Поиск по творчеству и критике
Cлово "RENAISSANCE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Мусин Ольга: Перечитывая Чехова
Входимость: 4. Размер: 91кб.
2. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Основная библиография
Входимость: 1. Размер: 69кб.
3. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть третья. Никто ничего не знает. Глава IV
Входимость: 1. Размер: 57кб.
4. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 2. Чехов во франкоязычной бельгии
Входимость: 1. Размер: 73кб.
5. Левидова И. М.: Чехов и литература Ирландии
Входимость: 1. Размер: 23кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Мусин Ольга: Перечитывая Чехова
Входимость: 4. Размер: 91кб.
Часть текста: и осмысленные ими «удары судьбы» меняют до неузнаваемости финальные итоги классических сюжетов. Возможно, мои выводы навеяны неистребимым оптимизмом – подобно Вольтеровскому Кандиду, мне хочется верить, что мы живем «В лучшем из миров». А значит, есть шанс встретить среди наших современников примирившихся на свадьбе своих детей Монтекки и Капулетти, пожать руку сохранившему рассудок Князю Мышкину и погладить по гладкой шерстке выплывшую Муму. Не стоит, однако обольщаться количеством уроков, человечеством усвоенных. Уроков неусвоенных пока много больше. Их роковые последствия меняют все тех же литературных героев ролями, порой безжалостно снимая, как проигранные фигуры с шахматной доски под названием «Жизнь». Так в чем же мой оптимизм, если даже в ремейках художественных шедевров так много печальных развязок? Воспринятый или пропущенный нами «книжный» опыт продолжается в наших житейских историях. Так или иначе подтверждая, что главным результатом от прочитанных нами произведений остаемся - прежние или изменившиеся мы сами. Мы сами, как авторы, пишем сценарии и романы своих жизней. Порой лишь от выбора нашего и мудрости зависит – предъявит ли нам судьба к...
2. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Основная библиография
Входимость: 1. Размер: 69кб.
Часть текста: сочинений: В 90 т. М., 1928–1958. Лев Толстой об искусстве и литературе: В 2 т. М., 1958. Аверинцев С. С. Древнееврейская литература // История всемирной литературы: в 9 т. М., 1983. Т. 1. Амфитеатров Л. В. Антон Павлович Чехов // Собрание сочинений. Т. XIV Славные мертвецы. СПб., 1912. Амфитеатров А. В. Об Антоне Чехове // Собрание сочинений: В 37 т. СПб.–Пг., 1911–1916. Т. XXXV. Свет и сила. Пг., 1915. Аристотель. Поэтика // Философское наследие. Т. 90 / Сочинения: В 4-х т. М., 1983. Т. 4. Асафьев Б. В. Композитор-драматург П. И. Чайковский // Избранные труды: В 5 т. Т. II. М., 1954. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. М., 1984. Т. 1. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. М., 1953–1959. Библиотека всемирной литературы: В 200 т. М., 1967–1977: Данте Алигьери. Божественная комедия. Пер. М. Лозинского // БВЛ. Т. 28. Новая жизнь. Божественная комедия. М., 1967. У. Шекспир. Макбет. Пер. Б. Л. Пастернака // БВЛ. Т. 36. Вильям Шекспир. Трагедии. Сонеты. М., 1968. Карло Гоцци. Любовь к трём апельсинам // БВЛ. Т. 51. Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии. М., 1971. Герцен А. И. Былое и думы. Т. 1 // БВЛ. Т. 73. М., 1969. Грибоедов А. С. Горе от ума // БВЛ. Т. 79. А. Грибоедов; А. Сухово-Кобылин; А. Островский. М., 1973. Уэллс Г. Машина времени. Перевод К. Морозовой / Человек-невидимка. Перевод Д. Вейса // БВЛ. Т. 188. М., 1972. Блок А. А. Полное собрание сочинений и...
3. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть третья. Никто ничего не знает. Глава IV
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Часть текста: [3483]. Идейному перестроению театральных представлений придворного театра, а также их оформлению значительную помощь окажут итальянские художники — Леонардо да Винчи [3484], Рафаэль [3485], Браманте [3486] и Перуцци [3487]. В результате этого театр получит перспективное заоконное построение сценической картины. Теперь это выглядит абсурдом, однако были времена, когда искусство в гораздо большей степени было обращено к фантазии его воспринимающего. Достаточно вспомнить, например, что львиная доля музыки, написанная в средние века, вовсе не предназначалась для исполнения. Ее издавали в отдельных (специальных) книгах, читали и именно таким образом слушали музыку [3488]. Впрочем, и сам феномен предъявленного текста — в чистом виде провоцирование переживания на основе условного — достраиваемого фантазией читающего — опыта (уже упомянутый случай с Анной Карениной яркий тому пример). Театр с точки зрения искусства актера со времен Эсхила и Софокла разрабатывал возможности образного языка в рамках сценической условности, предоставляя зрителю уникальную возможность насладиться сотворчеством . Примерно так же включенные в действие литургии, мистерии, миракля, моралите, праздника дураков и т. п. средневековые зрители не хуже античного ориентировались в системе предлагаемых образов, безо всякого понуждения и труда «склонны [были] дополнять в своем воображении видимые отчетливо фигуры декоративным фоном и далеко не приучены созерцать то и другое вместе, в одном слитном представлении» [3489]. Им бы и в голову не пришло...
4. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 2. Чехов во франкоязычной бельгии
Входимость: 1. Размер: 73кб.
Часть текста: в шестидесятые годы нашего столетия". При этом известность здесь Чехов получил прежде всего как классик драматургии. В настоящее время не бывает театрального сезона без того, чтобы в репертуаре многих бельгийских театров не стояла хоть одна пьеса Чехова. Как прозаик Чехов пользуется здесь гораздо меньшей известностью. Некоторые его рассказы переработаны, правда, в пьесы, идущие с аншлагом. Эти пьесы транслируются и по радио, их можно видеть и по телевидению. Однако интерес франкоязычной Бельгии к Чехову возник прежде всего под французским влиянием. Дело в том, что начиная с 1895 г. большинство переводов чеховских произведений на французский язык делалось и издавалось во Франции. Критические работы, посвященные Чехову, печатались опять-таки преимущественно в Париже 12 . По сравнению с Толстым и Достоевским Чехов находился в Бельгии двадцатых годов далеко на заднем плане. В бельгийских журналах того времени лишь изредка можно было встретить его имя. Франкоязычные читатели в Бельгии, правда, уже в 1898 г. получили возможность прочитать рассказ "В суде", опубликованный известным журналом "Ревю де Бельжик" 13 . На страницах этого журнала имя Чехова упоминается уже годом раньше в статьях Ф. Молла о "Политической ссылке в России". Этот бельгийский критик называл Чехова "русским Мопассаном", но в общем-то он интересовался прежде всего его книгой "Остров Сахалин". Из этой работы он черпал богатый иллюстративный материал для своего описания положения ссыльных в Сибири 14 . В то время бельгийские литературоведы проявляли лишь спорадический интерес к литературному творчеству Чехова. Исключение представляла пространная статья профессора Оссип-Лурье в его же книге "Психология русских романистов" (1905 г.). Брюссельский профессор заявил, что ему не удалось уловить у Чехова духа новаторства. В богатом нюансами мире чеховских произведений он не смог обнаружить ничего, кроме монотонного описания...
5. Левидова И. М.: Чехов и литература Ирландии
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: Обзор И. М.  Левидовой В Каталоге Национальной библиотеки Ирландии 1 мы находим сведения о многочисленных изданиях произведений Чехова на английском языке, имеющихся в фондах этого книгохранилища. Все они выходили в Англии и США, лишь один сборник "Пари и другие рассказы" в переводе С. Котелянского и Дж. М. Марри (1915 г.) издан одновременно и в Лондоне и в Дублине. Ведущим литературным языком в Ирландии, как известно, был и остается английский, однако несколько книг Чехова, вышедших в стране на ирландском языке, говорят о том, что деятельность поборников "Ирландского возрождения" в первые десятилетия нашего века не обошла стороной и произведения зарубежной литературы. В Каталоге учтены следующие книги, представляющие произведения Чехова в ирландских переводах: "Медведь". Пер. Ричарда О'Похлуха. Дублин, "Ирландская лига" 1923 г.; "Вишневый сад". Драма-комедия (буквально: "Смешная драма"). Пер. Маред Ника Макин. Дублин,...