Поиск по творчеству и критике
Cлово "RIEN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 27 сентября/9 октября 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
3. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
4. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
5. Легра Ж. - Чехову А. П., март 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
6. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть первая. Мы знаем много лишнего. Глава X
Входимость: 1. Размер: 55кб.
7. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 20 декабря 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
9. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
10. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
11. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть первая. Мы знаем много лишнего. Глава IX
Входимость: 1. Размер: 78кб.
12. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/15 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
13. Салон де варьете.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
14. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
15. Голлер Э. - Чехову А. П., начало марта 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
16. Каэн Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
17. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 марта/9 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: 23. rue Oudinot Août 27.1893 Monsieur une de mes amies M-me Th. Benzon avait offert à mon insu à la rédaction de la “Revue des deux Mondes” ma traduction de deux de vos nouvelles: “Гусев” et “Беглец”. Au moment, où la rédaction accepta à condition de les faire passer de suite, ces deux nouvelles, je me trouvais à la campagne auprès d’une dame malade, dont j’étais la demoiselle de compagnie. Voulant me mettre en relation avec vous, pour vous en demander l’autorisation, mes amis télégrafièrent a la rédaction de la Новое Время demandant le nom exact de l’auteur de Гусев, mais l’orthographe français des noms russes a dû être écorché par les employers du télégraphe, car la reponse de Mr Souvorine, qui du reste arriva trop tard pour arrêter l’impression des nouvelles, fut insuffisante. Voila pourquoi “Goussev” et “Le Fuyard” parurent le 1 Juilliet 93 dans la Revue des Deux Mondes sans que vous en...
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 27 сентября/9 октября 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: le 9 Octobre 1898 Monsieur, Voulez vous bien avoir la grande bonté de me nommer quelques journaux russes qui contiennent des contes et jolies contes, nouvelles en forme de feuilleton, car j’ai bien besoin de ces choses là et je ne sais pas à qui m’adresser n’ayant des relations littéraires ni en Russie ni chez nous, en Autriche. Je voudrais traduire toujours vos oeuvres — mais on ne peut servire toujours des perles aux gens — qui aiment quelquefois les paillettes de <1 нрзб. > un rien — sentiment pour s’amuser, pour rire et pas pour penser et rêver comme on le fait en lisant vos superbes livres. A qui me plait surtout de votre livre 1 , c’est opus “Сщастье”, “Ванька” — comme ça est gentil et très, très joli! Hier je mes <2 нрзб. > “Дуэлъ” 2 — je lirai ce livre tout de suite en retournant chez mois à Boudweis, alors demain. Тайный советник est aussi manifique, ah, comme je riais en lisant votre episode de jeunesse! Ce “Я не позволю!” de Федор et de Победимский1* est charmente 3 . “Поцелуй” c’est triste-gai et — hélàs...
3. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: ne serons pas entrés directement en rapports. Soyez donc assez bon pour m’écrire à ce sujet: je pense quitter la Russie sous peu de jours et serais bien aise de savoir vos intentions avant de partir. Vous me diriez, par exemple, si vous avez vraiment l’intention que vous a prêté notre ami Nicolas Petrovitch, puis, de quel volume il s’agit, puis quelles seraient les conditions, enfin à quel éditeur vous comptez confier la publication. Voilà une lettre toute d’affaires: j’aurais infiniment préféré causer de tout cela chez vous ou à Kournikovo, devant un verre de thé; mais en tout état de cause cela nous aura un peu rapprochés, et j’en suis fort heureux. Je suis en ce moment occupé, devinez à quoi! — à revoir les épreuves de la traduction allemande d’un littérateur, que je ne connais pas et qui ne sait même pas mon vrai nom, fait d’un livre que j’ai publié sur Berlin 2 . La situation ne manque pas de piquant. Je vous écris en français mais vous pouvez, et je vous prie même, me répondre en russe: on est toujours beaucoup plus net dans sa langue maternelle que dans toute autre. Veuillez croire, monsieur, à mes meilleurs sentiments: comme voisins de campagne et comme collègues, nous sommes...
4. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: Revue Illustrée se charge de cette reproduction, et dès qu’elle sera exécutée je vous enverrai le dessin de Rièpine 3 . Pour les Moujiks auriez vous la bonté, je vous prie, de me faire envoyer le volume où ils sont imprimés? Je n’ai que le numéro de la “Русская мысль”, et on m’a dit qu’il y a dans le volume des passages qui ne figurent pas dans la revue. Je serais bien aise de les avoir pour les ajouter à la traduction. De même s’ill existait des passages que la Censure vous ait supprimées, je suis prêt, si vous voulez bien me les communiquer, même en manuscrit, à les traduire afin de reproduire votre œuvre bien complète 4 . La même chose, n’est-ce pas, pour les autres nouvelles. Pour le volume nous aurions donc, sauf l’ordre à établir: Мужики.. Палата № 6. Тиф. Ванька. Перекати-поле. Кошемар, auxquels je pense ajouter Тоска et comme spécimen de vos nouvelles gaies У предводительши et На чужбине 5 . S’il est quelque nouvelle que vous aimeriez à voir traduite ou ajoutée, pour quelque raison, à...
