Поиск по творчеству и критике
Cлово "NAM"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Никулин Н. И.: Чехов во Вьетнаме
Входимость: 6. Размер: 60кб.
2. Прусик Б. - Чехову А. П., 18/30 декабря 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
3. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Работы о Чехове польских авторов. 1980—2003
Входимость: 1. Размер: 27кб.
4. Прусик Б. - Чехову А. П., 17/29 мая 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
5. Адресная книжка.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
6. Дневниковые записи: <Дневниковые записи в «Календаре для врачей всех ведомств ...
Входимость: 1. Размер: 6кб.
7. Прусик Б. - Чехову А. П., 8/20 ноября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
8. Прусик Б. - Чехову А. П., 6/18 февраля 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
9. Чехов — Чехову Ал. П., 6 или 7 ноября 1888.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
10. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 65кб.
11. Чехов — Прусику Б., 8 января 1900.
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Никулин Н. И.: Чехов во Вьетнаме
Входимость: 6. Размер: 60кб.
Часть текста: пришла во Вьетнам, тогда французскую колонию, сравнительно поздно, уже в 20-е гг. XX века. Одной из причин этого была политика колонизаторов, установивших, в частности, иерархию литератур и языков, с помощью которой утверждался противоестественный порядок: “При колониальном режиме французский язык в средней школе считался официальным, английский числился первым, а вьетнамский — вторым иностранным языком, наряду с итальянским, немецким, испанским” 1 , — писал известный вьетнамский литератор Ву Нгаук Фан (1902—1987), первый переводчик “Анны Карениной” на вьетнамский язык. Произведения русской литературы и в 30-е гг. были малодоступны даже интеллигентному вьетнамскому читателю. “Полсотни лет назад, — вспоминал в 1978 г. Ву Нгаук Фан, — очень трудно было достать произведения писателей разных европейских стран в переводе на французский или английский языки, тогда как книгами французских авторов оказались буквально завалены книжные магазины Топэна и Идео на улице Монетного двора <в Ханое. — Н. Н. >. Хуже всего обстояло с книгами русских писателей, которые нигде невозможно было купить” 2 . В период до Августовской революции 1945 года, да и долгое время после нее, французский оставался во Вьетнаме языком-посредником при знакомстве с русской классикой; через французский делались первые переводы произведений русских писателей на вьетнамский...
2. Прусик Б. - Чехову А. П., 18/30 декабря 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Прусик Б. - Чехову А. П., 18/30 декабря 1899 г. 18/30 декабря 1899 г., Прага Чеш. Прага VI Palackóho nám 357. Многоуважаемый Антон Павлович! Поздравляю Вас с Новым Годом с новым счастьем! Покорнейший Ваш слуга Б. Ф.  Прусик . Какой Ваш адрес? Хочу Вам выслать “Чайку” и не знаю куда. Открытка с адресом: Г-ну А. П. Чехову Rusko в Ялту Крым. Примечания Датируется по почт. шт.: Praha 30. XII. 99. Почт. шт. Ялты — 6/I 1900. Чехов ответил Прусику 8 января 1900 г.: «... Благодарю Вас за память обо мне и внимание и, в свою очередь, поздравляю Вас с новым годом <...> Я живу в Ялте, мой адрес прост: Ялта <...> Буду с нетерпением ожидать обещанной Вами “Чайки”».
3. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Работы о Чехове польских авторов. 1980—2003
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Часть текста: Poglądy na istotę i zadania sztuki // Przegląd Humanistyczny. 1981. № 1—2. S. 83—98. Barbara Olaszek . “Chłopi” Reymonta a opowieści “wiejskie” Czechowa i Bunina // Przegląd Rusycystyczny. 1981. Z. 4. S. 37—44. Rene Śliwowski . Kto jest kto? Rosyjskie jednoaktówki komediowo-satyryczne. Warszawa, 1981. S. 153—157. 1983 Alicja Wołodźko . Wstęp // Antoni Czechow. Trzy siostry. Warszawa: Iskry, 1983. S. 5—7. 1984 Andrzej Ksenicz . Twórczość Antoniego Czechowa w Polsce Ludowej // Proza rosyjska lat osiemdziesiątych XIX w. w opinii polskiej krytyki literackiej 1945—1974. Zielona Góra: WSP, 1984. S. 61—76. 1985 Ryszard Przybylski . 1. Don Juan jako gaduła. Platonow A. Czechowa. 2. Dramat teatru. Czajka A. Czechowa. 3. Grzech niemożności. Trzy siostry A. Czechowa. 4. Cena czasu. Wujaszek Wania A. Czechowa // Wtajemniczenie w los. Szkice o dramatach. Warszawa: PIW, 1985. S. 141—195. 1986 Rene Śliwowski . Antoni Czechow. Warszawa: PIW, 1986. 375 s. 1987 Anna Jędrzejkiewicz . “Świat zza kryształowej szyby”. Problemy rekonstrukcji systemu...
4. Прусик Б. - Чехову А. П., 17/29 мая 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Прусик Б. - Чехову А. П., 17/29 мая 1900 г. 17/29 мая 1900 г., Прага Глубокоуважаемый Антон Павлович! Спешу Вам сообщить, что Ваш рассказ “В овраге” напечатан в одной из лучших чешских ревю “Česka Revue” в моем переводе 1 . Я просил редакцию, чтобы Вам выслали экземпляр. Кроме того заказала у меня новая дирекция Национального здешнего Театра перевод Вашего “Дяди Вани”. Пьеса будет поставлена на сцену в начале сентября 2 . С желанием всего лучшего Ваш покорный Dr. Boris Prusik . Прага VI Nam Palackóho, 357 Открытка с адресом: Rusko! Антон П. Чехов, в Ялту Крым. Примечания Датируется по почт. шт.: Praha 29.5.00, Ялта 22. V. 1900. 1 В каких номерах этого журнала появился перевод — не выявлено. 2 О постановке “Дяди Вани” см. пп. 33—34 и примеч. к ним.
5. Адресная книжка.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: Illustrissima Signora Старое шоссе Марьина роща, д. Глазунова, Василию Ефремовичу Зимину Стрекалова. Амфитеатров Александр Валентинович, [Поварская Борисоглебский пер., д. Писемского] Царское Село уг. Конюшенной и Средней, д. Виц. Архангельский П. А. Смоленский б., д. Шнейдера, бл. рынка [Абаринова А. И. Фонтанка, д. Алексеева, 64, кв. 19] [Ахмылов Констант. Иван., бухгалтер в магазине «Нов. времени»] Алексеев Констант. Сергеев. У Красных ворот по Садовой, д. Е. В. Алексеевой. Анисимова Александра Ивановна, Чирково Астахов Мих. Егор. портной. Хотунь. Антокольский Марк Матвеевич, 71 avenue Marceau Paris [Андрушкевич Александр Петрович, Юрьев Лифлянд. [Петровская ул. 60, кв. студ. Долгопятова] [Мариинская 13] [Ревельская 34] [Петербургская] [Аллейная 55] Солодомельничная 29] Артемьев Алекс. Родион., Домниковская, д. Воронова. Авилова Л. А. Ст. Клекотки С. Вяз. д. Анненский Ник. Фед. Пантелеймоновская 27. [Андрушкевич Александр Петрович, Юрьев Лифл. [Петербургская 119] Ямасская 37] Алтухов Николай Владим. Феодосия. [Андреев Леон. Ник. [Б. Грузинская, д. Перельман, кв. 1] Ср. Пресня, д. Гвоздевой] [Андрушкевич Александр Петров. Юрьев Лиф....
6. Дневниковые записи: <Дневниковые записи в «Календаре для врачей всех ведомств ...
