Поиск по творчеству и критике
Cлово "PER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Чехов Ал. П. - Чехову А. П., 22 января 1895 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
2. О женщинах.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
3. Леоне С.: Театр Чехова в Италии (1901 — начало 1980-х гг.). Стрелер и Чехов
Входимость: 2. Размер: 39кб.
4. Чехов — Книппер-Чеховой О. Л., 10 февраля 1902.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
5. Хольм К. - Чехову А. П., 7/19 мая 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
6. Измайлов А.А.: Чехов. Глава вторая. "Антоша Чехонте". Пункт 6
Входимость: 1. Размер: 17кб.
7. Чехов — Чехову Ал. П., 10 ноября 1887.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
8. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). "Чайка" – "Цапля" – "Курица" – "Ворона": (Из литературной орнитологии XX века)
Входимость: 1. Размер: 23кб.
9. Мудрый К. - Чехову А. П., 10/22 октября 1889 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
10. Из записной книжки Ивана Иваныча.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
11. Аптекарша.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
12. Чехов — Алтухову Н. В., 22 февраля 1902.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
13. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 27 апреля/9 мая 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Чехов Ал. П. - Чехову А. П., 22 января 1895 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: и запада и моря! Давно уже я не слыхал из уст твоих похвалы моим произведениям и, прочитав их в твоем письме, чуть не сбесился и не сказился от радости. Спасибо тебе; ты дал мне возможность пережить редкую счастливую минуту. Прошу тебя, дополни начатое благодеяние. Сделай в моей рукописи сам те исправления, какие найдешь нужным, и придумай сам заглавие, Я не могу этого сделать потому, что черновика у меня нет, а мою рукопись пересылать обратно в Питер не стоит. Исправь, пожалуйста. Спорить и прекословить не буду, но буду тебе глубоко обязан. Отдавай рукопись, куда хочешь, но я предпочел бы "Русскую мысль", и тебе понятно почему: появление Седого в толстом журнале поднимет его цену на рынке. Впрочем, поступай по собственному благоутробию 1 . Я же тебе и без того обязан за участие и за то, что ты меня порадовал. Давно уже я этого кушанья не нюхал. В "Русские ведомости" я послал в начале января 3 письма с десятком известий, но ни одно из них в печать не попало. Поэтому я и прекратил бесполезную трату марок. В первом письме я ссылался на тебя, как на человека, могущего дать редакции сведения и аттестат о моем трезвом поведении. Еще раз спасибо за услугу и участие. Когда разбогатею, пришлю тебе еще сигар, но с тем, чтобы ты их курил не per os, a per anus. Смотри не ошибись. Будь добр, как врач, загляни матери в рот: хорошо ли ей питерский дантист сделал зубы или пропали мои кербованцы? Мать не хотела их испробовать в Питере потому, что получила их от дантиста не то под 13-е число, не то 13-го числа (день несчастный). Так и уехала, оставив и меня и врача зубного в неведении: по ноге ли сапог. О результате...
2. О женщинах.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Часть текста: Когда какой-нибудь солидный отец семейства видит изображение женщины «о натюрель», то всегда брезгливо морщится и сплевывает в сторону. Иметь подобные изображения на виду, а не в столе или у себя в кармане, считается моветонством. Мужчина гораздо красивее женщины. Как бы он ни был жилист, волосат и угреват, как бы ни был красен его нос и узок лоб, он всегда снисходительно смотрит на женскую красоту и женится не иначе, как после строгого выбора. Нет того Квазимодо, который не был бы глубоко убежден, что парой ему может быть только красивая женщина. Один отставной поручик, обокравший тещу и щеголявший в жениных полусапожках, уверял, что если человек произошел от обезьяны, то сначала от этого животного произошла женщина, а потом уж мужчина. Титулярный советник Слюнкин, от которого жена запирала водку, часто говаривал: «Самое ехидное насекомое в свете есть женский пол». Ум женщины никуда не годится. У нее волос долог, но ум короток; у мужчины же наоборот. С женщиной нельзя потолковать ни о политике, ни о состоянии курса, ни о...
3. Леоне С.: Театр Чехова в Италии (1901 — начало 1980-х гг.). Стрелер и Чехов
Входимость: 2. Размер: 39кб.