5. Легра Ж. - Чехову А. П., март 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: se sont bornés durant ce laps de temps à quelques articles sur la Russie, dont les deux derniers étaient empruntés à de très intéressants feuilletons des Русские Ведомости. J’ai, de plus, traduit votre рассказ Володя большой и Володя маленький 1 que j’ai envoyé à la Revue Bleue. J’ai choisi ce récit parce que c’est le dernier qui me soit tombé sous la main, et parce qu’il est court. Nous devrons à en choisir d’autres si notre public y prend goût. Enfin, je me dispose à terminer un livre de впечатления sur la Russie. Je vous l’enverrai dès qu’il paraîtra 2 . Je suis à peu près décidé à retourner en Russie cette année; si rien ne vient entraver mes projets, vous me verrez vers la fin d’Août: d’ici-là votre isba sera probablement construite au fond de la jolie clairière que vous aimez, dans votre forêt. Est-ce que votre Сахалин a fini de paraître dans la Русская мысль 3 ? J’ai hâte de lire le volume, et de l’acheter; j’y consacrerai un article dans les Débats. ... Et aussi, la vie coule, assez peu mouvementée, mais fort occupée, entre les projets et les étudiants de la Faculté des Lettres... Et vous, que faites-vous, mon cher ami? Etes vous toujours occupé à Moscou, et logez-vous encore à la Лоскутная auprès de l’intéressant Pierre Bobo 4 ?.. Ou bien êtes-vous retiré dans votre...
6. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть первая. Мы знаем много лишнего. Глава X
Входимость: 1. Размер: 55кб.
Часть текста: очевидно требует адекватной реакции, притом реакции быстрой, нестандартной, и главное — эффективной. В феврале 1879 года Толстой снова, теперь навсегда остановит работу над романом из эпохи декабристов, к которому было вернулся после окончания «Карениной» и над которым трудился весь предыдущий год. А 2 апреля 1879 года эхом отзовется второе по счету покушение на Александра II, совершенное народным учителем Соловьевым [996]. По свежему впечатлению от несостоявшегося цареубийства, не зная еще о том, что Толстой месяц как прекратил работу, ему напишет А. А. Фет: «Из немногих брошенных Вами слов я составил себе — дай бог, чтобы превратное, — понятие о Вашем новом капитальном труде. Общественное мнение 55 лет привыкло смотреть на декабристов как на олигархов, т. е. как на своекорыстных мечтателей. Вы, быть может, с большим историческим правом смотрите на них как на мечтателей самоотверженных, и в силу последнего качества они возникают перед Вами в венцах из звезд, как в Полярной звезде Герцена, отказавшегося под конец от солидарности с этой темой. Если бы Вы имели дело со мной или Страховым, Вы были бы совершенно правы. В художественном произведении мы не стали бы во что бы то ни стало доискиваться исторической правды. У Байрона Авель свинья, а Каин высокий герой и спаситель человечества, как Прометей. Нам и в голову не придет оспаривать Байрона и его Каина, хотя книга Бытия нам его представляет в...
7. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 20 декабря 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: но вчера вечером прилетает ко мне наш секретарь и сообщает, что у Мейерхольда болит горло и он не может играть. Вот так штука! Вероятно, совсем отменят спектакль 1 . Мороз, кажется, полегче. Хочется тебя видеть, Антон, хочется поболтать, посидеть около тебя, посмотреть на твои глаза. Как то ты проводишь свое время! Часто ли вспоминаешь меня? Мне сейчас хочется читать красивые, красивые стихи и глубокие. Возьму, перелистаю Heine, я его очень люблю, его "Buch der Lieder" 2 . Ah, oui, j'ai oublie, mon cher, - je vous ai promis de vous t'écrire en francais. Comment cela va, à Nice? Beaucoup de soleil, beaucoup de fleurs, et beaucoup de jolies femmes, bien gracieuses, élégant, et correctes, que vous devez admirer toute la journée? Y ferez-vous connaissance? Ecrivez-moi si vous y trouvez de bien intéressantes, oui? Vous me promettez? Vous promettez-vous chaque jour, sous les chauds du soleil du sud! Ah, que vous étes heureux! Que je voudrais étre auprХs de vous, mon bien aimé. Nous ferions une jolie paire, n'est-ce pas? Je vous dit adieu jusqu'à demain, rien de nouveau ici. Portez-vous bien, reposez-vous aprés la vie bizarre de Moscou, et pensez bien à moi. Je vous embrasse mille fois. Aimez-moi et embrassez-moi toute à vous Olga Knipper 3 . Получишь письмо в 1-ый день праздника, поздравляю тебя, целую крепко, будь здоров и главное бодр и весел. Примечания 1 20 декабря "по внезапной болезни г-жи Книппер" вместо "Когда мы, мертвые, пробуждаемся" были показаны последняя картина "Смерти Иоанна Грозного" (с К. С. в главной роли), 2, 3 и 7-я картины "Царя Федора Иоанновича" и 2-е действие "Снегурочки". 2 "Книга песен" (нем.). 3 Ах, да, милый мой, позабыла, что...