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: Январь. 3(15). Суббота. Послал рассказ в «Cosmopolis». с.  50 Январь. 16(28). Пятница. Похороны д-ра Любимова русское кладбище. с.  54 Февраль. 1(13). Воскресенье. Карповна. с.  60 Февраль. 2(14). Понедельник. Обед у Ковалевского в Beaulieu. с.  60 Февраль. 18(2). Среда. Болею. Прогулка по Turbie. с.  65 Февраль. 19(3). Четверг. Болею. с.  66 Февраль. 20(4). Пятница. Эльсниц вскрывал нарыв. с.  66 Февраль. 22(6). Воскресенье. Сандуновск. пер., д. Яковлева. с.  67 Февраль. 23(7). Понедельник. Iollos 81. Kurfürstenstrasse, Berlin. с. 67 Февраль. 27(11). Пятница. Был с Сумбатовым в Монте-Карло. с.  68 Сентябрь. 17(29). Четверг. Севастополь. Вечером был в Георгиевском монастыре. с. 136 Сентябрь. 18(30). Ялта. Бальмонт. с. 136 Примечания ДНЕВНИКОВЫЕ ЗАПИСИ В «КАЛЕНДАРЕ ДЛЯ ВРАЧЕЙ ВСЕХ ВЕДОМСТВ 1898 г.» Кроме Дневника Чехов использовал для повременных записей «Календарь для врачей» (изд. К. Л. Риккера). Календарь этот за 1898 год долгие годы хранился у брата Чехова — Ивана Павловича, а после его смерти был передан его вдовой Софьей Владимировной племяннику Чехова Сергею Михайловичу, который и передал Календарь в дар Музею-заповеднику Чехова в Мелихове. 2/14. Гиршман — см. примечание к III, 20, 6. О приезде в Ниццу из Харькова «известного окулиста Гиршмана» Чехов писал сестре 23 декабря 1897 г. и В. М. Соболевскому 26 декабря. В письме сестре он говорил, что предполагает быть в Ville-Franche (возле Ниццы) и посетить там Гиршмана. 9 января 1898 г. Чехов извещал П. Ф. Иорданова, что...
7. Прусик Б. - Чехову А. П., 8/20 ноября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Б. - Чехову А. П., 8/20 ноября 1899 г. 8/20 ноября 1899 г., Прага Чешская Прага, 20/XI. 99. VI Palackóho nám 357 Глубокоуважаемый Антон Павлович! Получили ли Вы мой перевод Вашей “Чайки”, которой 1 экз. я Вам выслал? 1 С полгода не мог я узнать Ваш адрес. Пожалуйста, когда у Вас будет что-нибудь нового, будьте столь добры и подаруйте мне 1 экз. и позвольте перевести на чешский язык! Желаю от сердца крепкого здоровья и остаюсь в искреннем уважении Покорный слуга Dr. Bor . Prusik . Открытка с адресом: Rusko, via Granitza! Его Высокоблагородию Антону П. Чехову писателю в Ялту Крым. Примечания 1 О посланном Чехову экземпляре пьесы “Чайка” в его переводе Прусик писал несколько раз (см. пп. 25, 26). В результате Прусик, не будучи уверен в получении Чеховым книги, послал “Чайку” вторично. В настоящее время в Доме-музее А. П. Чехова в Ялте хранится издание с автографом: “В добрую память от Вашего переводчика Б. Ф. П.” Čechov . Čejka. — Hra o ctyzech jednanich. Se slovením autorovým z rustiny přeložil D-r Bořivoj Prusik. U Praze. 1899). В Музее А. П. Чехова в Таганроге находится другой экземпляр перевода с автографом: “Глубокоуважаемому Антону Пав<ловичу>...
