Поиск по творчеству и критике
Cлово "PORTRAIT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Дарственные надписи Чехова
Входимость: 2. Размер: 112кб.
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 сентября 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
3. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы. I. Рассказы Чехова
Входимость: 1. Размер: 35кб.
4. Левидова И. М.: Чехов и литература Ирландии
Входимость: 1. Размер: 23кб.
5. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 июля/4 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Дарственные надписи Чехова
Входимость: 2. Размер: 112кб.
Часть текста: 9 июня 1884 г. Москва. На титульном листе книги: "Сказки Мельпомены. Шесть рассказов А. Чехонте". М., 1884. Уважаемому Владимиру Дмитриевичу Левинскому от сотрудника-автора А. Чехова. На добрую память. 4. 9/VI. 5. M. П. ЧЕХОВОЙ 12 июня 1884 г. Москва. На титульном листе книги: "Сказки Мельпомены. Шесть рассказов А. Чехонте". M., 1884. Другу и приятелю Марии Павловне Чеховой от собственного ее братца автора Чехонте. 4.12/VI. 6. Н. А. ЛЕЙКИНУ 15 июня 1884 г. Москва. На книге: "Сказки Мельпомены. Шесть рассказов А. Чехонте". М., 1884. Многоуважаемому Николаю Александровичу Лейкину от сотрудника-автора А. Чехова на добрую память. 7. П. Г. РОЗАНОВУ 18 июля 1884 г. Звенигород. На титульном листе книги: "Сказки Мелъпомены. Шесть рассказов А. Чехонте". M., 1884. Уважаемому коллеге, не раз вкушавшему сладость авторства, Павлу Григорьевичу Розанову, на добрую память от автора. А. Чехов. 84. VII. 18. 8. M. П. ЧЕХОВУ Июнь - июль 1884 г. Москва. На титульном листе книги: "Скажи Мелъпомены. Шесть рассказов А. Чехонте". М., 1884. Ученику VIII класса Михаилу Чехову от автора. А. Чехов. 9. М. М. ДЮКОВСКОМУ Июль 1884 г. Москва. На титульном листе книги "Сказки Мельпомены. Шесть рассказов А. Чехонте". M., 1884. Михаилу Михайловичу Дюковскому, другу, приятелю и меценату, подносит на добрую память уважающий автор А. Чехов. Июль 1884 г. 10. ...
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 сентября 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: à gâter des papiers ou lettres et de traduire les écrivains russes. — Comme vous avez l’air doux! très doux! Comme si jamais une souffrance aigre n’eût traversée votre âme candide et pure. C’est à votre portrait que je m’adresse: la vie? — la vie est souvent une autre chose, plus dure et plus cruelle, et nous semblons pourtant si contents et si heureux de voir et respirer cette coulée de lumière d’or du soleil. Suis-je embêtante, n’est-ce pas? Adieu, je m’en fuis! Mille saluts respectueux et cordiales Elsa Goller . Перевод: Будвейс. 18 21/9 98. Милостивый государь, Примите мои наилучшие пожелания и извините в то же время мой маленький каприз, который вызвал у меня желание украсить Вашим именем этот ни в чем неповинный листочек почтовой бумаги. Это ужасно, не так ли? На моем письменном столе стоит великолепный портрет, уже обрамленный изящной рамкой и под стеклом, — и Вы глядите оттуда с простодушным и чрезвычайно милым удивлением на этот уголок...
3. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы. I. Рассказы Чехова
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Часть текста: или завзятые моралисты — сумели, пользуясь реалистическим методом, добиться потрясающих успехов в создании впечатления живой действительности. Многие чеховские рассказы — это сценки из жизни обыкновенных людей, занятых своими обыкновенными делами. Они, по-видимому, вполне соответствуют определению "куска жизни" — "случайно взятые люди, занятые своими случайными делами в случайно выхваченный момент". Создатель их — художник, а не преобразователь общественных нравов. Цель его — воспроизведение действительности. Однако, проанализировав его рассказы, мы обнаруживаем, что, хотя сам он, возможно, и ставил себе задачу воспроизвести действительность такой, какая она есть, задача эта не была для него единственной, и даже там, где она, по-видимому, была единственной, он уже не мог брать факты без разбора, а должен был отбрасывать одно и отбирать другое" 17 . Вскоре критика стала ставить Чехова-новеллиста рядом с Мопассаном, и даже выше него». «Чехов был во всех отношениях таким же превосходным мастером, как Мопассан, — писал Арнольд Беннетт в статье "Впечатления от русской литературы", опубликованной в упомянутом сборнике "Душа России". — А по тематическому охвату даже превосходил его, поскольку, в отличие от Мопассана, не был помешан на эротике. Чехов написал пропасть "мелочей", не имеющих непреходящего значения, но в лучших своих вещах, он остается непревзойденным мастером и единственным его соперником по силе производимого впечатления можно считать Джозефа Конрада. Ничего прекраснее его "Мужиков", "Палаты...