Часть текста: Чехов СТРЕЛЕР И ЧЕХОВ “Чайка” была первой чеховской драмой, за которую взялся Джорджо Стрелер. Режиссер начал эту трудную работу с изучения предыдущих итальянских постановок, которые, следуя Московскому Художественному театру, грешили излишне подробной передачей быта эпохи. Стрелер постарался выйти за эти рамки: на сцене появились персонажи с общечеловеческими свойствами, с их постоянной устремленностью понять самих себя. Однако быт не был оставлен без внимания, более того, он постоянно присутствовал в декорациях Батто, в музыке композитора Карпи и песенках того времени, которые постоянно напевали актеры. Даже паузы, молчание персонажей были содержательными. Вместе с тем они привлекали внимание к эпохе и истории, вводя — при помощи хрупких тем музыкальных анекдотов — фрагменты из документальной хроники нравов и быта. Работа Стрелера имела огромный успех: премьера спектакля состоялась 24 ноября 1948 г.; собралась многочисленная публика, заинтересованная и подготовленная, о чем свидетельствовали бурные и уверенные аплодисменты в конце каждого акта. Все газеты и театральные журналы положительно отозвались о постановке Стрелера. Показательна рецензия, появившаяся в “Аванти” за подписью Джованни Титта Роза: “... Спектакль оказался безукоризненным. Прежде всего необходимо отметить ритм режиссерской постановки. Джорджо Стрелер угадал тон или, так сказать, дыхание пьесы: ей свойственен двойной темп, чередующийся ритм,...
4. Чехов — Книппер-Чеховой О. Л., 10 февраля 1902.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: хорошо, но устав их ни к чёрту не годится. Почему пайщиками Стахович, я, а нет Мейерхольда, Санина, Раевской? Нужны тут не имена, а правила; нужно установить, чтобы пайщиком делался всякий, прослуживший не менее 3 или 5 лет, всякий, получивший жалованья не меньше такой-то цифры. Повторяю, нужны не имена, а правила, иначе все полетит. Сегодня задержали около нашего почтового ящика грека, который вытаскивал письма. И я, признаюсь, обрадовался: теперь, когда ты станешь бранить меня за то, что я-де редко пишу тебе, то я буду ссылаться на этого грека. Дуся моя, родная, светик, красавица, умоляю тебя, в ножки кланяюсь, выезжай из Москвы 20-го, чтобы быть здесь в пятницу! Исполни мою просьбу! Докажи, что ты добрая жена. Попроси барина Владимира Ивановича, он отпустит. У нас кухарка хорошая теперь, душеспасительная; завела в кухне тишину и спокойствие. Очень религиозна. У нас возмутительная погода. Снег. Прочел в двух газетах, будто ваш театр не поедет в Петербург. Правда ли это? Ну, целую, обнимаю, будь здоровехонька. Твой Antoine. Это письмо посылаю 11-го февр<аля>. Тут ходят разные слухи о Петербурге, о Москве. Смотри, если что случится, напиши. Примечания 3665. О. Л. КНИППЕР-ЧЕХОВОЙ 10 февраля 1902 г. Печатается по автографу ( ГБЛ ). Впервые опубликовано: Письма к Книппер , стр. 200—201. Год устанавливается по содержанию (приезд О. Л. Книппер в феврале в Ялту, образование в Художественном театре товарищества на паях). Ответ на письма О. Л. Книппер от 4 и 5 февраля 1902 г. ( Переписка с Книппер , т. 2, стр. 302—304, 304—306). ...если выедешь 20-го... — Книппер писала Чехову 5 февраля 1902 г.: «Через две недели я трогаюсь в путь, может быть, выеду 20-ого вместо 21-ого». Немировичу я...
