Поиск по творчеству и критике
Cлово "NOVA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Божович З.: Проза Чехова и сербская литература. 1914—1940 гг.
Входимость: 3. Размер: 65кб.
2. Божович З.: Драматургия Чехова в Сербии
Входимость: 2. Размер: 98кб.
3. Божович З.: Проза Чехова и сербская литература. 1904—1914 гг.
Входимость: 1. Размер: 38кб.
4. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть вторая. …или все трын-трава. Глава XII
Входимость: 1. Размер: 81кб.
5. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Глава 2
Входимость: 1. Размер: 53кб.
6. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Божович З.: Проза Чехова и сербская литература. 1914—1940 гг.
Входимость: 3. Размер: 65кб.
Часть текста: “То была она!”, “Страшная ночь”, “Знакомый мужчина” и “Злой мальчик”. Их перевел Н. Вукайлович 91 . В том же году печатаются “Восклицательный знак”, “Произведение искусства”, “В цирюльне”, “Тссс!...” и “Дамы” 92 . Переводчик М. О. Глушчевич опубликовал эти рассказы еще в 1906 г. в газете “Samouprava”. Сборник “То была она!” уже спустя год вышел вторым изданием, в которое, кроме старых переводов, вошел рассказ “Кривое зеркало”. В 1921 г. вышло также шесть отдельных изданий прозы Чехова. В книге под названием «“Черный монах” и другие рассказы» напечатаны “Дама с собачкой”, “Роман с контрабасом”, “Душечка”, “Водевиль”, “Налим”, “Мужики”, “Унтер Пришибеев”, “Святою ночью”, “Ванька”, “Студент” и “Ведьма”. Перевел их Й. Максимович. По “Рассказу неизвестного человека” получила название вторая книга, в которую вошли еще “Злоумышленник”, “Беда”, “Дачники”, “Живая хронология”, “Страх”, “Спать хочется”, “Детвора”, “Человек в футляре”, “Пересолил” и “Ионыч”. Переводчик Й. Максимович. После этого вышли две небольшие книжки. Издательство З. Спасоевича выпустило “Цветы запоздалые” в переводе З. Велимирович, а Художественная библиотека — “Каштанку” в переводе Й. Максимовича 93 . Без указания на год выхода в книге № 8...
2. Божович З.: Драматургия Чехова в Сербии
Входимость: 2. Размер: 98кб.
Часть текста: “Дядя Ваня”, которая в Москве и Петербурге выдержала по сто спектаклей и персонажи которой близки сербским зрителям, то тут нечего опасаться: «“Дядя Ваня” — лучшая и благоприятнейшая для нас драма, потому что наряду с мастерскими характерами в ней заключены и те технические достоинства, которыми гордятся самые изысканные драматические произведения Запада... Если остальные чеховские пьесы эпически растянуты, и действие и мысли отдельных персонажей в них не увлекают подлинной достоверностью и правдой, в “Дяде Ване” всё психологически правдиво и драматургически ясно» 2 . Гастроли Московского Художественного театра в Берлине, Праге и Вене в 1906 г. получили широкий отклик в сербской печати. В номере от 20 апреля журнал “Позориште” оповестил своих читателей об эпохальном успехе этого гениального ансамбля в Берлине. В обширном сообщении, основанном на иностранных источниках, рассказывалась краткая история возникновения московского театра и подчеркивались огромное вдохновение и даже фанатизм актеров во главе со Станиславским и Немировичем-Данченко, репетировавшими каждый спектакль по пятьдесят и даже восемьдесят раз. “Русские актеры, — отмечалось далее, — отличаются истинной простотой и превосходным ансамблем, который может сравниться с блестяще слаженным оркестром....
3. Божович З.: Проза Чехова и сербская литература. 1904—1914 гг.
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Часть текста: до 1904 г. в сербских газетах появилось в общей сложности 294 перевода рассказов Чехова, с 1905 по 1915 г. их напечатано 498. В первый период тон задавала новосадская газета “Zastava”, напечатавшая 70 переводов, а во второй — эту честь разделили газеты “Samouprava” (45 переводов), “Srpska riječ” (41), “Zastava” (30), “Dnevni list” (28) и “Politika” (27). Почти нет газеты, которая бы не проявляла повышенного интереса к Чехову в течение ряда лет, печатая его рассказы больше, чем других русских писателей. Из рассказов Чехова больше всего в этот период переводили “Смерть чиновника” и “Без заглавия”, которые на страницах наших газет появились соответственно 10 и 9 раз; “Анюта”, “Радость” и “Живая хронология” напечатаны по 6 раз; “Аптекарша”, “Рассказ госпожи NN”, “Раз в год”, “Клевета”, “Месть” и “Студент” — по 5; “Дочь Альбиона”, ...
4. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть вторая. …или все трын-трава. Глава XII
Входимость: 1. Размер: 81кб.