8. Прусик Б. - Чехову А. П., 6/18 февраля 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Прусик Б. - Чехову А. П., 6/18 февраля 1900 г. 6/18 февраля 1900 г., Прага Глубокоуважаемый Антон Павлович! Только что — довольно поздно! — читаю о избрании Вашем в Имп. Академии 1 и спешу от сердца поздравить Вас с этим давно уже заслуженным участвованием! Дай бог Вам, искренно уважаемый Антон Павлович, крепкого здоровья! Извините, что прибавляю еще просьбу: не могли ли бы Вы подарить мне новое издание Ваших рассказов? 2 “Чайку” уже выслал, получили Вы ее? В искреннем предпочтении Ваш весьма преданный Dr. Boris Prusik . VI Nam. Palackóho 357. Открытка с адресом: Rusko, via Brody. Г-ну Антону П. Чехову. Академику в Ялту (Крым). Примечания Датируется по почт. шт.: Praha 18.2.00. 1 Чехов был избран почетным академиком по вновь учрежденному разряду изящной словесности Императорской Академии наук 8 января 1900 г., 16 января 1900 г. Отделение русского языка и словесности Академии наук известило Чехова об избрании. 2 Речь идет о первом томе собр. соч. Чехова в изд. А. Ф. Маркса.
9. Чехов — Чехову Ал. П., 6 или 7 ноября 1888.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Чехов — Чехову Ал. П., 6 или 7 ноября 1888. Чехов А. П. Письмо Чехову Ал. П., 6 или 7 ноября 1888 г. Москва // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1983. Т. 3. Письма, Октябрь 1888 — декабрь 1889. — М.: Наука, 1976 . — С. 59. 523. Ал. П. ЧЕХОВУ 6 или 7 ноября 1888 г. Москва. Korbo, canis clarissimus, mortuus est. Gaudeo te asinum, sed non canem esse, nam asini diutius vivunt 1 . Сноски 1 Корбо, знаменитая собака, издох. Радуюсь, что ты осел, а не собака, ибо ослы живут дольше ( лат. ). Примечания 523. Ал. П. ЧЕХОВУ 6 или 7 ноября 1888 г. Печатается по тексту: Письма, изд. 2-е , т. I, стр. 438, где опубликовано с датой: 1887, ноябрь. Дата исправлена в ПССП , т. XIV. Автограф неизвестен. Впервые опубликовано: Письма , т. I, стр. 355. Датируется по ответному письму Ал. П. Чехова от 8 ноября 1888 г. ( Письма Ал. Чехова , стр. 221—223). В ответном письме Ал. П. Чехов написал, также на латинском языке, шуточную эпитафию на смерть собаки Корбо.
10. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: фон Гюнтера) выходил с длинными рекомендациями для режиссеров, которые были написаны не Чеховым и происхождение которых до сих пор еще не выяснено. Или, например, Радецки уже в 1968 г. опубликовал свой "Вишневый сад", где течение драматического действия произвольно перерублено на отдельные "сцены", и это вмешательство не обосновано ни единым словом. Примеры, приведенные Беднарцом, являют собой удручающую картину потерь, утрат, актов переводческого произвола, по каким бы причинам это ни происходило: из-за недостатка литературного образования, из-за отсутствия "инстинкта" театральных процессов и драматургических взаимосвязей или из-за чисто лингвистической несостоятельности. Здесь возникает вопрос о масштабах и критериях оценок переводов. Мы проиллюстрируем их на трех примерах. 1. В I акте "Трех сестер" Ирина говорит: "В жаркую погоду так иногда хочется пить, как мне захотелось работать". Это очень стройное предложение. Образ запоминается именно потому, что он такой простой и невычурный. В переводе фон Гюнтера это предложение превратилось в следующее: "Bei heisem Wetter kann man zuweilen so von dem Wunsch, etwas zu trinken erfast werden, wie ich vom Verlangen zu arbeiten" 203 . Это предложение еще балансирует на грани: ради простой формулы "хочется/захотелось" фон Гюнтер употребляет два разных понятия "Verlangen" и "Wunsch", которые повергают его в пучину грамматических бед, хотя по содержанию они и не являются неправильным эквивалентом. Но предложение безнадежно беспомощно, перекручено и едва произносимо. ...