5. Хольм К. - Чехову А. П., 7/19 мая 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: Herr Langen, der sich gleich mir aufs Lebhafteste für Ihre geniale Dichterthätigkeit interessiert, möchte sich gern in Ermangelung einer Litterarkonvention mit Russland die Priorität der Übersetzung Ihrer Werke ins Deutsche sichern, da er durch gute Übersetzung und noble Ausstattung hofft, Sie im Laufe der Zeit in Deutschland ähnlich populär zu machen, wie Sie es in Russland heute sind. Zu diesem Zwecke bittet er von Ihren zukünftigen Werken sofort aus dem Manuscript eine Abschrift machen zu lassen und ihm zur Übersetzung zu schicken, so dass die deutsche Buchausgabe am gleichen Tage mit der russischen erfolgen kann, was uns das Recht gibt, die Übersetzung als geschützte deutsche Originalausgabe zu betrachten. Als Gegenleistung erbietet sich Herr Langen, Ihnen pro Band gewöhnlichen Romanformatsein Honorar von 400 Mark und pro Kleine Bibliothek (wie der Zweikampf ) ein Honorar von 200 Mark zu zahlen, soweit solche geschützte Übersetzungen in Betracht kommen. Falls Sie geneigt sind, darauf einzugehen, schicke ich Ihnen Kontrakt über diese Sache. Indem ich Ihnen noch meine Bewunderung ausspreche über den kürzlich von mir gelesenen Novellenband: “Мужики”. — “Моя жизнь” 1 , bin ich in grosser Verehrung Albert Langen pp 1* Korfiz Holm . ПИСЬМО К. ХОЛЬМА ЧЕХОВУ Мюнхен, 7/19 мая 1899 г. Автограф Перевод: Господину Антону Чехову Лопасня около Москвы Многоуважаемый господин Чехов, Я намеревался первоначально написать Вам на русском языке, но так как Вы, наверное, хорошо знаете немецкий, Вам не доставит большого удовольствия читать безграмотный русский текст. Поэтому я отказался от...
6. Измайлов А.А.: Чехов. Глава вторая. "Антоша Чехонте". Пункт 6
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: Жених. Телеграфист в отставке. Восхитительно грациозен, грациозно восхитителен и глуп как пробка. Пахнет помадой и фиксатуаром. Женится из-за приданого. Папа невесты. Пьет запоем... Влюблен в соседскую кухарку. Пророчит войну с немцами и взятие в плен генерала. Ужасный политик, "чиновник". Шафер жениха. Губернский секретарь, всеобщий шафер и сердцеед. Отлично играет на гитаре. А в таком отрывке разговора так и слышится речь грека-кондитера Дымбы из "Свадьбы" и, пожалуй, философствующего Жигалова: Настройщик Курт. И как ми все живем в Россия и ми имеем русски языки, то я желаю выпивать за здоровье дамов... Николай Стамадрич. Господа! Нас убивает индифферентизм! Будем же, пока молоды, нашептывать баллады женскому полонезу и глотать метральезы любви. Поднимаю фиал за здоровье молодых. Жених. Я па-ла-гаю, что любовь есть самое чувствительное чувство. Я чувствую такие чувства, каких вы никогда не чувствовали. Все. Урра!! Какой-нибудь жизненный намек закруглялся под привычной мыслью Чехова в сюжет крошечного рассказца, порой исключительно причудливого, но уменье создавать характер по мелочи, выдвигать случайную черту в типическую сказывалось здесь ясно. В "Коллекции" перед Чеховым чудак-мыслитель, хвастающийся составлением вот какой коллекции. "--Видишь эту обгоревшую спичку? - спрашивает он приятеля, показывая обыкновенную, слегка обуглившуюся спичку. - Это интересная спичка. В прошлом году я нашел ее в баранке, купленной в булочной Севастьянова. Чуть было не...
7. Чехов — Чехову Ал. П., 10 ноября 1887.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: Сумма маленькая (40 р.), а посему выслать ее придется тебе не через банкиров (неловко затруднять ради пустяка), а через почт<овое> отд<еление>. Деньги нужны до зареза. На этой неделе моя пьеса идет в Саратове, а я ни шиша не получу, ибо еще не записался в члены Драм<атического> общества, записаться же стоит 15 р., коих у меня нет. Выручай! Голике и Петерсену дай по экземпляру, да и мне бы выслал пяток «с доставкой». Tuus Antonio. Я жду вырезку из «Петерб<ургских> ведомостей». На обороте:                     Петербург, Пески, угол 2-й и Мытинской,                  1—30, кв. 19 Александру Павловичу Чехову. Сноски 1 на расстоянии ( лат. ). Примечания 333. Ал. П. ЧЕХОВУ 10 ноября 1887 г. Печатается по автографу ( ГБЛ ). Впервые опубликовано: ПССП , т. I, стр. 389. Открытка. Датируется по почтовому штемпелю: Москва 10 ноября 1887. Ответ на письма Ал. П. Чехова от 30 октября, 4 и 5 ноября 1887 г. ( Письма Ал. Чехова , стр. 187—188 и 176—177. См. примечания к письму 329); Ал. П. Чехов ответил 11—12 ноября 1887 г. (там же, стр. 188—190). На этой неделе моя пьеса идет в...
8. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). "Чайка" – "Цапля" – "Курица" – "Ворона": (Из литературной орнитологии XX века)
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: «Ворона»: (Из литературной орнитологии XX века) Нужно ли приводить доказательство, что ни один из народов, которых словесность нам известна, не употреблял с такой любовью птиц в песнях своих, как русские <…>. Соловьи, гуси, утки, ласточки, кукушки составляют действующие лица наших песен, любимейшие сравнения древнейших произведений поэзии, начиная с «Слова о полку Игореве»… Н. И. Гнедич Орнитоморфная символика – перенесение свойств представителей птичьего царства на героев лирических, эпических и драматических – давно считается отличительным свойством русской словесности. Может быть, еще более характерно для литературы, когда писатели, поэты, драматурги употребляют как «любимейшие сравнения» не птиц как таковых, а образы птиц из фольклора и литературы прошлого. Птичьи сравнения и параллели, единожды удачно найденные, при использовании в последующем одновременно и выполняют предназначенные им новыми авторами функции, и хранят память о претекстах. Как и птичьи перелеты в живой природе, интертекстуальная миграция птичьих образов подчиняется своим закономерностям. Может быть, еще...
9. Мудрый К. - Чехову А. П., 10/22 октября 1889 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: МУДРЫЙ — ЧЕХОВУ 10/22 октября 1889 г., Боснио Сеница Милостивый Государь! Многоуважаемый Господин Антон Чехов! Я убедительно Вас прошу, извинить меня милостиво, что Вас тягочу, а что — передавлю так немилосердно Ваш “великий, могучий, правдивый и свободный язык русский...” 1 Я сделал себе уроком, издать несколько томов удачных русских повестей и рассказов из пера младшей писательской дружины русской на своем языке родном — на языке чешском, чтобы своим соотечественникам дать и наглядный образ современной литературы русской, и также возбудить и освежить у них с теми произведениями того “славянского духа”, который у нас весь подавлен литературами западными, именно галло-французской и германской. Потому обращаюсь к Вам, милостивый государь, с чистосердечным желанием, ежели Вы бы мне сделали милость, доставить мне милостиво за этой целию Своих произведеней: “Невинные речи”, — “Пестрые рассказы”, — “В сумерках”, — “Рассказы” — именно однако прошу об рассказов: “Степь” и “Огни”, которые только понравились гос<подину> Скабичевскому, как сообщили в литературной хронике в “Новостях” 2 . Я перевел уже на язык чешской целый ряд русских рассказов и повестей, именно от: Тургенева, гр. Л. Толстого, Влад. Короленко, Достоевского, Гнеди-ча, Баранцевича, Лихачева, Цебриковой 3 и проч., а критика одобрила очень похвально все мои переводы, что я надеюсь, что и Вы мне ласково позволите перевести Свои прелестные рассказы на язык чешской. Наоборот считать буду я своим долгом также доставить Вам мои переводы Ваших произведений. Повторяя мое сердечное желание, прошу снова Вас, милостивый государь, извинить меня милостиво, что я осмелился тяготить Вас...
10. Из записной книжки Ивана Иваныча.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Часть текста: А. П. Из записной книжки Ивана Иваныча: (Мысли и заметки) // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1982. Т. 10. [Рассказы, повести], 1898—1903. — М.: Наука, 1977 . — С. 235—248. ИЗ ЗАПИСНОЙ КНИЖКИ ИВАНА ИВАНЫЧА (МЫСЛИ И ЗАМЕТКИ) Женщина с самого сотворения мира считается существом вредным и злокачественным. Она стоит на таком низком уровне физического, нравственного и умственного развития, что судить об ее недостатках считает себя вправе всякий, даже лишенный всех прав мошенник и негодяй. Анатомическое строение ее стоит ниже всякой критики. Когда какой-нибудь солидный отец семейства видит изображение женщины «о натюрель», то всегда брезгливо морщится и сплевывает в сторону. Иметь подобные изображения на виду, а не в столе и не в кармане, считается неприличием. Мужчина гораздо красивее женщины. Как бы он ни был жилист, волосат и угреват, как бы ни был красен его нос и узок лоб, он женится не иначе, как после строгого выбора, и во всяком случае он глубоко убежден, что парой ему может быть только очень красивая женщина. Один отставной...