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: car quelquefois il y a des jolies expressions employées par vous qui ne sont nul part au dictionnaire, et c’est alors mon sentiment, qui est mon guide! Alors извините, da, суdарь? Tout de suite je lisais “Счастье”, et je le traduirai bientôt. C’est fort bien, fort beau! Comme ça est dit из моей души: В синеватой дали, где последний видимый холм сливался с туманом, ничто не шевелилось; сторожевые и могильные курганы, которые там и сям высились на<д> горизонтом и безграничною степью, глядели сурово и мертво; в их неподвижности и беззвучии чувствовались века и полное равнодушие к человеку; пройдет еще тысяча лет, умрут миллиарды людей, а они все еще будут стоять, как стояли, нимало не сожалея об умерших, не интересуясь живыми, и ни одна душа не будет знать, зачем они стоят и какую степную тайну прячут под собой... O, comme ça est beau, comme ça est vrai!!. Moi, je ne peux rien vous offrir en revanche de votre beau volume 2 , monsieur; permettez- moi seulement de vous envoyer ce petit travail de mon aiguille 3 , — mettez le sur la table quand vous prenez du “чаю” et pensez...
9. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: près de Vienne Nied Oesterreich (Basse Autrich). 22/9 Monsieur, C’est avec ma plus grande résonnaissance, que je vous remercie pour vos aimables lignes de consentement, concernant la publication de votre “Fièvre typhoide” dans la Wiener Zeitung. Comme j’ai beacoup de relations avec les premiers journeaux allemands, et que spécialement la dite “Wiener Zeitung” (officiel et impérial) et le “Berliner Tageblatt” 1 le premier jourrnal de Berlin, comme aussi le “Jugend” 2 à Munique m’ont prié de les fournir avec des traductions d’oeuvres encore inédites de vous, s’ill me serait possible, je prends le courage de vous faire la proposition suivante: Vous avez l’obligeance de m’envoyer les ouvrages qui ne seront pas encore publiés en langue russe, pour me donner la possibilité de les faire publier dans les journeaux allemands en même temps , ou avant qu’ils paraissent en langue russe ou polonais, ce qui vous paraîtra désirable, et j’aurais le plaisir de partager les honoraires avec vous en moitié, ou, si vous...
10. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: sachant pas au juste où vous vous trouviez et désirant une réponse assez prompte, de me faire parvenir votre autorisation de façon (tout simplement!) à ce que je puisse la confirmer à monsieur le Directeur de la Quinzaine 2 qui est aussi soucieux que moi d’être en règle avec chacum et de ne publier ni traductions clandestines, ni traductions qui aient <нрзб.> d’être dèsapprouvées. Je suis infiniment curieux de savoir si cette lettre vous a été transmise 3 ; je n’en ai jamais rien su. Elle a dû cependant arriver au moins à Pétersbourg puisqu’élle était recommandée. J’espère de même que vous avez reçu les 2 numéros de la Quinzaine contenant La salle № 6 avec la note que la revue a dû rédiger au dernier moment, attendant comme moi toujours quelque signe de vie de votre part. Ces 2 numéros ont été aussi recommandés 4 . Selon ce que vous me répondrez j’aurai, je l’espère, à vous soumettre quelle était mon intention pour publier en volume les œuvres de vous que j’ai traduites 5 , et à vous consulter sur le choix de celles qui pourraient le compléter 6 . J’ai à vous informer qu’au mois de juillet dernier j’ai remis à la Revue Illustrée (Bauchet éditeur) “ Ванька ” qui doit paraître dans le numéro de Noël de cette revue avec des illustrations que madame Elisabeth Bœhm ( Елиз. Бём ) a bien voulu faire sur ma demande spécialement 7 . En concordance avec les lettres que nous avons échangées l’an dernier, la traduction de cette petite nouvelle est faite avec votre autorisation 8 . Enfin, en rentrant de Russie, cette...