Поиск по творчеству и критике
Cлово "LIBRARY"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Что Чехов увидел на Сахалине (фотографии)
Входимость: 20. Размер: 6кб.
2. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 2. Размер: 50кб.
3. Орлов Г. Н.: А. П. Чехов и филателия
Входимость: 1. Размер: 10кб.
4. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Глава 5. Сочувствие и искренность. Экспрессивные речевые жанры. 5.2. Исповедь. Обвинение себя и других
Входимость: 1. Размер: 30кб.
5. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Список цитируемой литературы
Входимость: 1. Размер: 34кб.
6. Левидова И. М.: От Шервуда Андерсона до Джона Чивера (Чехов и американские прозаики)
Входимость: 1. Размер: 60кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Что Чехов увидел на Сахалине (фотографии)
Входимость: 20. Размер: 6кб.
Часть текста: год © Heritage Images / Hulton Archive / Getty Images Переправка заключенных на остров Сахалин на пароходе «Петербург». Фотография привезена Антоном Чеховым из путешествия по Сахалину. 1890 год © Heritage Images / Hulton Archive / Getty Images Заковка в кандалы Соньки Золотой Ручки. Фотография Иннокентия Павловского, привезена Антоном Чеховым из путешествия по Сахалину. 1890 год © Heritage Images / Hulton Archive / Getty Images Заключенные за работой. Фотография Иннокентия Павловского, привезена Антоном Чеховым из путешествия по Сахалину. 1890 год © Heritage Images / Hulton Archive / Getty Images Каторжане перевозят бревна. Фотография привезена Антоном Чеховым из путешествия по Сахалину. 1890 год © РИА «Новости» Фотографии, сделанные на Сахалине приблизительно в то же время, когда там находился Чехов (по указанию Нью-Йоркской публичной библиотеки):   Нивхская девочка © The New York Public Library Бывший заключенный © The New York Public Library Осужденный за убийство отца © The New York Public Library Осужденный, получивший пожизненное лишение свободы © The New York Public Library Осужденный работает на себя...
2. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 2. Размер: 50кб.
Часть текста: начала XX в. "английская чеховиана" пополнилась всего двумя новыми публикациями: в лондонском журнале "Темпл бар" в 1897 г. были напечатаны переводы двух рассказов Чехова — "Пересолил" и "Тоска" 3 , — а в тридцатитрехтомном издании "Универсальная антология; собрание лучших образцов литературы — древней, средневековой и современной" (т. 31) был помещен перевод рассказа "Тиф" 4 . В основном же редакторы и издатели упорно отвергали присылаемые им переводы. Во всяком случае предложение англичанина В. Д. Чайлдса в 1898 г. и русской знакомой Чехова О. Р. Васильевой в том же году приняты не были 5 . Очевидно имели место и другие предложения, которые также были встречены отказом. Неудивительно, что Чехов, которому сначала Чайдлс, а затем О. Р. Васильева сообщали о неудачных попытках поместить свои переводы в Англии, отвечал последней: "... мне кажется, для английской публики я представляю так мало интереса, что решительно все равно, буду ли я напечатан в английском журнале или нет" (9 августа 1900 г. — Письма, IX, 97). Такое медленное освоение Чехова английскими переводчиками было, возможно, помимо обычной боязни издателей потратиться не незнакомое читающей публике имя, вызвано также и тем обстоятельством, что в выборе русских авторов они в значительной мере прислушивались к мнению политических эмигрантов из России, прежде всего революционного народника С. М. Степняка-Кравчинского 6 ,...
3. Орлов Г. Н.: А. П. Чехов и филателия
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: собирать для него марки с полученных ими писем. Вот что писал он, в частности, сестре Марии Павловне: "Марки не бросай, а оставляй для меня" ("Календарь филателиста М., Связь, 1973). Или другой пример - из письма своей корреспондентке Л. А. Авиловой от 27 апреля 1899 г. "Вы присылаете не бандероли, а тюки. Ведь марок ушло, по крайней мере на 42 рубля". Часто присылали марки близкие знакомые семьи, например, художница А. А. Хотяинцева, переводчица произведений А. П. Чехова на английский язык О. Р. Васильева и другие. Сначала Антон Павлович складывал их в вазу, стоящую возле письменного стола, а затем упаковывал. В образцовом порядке содержал писатель и присланные на его имя письма. Вот как вспоминает об этом знакомый Чехова, военный юрист и писатель Б. А. Лазаревский: "В январе 1903 г. А. П. Чехов сидел на диване, перебирая и сортируя письма за минувший год». Коллекционирование марок в то время было делом сравнительно новым (первая российская почтовая марка поступила в обращение всего за два года до рождения А. П. Чехова). Интерес к их собирательству появился у него, повидимому, после завершения учебы в Московском Университете. Став известным писателем А. П. Чехов отправлял и получал очень много писем и почтовых карточек, что способствовало пополнению его коллекции. Впервые достаточно подробный ее анализ сделал главный хранитель Дома - музея А. П. Чехова в Ялте Ю. Скобелев. В статье "Марки Антона Павловича Чехова", опубликованной в 1991 г. в журнале "Филателия", он...
4. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Глава 5. Сочувствие и искренность. Экспрессивные речевые жанры. 5.2. Исповедь. Обвинение себя и других
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: своим новым пониманием добра и зла и наставить его на верный путь. Между церковной и литературной исповедью стоят формы открытого покаяния перед народом, которые были инициированы апостолами [504] и принимались церковью в первые века христианства. Поэтому литературная исповедь всегда так или иначе содержит коннотации возвращения к «истине истока» – обрядовой практике апостольских времен. «Исповедальность» русской литературы не в последнюю очередь связана с тем, что «православная обрядовая традиция – в особенности в сравнении с обрядностью католической – отличается значительным перевесом назидания и публичного покаяния» [505]. Но есть еще и третий, более скромный, вариант речевого жанра: бытовая исповедь – откровенное слово о себе, обращенное к другому, обычно близкому, человеку [506]. Такой разговор по душам часто, но не обязательно, содержит покаяние. Эта трансформированная вторичная форма исповеди приобрела огромное значение в русской литературе XIX века. Главная черта, объединяющая эти, столь разные на первый взгляд, варианты в единый инвариант, состоит в следующем. Исповедь – это дискурс, который по определению не содержит лжи [507]. Исповедальное слово – это слово последней...
5. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Список цитируемой литературы
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Часть текста: литературы Чехов А. П . Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. Письма: В 12 т. М.: Наука, 1974–1983. Абрамов Н. Дар слова. Вып. 1: Искусство излагать свои мысли. СПб., 1902. 112 с. Аверинцев С. С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. Сборник статей. М.: Языки русской культуры, 1996. 448 с. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975. 276 с. Автономова Н. Деррида и грамматология // Деррида Ж. О грамматологии. М.: Ad Marginem, 2000. С. 7–107. Алпатов В. М. Проблема речевых жанров в работах М. М. Бахтина // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 92–104. Античные риторики. / Под ред. А. А. Тахо-Годи. М.: МГУ, 1978. 352 с. Анненский И. Ф. Три сестры // Анненский И. Ф. Книги отражений. М.: Наука, 1979. С. 82–92. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2 изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с. Багдасарян Т. О. Тональность как компонент модели речевого жанра (на материале речевого жанра «угроза») // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 240–245. Балашова Л. В. Отец или Владыка, чадо или раб? (концепты адресата и автора в жанре утренней и вечерней молитвы) // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 186–200. Балухатый С. Д. Поэтика мелодрамы //...
6. Левидова И. М.: От Шервуда Андерсона до Джона Чивера (Чехов и американские прозаики)
Входимость: 1. Размер: 60кб.
Часть текста: личности, не сумевшей реализовать себя, утратившей способность к самовыражению, оказалась близкой и понятной американским новеллистам XX века, которые стремились осмыслить причины трагического положения человека в современной Америке...” “Апдайк, Чивер, Сэлинджер, Маламуд используют опыт Чехова в художественном исследовании проблемы психологической разобщенности и отчужденности людей в мире стяжательства и лицемерия”, — пишет Ю. Сохряков 1 . Но и независимо от социальных аналогий, для американцев, как и для всего мира, Чехов остается писателем “на все времена”. Остается как художник, одаренный абсолютным слухом и к фальши, и к “музыке жизни”, как новатор, давший на много поколений вперед импульс к развитию динамичных, “текучих” форм художественной литературы. Вместе с тем, нередко бывает, что писатель, движущийся в этом русле, оказывается достаточно далек от Чехова в своем творческом методе, даже если у них есть внешнее сходство в тех или иных деталях. В этом смысле очень выразителен пример Шервуда Андерсона, на долю которого выпала роль “американского Чехова” (в Англии в те же 20-е годы она была отведена Кэтрин Мэнсфилд)....