в окно, так что видны даже пуговки на сорочке. 9 Доброму человеку бывает стыдно даже перед собакой. 10 Один действ<ительный> статский советник взглянул на красивый ландшафт и [спросил] сказал: Какое чудесное отправление природы! 11 Из записок старой собаки: люди не едят помоев и костей, которые выбрасывает кухарка, — глупцы! 12 У него ничего не было за душой, кроме воспоминаний кадетской жизни. 13 Франц<узская> пословица: Laid comme une chenille — скверен как гусеница. 14 Второй член управы: Алексей Диомидыч. Покупали земский дом, послали 5 тыс. задатку, а получено было с члена только 500. В членской книге: дано NN. задатку 5 тыс., а N. N. при ревизии удивился, сказав, что получил только 500. 15 Не женятся и сидят в старых девах, потому что не представляют друг для друга никакого интереса, даже физического. 16 Взрослые дети, говоря за обедом о...
7. Чехов — Павловскому И. Я., 20 апреля (2 мая) 1898.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: И. Я. ПАВЛОВСКОМУ 20 апреля (2 мая) 1898 г. Париж. Дорогой Иван Яковлевич, завтра от 8 до 10 утра я буду ожидать Вас и только на одну минуту выйду, чтобы выпить на бульваре кофе. Если в 8—10 не успеете, то буду ожидать Вас в 2 ч. или когда хотите. Вы пишете, чтобы я составил конспект того, что хочу сказать. Но ведь я хочу сказать то, о чем меня спросят. Сегодня весь вечер я дома. Не знаю, куда пойти, что делать. В театр пойду с Сувориным, который приедет, вероятно, завтра, а сегодня — хоть вешайся. Погода скверная. Когда пришлете Вашу пьесу? Привет Вашей семье. Будьте здоровы. Фотографии Бернштама посланы в Таганрог. Ваш А. Чехов. Понедельник, 4 1/2 ч. пополуд<ни>. Примечания 2294. И. Я. ПАВЛОВСКОМУ 20 апреля (2 мая) 1898 г. Печатается по тексту журнала «Oxford Slavonic Papers», vol. IX, 1960, pp. 118—119, где опубликовано впервые, по автографу. Автограф хранится в Bibliothèque Nationale (Париж). Датируется по содержанию: пребывание в Париже, упоминание, что «завтра» приедет А. С. Суворин — ср. аналогичное сообщение в письме к М. П. Чеховой от 20 апреля (2 мая), а также помете «понедельник». Ответ на недатированное письмо И. Я. Павловского, на котором стоит почтовый штемпель: Paris... mai 98 — ГБЛ . Вы пишете, чтобы я составил конспект того, что я хочу сказать. — Речь идет о предполагавшемся интервью в связи с делом Дрейфуса — Золя, которое Чехов хотел дать парижскому журналисту Б. Лазару. Павловский писал Чехову в своей записке: «...относительно interview условлено, что или мы с Вами пойдем к Бернард Лазару завтра от 8 до 10 утра; или он придет к Вам во 2 половину дня. Наконец, если эти часы для Вас неудобны, назначьте Ваши. Но в том, другом или третьем случае, — надо его предупредить сегодня. Поэтому или зайдите, или черкните телеграмму, когда и как? Кстати, составьте себе программу, что хотите сказать» ( ...