Часть текста: определились очень рано. Детство Владимира Ивановича проходило в Тифлисе. Напротив дома, где он жил, находился летний театр, который приковал к себе все внимание десятилетнего мальчика. Вскоре в комнате на подоконнике появился «его театр» — на игрушечной сцене двигались герои всевозможных пьес, сделанные из карточных королей, валетов, дам… Юный гимназист дирижировал невидимым оркестром, распевал увертюры и вальсы, поднимал и опускал занавес» [2888]. Не имея подобно Константину Сергеевичу золотошвейных источников дохода, Немирович помимо написания коммерческих пьес и растолковывания студентам драматического отделения Московского Филармонического общества богатых возможностей тонов и настроений, станет со временем опытным карточным игроком. Вспоминает известный театральный импресарио Л. Д. Леонидов [2889]: «Охотничий клуб. Золотая комната. В золотой комнате держит банк Директор Московского Художественного Театра В. И. Немирович-Данченко. В Москве было много замечательных и прославленных игроков. Но, когда по клубу распространялся слух, что в Золотую комнату пришел В. И. Немирович-Данченко, то вся публика, включая и клубных поваров и лакеев, устремлялась туда: так смело, спокойно и, главное, красиво он играл. — Игра высокого давления. И вот, Немирович-Данченко, с мундштуком во рту, щурясь от дыма и улыбаясь, мечет банк. Около него, на приставном столике, бутылка неизменного Шабли. В банке — десять тысяч золотых, полновесных, всюду уважаемых, царских рублей. Немирович-Данченко, по всем правилам игры, давно уже имеет право «сняться», но он не снимается, а ждет продолжения игры. Ему что-то нашептывает на ухо его театральный секретарь Никита Балиев [2890]. Немирович-Данченко улыбается в ус и медленно потягивает вино. Наконец он спрашивает, обводя публику глазами: – Господа, желающих нет? – Капиталов нет, Владимир Иванович, — говорит кто-то хриплым голосом. – Ну...
5. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Глава 2
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: 1918—1939 гг. число переводов в периодике и отдельных изданий Чехова по сравнению с предыдущим периодом (240) значительно снизилось — до 75 106 . Но в действительности интерес к Чехову не упал. Внушительные данные о публикациях переводов до 1918 г. отражают в значительной степени коммерческий “бум” по отношению к Чехову, который охватил периодику 1900-х гг. Цифра 240 в значительной мере составилась из множества перепечаток в разных газетах и журналах переводов одних и тех же произведений. Не следует сбрасывать со счетов и издательский кризис 1922—1926 гг., когда в целом по стране выпуск книг заметно уменьшился. Период 1918—1939 гг. характеризуется как многочисленными попытками повторных (на новом уровне) переводов, так и появлением произведений Чехова, до того не выходивших на польском языке. “Старшее поколение межвоенной Польши вынесло знакомство с произведениями Чехова еще из времени, предшествовавшего первой мировой войне, — пишет Ф. Селицкий, — а были они так популярны, что некоторые выражения из них и некоторые образы стали попросту общеупотребительными и на них часто ссылались в быту” 107 . В 1921 г. отдельными изданиями выходят “Медведь” (перевод Г. Баумфельда, первое издание вышло в 1902 г.) и “Предложение” (перевод А. Дзебкевича, первое издание вышло в 1912 г.). По окончании издательского кризиса в 1926 г. появляются два новых собрания переводов чеховской прозы под названиями “Винт” и “Смерть чиновника”. Первое, вышедшее в...
6. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Часть текста: г., последний находил, что по количеству переводов Чехов обогнал Толстого. “Мелкие рассказы, — отвечал Чехов Суворину, — потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и поэтому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого” (VI, 14). О появлении первых переводов Чехова во Франции см. статью Софи Лаффит “Чехов во Франции” ( ЛН . Т. 68. С. 705—746). Материалы чеховского архива свидетельствуют, что внимание к Чехову переводчиков на французский язык возникло еще в конце 80-х гг. С предложениями о переводах к писателю иногда обращались не только мало известные, но и недостаточно компетентные люди. Судьба этих обращений чаще всего нам не известна. В. К. Миткевич Первое известное письмо, полученное Чеховым от переводчика его произведений на французский язык, представляет особый интерес в связи с тем, что в этом редком случае известно и ответное письмо Чехова. Ж. Легра Жюль Легра (Jules Legras, 1866—1939), французский славист и германист, переводчик, познакомился с писателем в 1892 г. В архиве Чехова сохранилось 10 писем Легра к Чехову и одна визитная карточка; известно 3 письма Чехова к Легра. К первой публикации чеховских писем (Письма А. П. Чехова. Т. 4. М., 1914, издание М. П. Чеховой) Легра сделал несколько примечаний. Так, фраза Чехова в его письме от 19 мая 1894 г.: “Скоро появятся рыжики” прокомментирована Легра:...