4. Левидова И. М.: Чехов и литература Ирландии
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: М. Марри (1915 г.) издан одновременно и в Лондоне и в Дублине. Ведущим литературным языком в Ирландии, как известно, был и остается английский, однако несколько книг Чехова, вышедших в стране на ирландском языке, говорят о том, что деятельность поборников "Ирландского возрождения" в первые десятилетия нашего века не обошла стороной и произведения зарубежной литературы. В Каталоге учтены следующие книги, представляющие произведения Чехова в ирландских переводах: "Медведь". Пер. Ричарда О'Похлуха. Дублин, "Ирландская лига" 1923 г.; "Вишневый сад". Драма-комедия (буквально: "Смешная драма"). Пер. Маред Ника Макин. Дублин, 1935; "Рассказы". Пер. Маред Ника Макин. Дублин, 1939; "Свадьба". Пер. М. О'Кахань. Дублин, 1933. Велика и неизменна читательская популярность чеховской прозы в Ирландии. Свидетельством давнего интереса литературной критики к творчеству русского писателя являются две статьи о нем, появившиеся еще в 1926 и 1927 гг. в либеральном еженедельнике "Айриш стейтсмен", который выходил под редакцией писателя Джорджа Рассела и пользовался влиянием в демократических кругах (независимая позиция этого издания вскоре привела к тому, что оно было закрыто) 2 . Автор одной из статей, о которых мы имеем лишь библиографические сведения, скрыт под инициалами. Однако хорошо известны работы и высказывания о Чехове, принадлежащие выдающимся ирландским писателям, пользующимся известностью далеко за рубежами страны. Подробно писал о нем Фрэнк О'Коннор (1903—1966) — его ...
5. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 июля/4 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: Хоть бегут по струнам моим звуки веселья, Они не от сердца бегут; Но в сердце разбитом есть тайная келья, Где черные мысли живут... 1 Лермонтов “На даче” Brünnel в Gratzen Südböhmen. 4.8.1901 Милостивый государь Антон Павлович, vous me regardez et vous me souriez, et je suis là, prés de vous, en vous disant et redisant: merci, merci! C’était une surprise bien gentille, bien inattendue que de recevoir votre portrait et savoir que vous ne m’avez pas tout-à-fait jeté dans l’abîme de l’oubli! Ça fait si bien à l’âme et au cœur, si bien, si bien, si bien!!! Вы не понимаете это — потому что сам славный i известный — “ces enfants gâtés par les dieux” ne comprennent ceux qui ne le sont pas! — Je n’espérais plus de recevoir encore une fois dans ma vie de vos nouvelles — et pensez donc, Антон Павлович, bien souvent je priai: “Mon dieu, ...
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: moi en moi” — j’ai une gratitude profonde, car ce sont encore les moments les plus délicieux dans notre vie — dans la pauvre petite vie d’une femme — que de sentir l’admiration pour un être supérieur qui est et restera toujours dans ses yeux l’homme dont le cœur et l’âme resplendissent en trésor mystique et miraculeux d’un poète... Votre portrait 1 — qui me rappelle vaguement celui de Rubens et un peu celui de Van Dyck — et tout-à-fait celui de votre “Мисаilъ” 2 — l’homme qui a gagné toute ma sympathie — est debout devant moi — encadré de chaque côté d’un vase fait d’une simplicité sans art mais rempli de superbes fleurs de champs et forêt — que j’ai cueillies hier au couchant du soleil le cœur plein d’un préssentiment qu’une chose très agréable, très douce m’arrivera. Et...