Поиск по творчеству и критике
Cлово "RESPECT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Буайе П. - Чехову А. П., 30 апреля/13 мая 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
2. Форноу Б. - Чехову А. П., 29 апреля/12 мая 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
3. Пинтер А. - Чехову А. П., 12 февраля 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
4. Чехов — Издателям «Revue blanche», 7 мая 1902.
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Буайе П. - Чехову А. П., 30 апреля/13 мая 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: Meurtre”, “Paysans”, “L’Étudiant” et “Maîtresse d’école” dans la traduction de mademoiselle Claire Ducreux. Cette traduction m’a été soumise et j’ai pu en apprécier les très rares mérites de sobre élégance et de fidélité scrupuleuse. Je suis neureux de vous envoyer ma pleine et entière approbation. Veuillez agréer l’assurance de mon profond respect 1* . Думаю, что Вы ничего не имеете против содержания такого заявления. Насколько я помню, M-elle C. Ducreux сама послала Вам свой перевод повестей “Убийство” и “Студент”, когда они появились, первый в “Le Temps” и второй в журнале “Revue blanche”. Поверьте мне, что переводы повестей “Мужики” и “На подводе” нисколько не уступают предыдущим. Повторяю, весьма желательно было бы, чтобы Ваши классики нашли таких переводчиков; но не тут-то было. Будьте добры, пришлите вышеуказанное заявление, снабженное Вашей подписью, как можно скорее, и я сам немедленно передам издателям R B 2 . Корректурные листки уже готовы; предисловие г-на André Beaunier уже отпечатано (это настоящая и очень милая статья); как только Ваше заявление будет получено мною, книга готова. И я уверен, что успех обеспеченный. Очень и очень сожалею, что состояние Вашего здоровья не позволяет Вам собираться в наши Палестины нынешней весной; желаю Вам от души скорого и полного выздоровления. Скоро напишу сам Льву Николаевичу: надеюсь, что его здоровье поправится еще на много лет. Но Вы правы: настоящая его болезнь, это у него старость, неизлечимая и неумолимая 3 . Надо, — а тяжело, примириться с этим. Искренно преданный и почитающий Вас Paul...
2. Форноу Б. - Чехову А. П., 29 апреля/12 мая 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Форноу Б. - Чехову А. П., 29 апреля/12 мая 1903 г. Б. ФОРНОУ — ЧЕХОВУ 29 апреля/12 мая 1903 г., Тогус . Штат Мэн. США Togus , Maine, Etats Unis Le 12 May, 1903 Monsieur, Je viens de lire plusieurs de vos oeuvres, “Ma vie”, “Kachtanka” et “Les Muziks” traduits en allemand, que je voudrais bien traduire en anglais. Quoique la loi des Etats Unis ne me le défende pas de reproduire des livres, écrits en Russian, j’hésite de le faire sans votre permission et l’occasion de ces lignes est, de vous demander, si vous voulez bien me donner cette permission pour vos ouvrages, nommés auparavant, et d’autres. J’ai l’honneur, Monsieur, de me signer avec respect B. Fornow . Lieutenant d’Infantrie en retraite ПИСЬМО Б. ФОРНОУ ЧЕХОВУ Йогус , Мэн, 29 апреля /12 мая 1903 г. Автограф Перевод: Йогус , Мэн, Соединенные Штаты, 12 мая 1903 г. Милостивый государь, Закончил читать Ваши литературные произведения, “Моя жизнь”, “Каштанка”, “Мужики” в немецком переводе и хотел бы перевести их на английский. Закон Соединенных Штатов не запрещает издавать книги, написанные на русском языке, но я все же не решаюсь сделать это без Вашего разрешения. Настоящим письмом разрешите просить Вашего согласия на перевод упомянутых произведений, а также и других. Имею честь, милостивый государь, выразить Вам свое уважение Б. Форноу , лейтенант пехотных войск в отставке.
3. Пинтер А. - Чехову А. П., 12 февраля 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: en langue étrangère; mais c’est une faiblesse bien compréhensive: je lis et comprend cette langue presque parfaitement, mais je le parle et surtout — je l’écris très mal. Agréez, Monsieur, l’expression de ma considération la plus distinguée. Akos Pinter . Grand Hôtel, Paris Большая гостиница. Париж. Перевод: Москва, 12 февраля 1903. Милостивый государь, Я очень счастлив получить от Вас разрешение принять меня на этих днях: в Москве я остаюсь до субботы. Поскольку я перевел на венгерский язык многие Ваши пьесы, которые собираются ставить в Будапеште, мне было бы бесконечно приятно поговорить с Вами о них. Этот случай даст возможность выразить Вам признательность и почтение венгерской публики, которая Вас знает и глубоко уважает, а также венгерских литераторов, которые ставят Ваше имя в ряд самых великих имен литературного мира. Пожалуйста, уведомите меня в двух словах, если встреча со мной будет Вам, хотя бы в малейшей степени, неудобна. Прошу извинить за то, что пишу на иностранном языке, но эта слабость легко объяснима: я читаю и понимаю ваш язык почти в совершенстве, но говорю, а особенно пишу на...
4. Чехов — Издателям «Revue blanche», 7 мая 1902.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: apprécier les très rares mérites de sobre élégance et de fidélité scrupuleuse. Je suis heureux de vous envoyer ma pleine et entière approbation. Veuillez agréer l’assurance de mon profond respect. Anton Tchekhov. ПЕРЕВОД: Издателям « Ревю бланш » Милостивые государи, я с удовольствием узнал, что вы собираетесь издать на французском языке четыре моих рассказа: «Убийство», «Мужики», «Студент» и «Учительница» в переводе мадемуазель Клэр Дюкре. Этот перевод был мне вручен, и я смог оценить его чрезвычайно редкие качества — строгое изящество и исключительную точность. Я счастлив передать Вам мое полное одобрение. Примите уверение в моем глубоком уважении. Антон Чехов. Примечания 3736. ИЗДАТЕЛЯМ «REVUE BLANCHE» 7 мая 1902 г. Печатается по тексту: ПССП , т. XIX, стр. 282—283, где опубликовано впервые, по копии. Местонахождение автографа неизвестно. В конце марта 1902 г. Чехов получил письмо (помеченное 6 апреля нового стиля) от профессора русского языка в Париже Поля Буайе: «Наконец-то осуществилось одно из моих давнишних желаний: издатели „Revue blanche“, те же, которые издали „Quo vadis“ и множество других книг, рассчитанных на громкий успех, только что взялись за напечатание отдельными изданиями образцового перевода четырех Ваших сочинений: „Убийство“, „Мужики“, „Студент“, „На подводе“. Выбраны были эти сочинения потому, что они показались большинству наших ценителей Вашего таланта как нельзя лучше выразившие главные особенности Вашего творчества <...> Автор этого перевода, одного из самых лучших, какие я знаю из какого бы то ни было языка, одна из моих бывших слушательниц, Вам ...