Поиск по творчеству и критике
Cлово "SCHRIFTEN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 2. Размер: 125кб.
2. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 4
Входимость: 2. Размер: 34кб.
3. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 4
Входимость: 1. Размер: 58кб.
4. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене.
Входимость: 1. Размер: 50кб.
5. Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 2. Размер: 125кб.
Часть текста: изучения Чехова в Австрии 1 были заложены в докторской диссертации Павла Наумовича Беркова "Отражение состояния России в конце XIX века в произведениях Чехова" 2 , защищенной им в Венском университете в мае 1923 г. Это была первая диссертация о писателе на немецком языке, первая подлинно научная работа о нем, сознательно противостоящая "импрессионизму" его оценок в критике. Берков был тогда единственным в странах немецкого языка ученым, знавшим творчество Чехова в полноте доступного тогда объема, а главное, глубоко чувствовавшим и понимавшим его. Берков сразу же заявил о себе как славист широкого историко-филологического профиля: это была работа ученого-историка, однако на материале художественной литературы. Новаторской работа была не только для австрийской науки, но и для русского чеховедения (и шире — литературоведения 20-х годов) в избранном автором методологическом аспекте — изучения художественной литературы как исторического источника. В отзыве, подписанном Г. Юберсбергером и Н. С. Трубецким и датированном 26 мая 1923 г., отмечалось, что диссертация "возвышается над посредственностью подобного рода сочинений и является выдающейся работой, которая не только готова к набору, но и достойна печати" 3 . И хотя диссертация так и осталась среди неопубликованных до сих пор работ ученого, даже в рукописном своем виде она на протяжении ряда десятилетий оказывала благотворное воздействие на австрийских...
2. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 4
Входимость: 2. Размер: 34кб.
Часть текста: 58 . У Шницлера же мы находим ряд суждений о Чехове, сделанных в разные годы, отдельные из них были опубликованы на русском языке, другие пока неизвестны. Так, Оскар Норвежский, литератор, близкий к символистским кругам, передавая содержание беседы с австрийским писателем, касавшейся вопросов русской культуры, приводил следующие слова Шницлера: "Люблю я еще вашего писателя Чехова. Это один из лучших современных писателей. Какое изящество настроений, какая глубина мысли и сколько благородства по отношению к людям! В Берлине гастролировала тогда труппа Московского Художественного театра. — Боюсь — говорил мне Шницлер, что немцы не оценят всей тонкости и изящества "Дяди Вани", "Трех сестер". Они вот восторгаются Горьким. А, по-моему, Горький куда ниже Чехова. Горький интересен как личность и скорее эффектен, чем художественен как писатель" 59 . Высказывание примечательно в трех отношениях: в нем подчеркнута родственность художественных натур русского и австрийского писателей; высказаны опасения, что не все в драматургии Чехова будет доступно немцам (что нашло многократное подтверждение); выявлено предпочтение, которое в начале XX в. люди старшего поколения отдавали Чехову, в то время как молодежь больше зачитывалась Горьким. О...
3. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 4
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Часть текста: Объединенного городского театра Эссена в 1904 г., причем критика отмечала, что успеху пьесы способствовало ее "тщательное изучение" театром. Спектакль в берлинском Хеббельтеатре в 1909 г. с его усилиями живописать настроение, с "искусственно продемонстрированной назойливой беззвучностью", как писал критик Зигфрид Якобсон 206 , оказался растянутым и монотонным. Тем не менее Хеббельтеатр свои гастроли в Вене в том же 1909 г. открыл "Чайкой". Рецензент "Нойе Фрайе Прессе", упрекая спектакль в "обстоятельности и однообразии", в то же время отмечал в нем "примечательно проникновенное, ранящее побочное действие". "В коротких, снова и снова прерывающихся сценах проходит перед нами пьеса, как фильм кинематографа". И если трактовка образов Аркадиной Розой Бертенс и Нины Заречной ("Нины Миронов" в версии переводчика Генриха Штюмке) Идой Роланд была оценена положительно (отмечены были в первой из них простота, стыдливо замаскированная страсть, во второй — убедительный тон актрисы), то истолкование образов Треплева и Тригорина показало, насколько еще далеки актеры от Чехова. Фигура Тригорина представала в изображении игравшего его актера как роковая. Отмечая, что Тригорин губит Нину из каприза, критик впадал в назидательный тон: "Так легкомыслие Тригорина становится отвратительным поступком, так любовь становится ужасным роком". "Г-н Пауль Отто нашел для роли Бориса Тригорина особую точку зрения. Он...
4. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене.
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Часть текста: может существенно углубиться" 3 . К. Беднарц писал: "Место, которое до сих пор отводилось Чехову на немецкоязычных сценах, несоизмеримо с действительным значением этого драматурга для театра XX в. Чехов остается камнем преткновения не только для немецкой литературной критики: театр также не смог отдать должное его творчеству" 4 . С тех пор многое изменилось. Обратимся сначала к театральной жизни. В 1982 г. театровед, критик и издатель журнала "Театр хойте" в беседе с советскими и западногерманскими театральными деятелями отмечал: репертуары немецкоязычных сцен уже невозможно себе представить без драм Чехова. Более того. За последнее десятилетие ни одного из русских драматургов (ни Гоголя, ни Горького) не ставят в немецких театрах столько, сколько Чехова: "Последние десять сезонов в театрах Федеративной Республики, Австрии и немецкоязычной Швейцарии около трети всех постановок русских и советских пьес приходится на его произведения" 5 . Статья театрального ...
5. Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г. О. ЦАБЕЛЬ — ЧЕХОВУ 25 апреля/7 марта 1900 г., Шарлоттенбург Charlottenburg, den 7. März 1900 Goetesstrasse, 9 Hochgeehrter Herr: Bei dem grossen Interesse, das ich an Ihrer schriftstellerischen Thätigkeit nehme, würde ich Ihnen zu grossen Danke verpflichtet sein, wenn Sie mich mit den Übersendung Ihrer gesammelten Schriften, die mir von hier aus schwers erreichbar sind, erfreuen wollten. Ich habe die Absicht in einem besonderen Feuilleton Ihr dichterische Thätigkeit für meine deutscher Leser zu schildern. Gleichzeitig gestattete ich mir die Anfrage, ob sie es mir erlauben würden, Ihr neues Stück “Onkel Wanja”, umdessen Übersendung ich Sie ebenfalls ersuchen möchte, für die deutsche Bühne zu übersetzen. Ich habe bereits ein berliner Theater, wo sich die Aufführung Ihrer Arbeit leicht ermöglichen lassen würde. Mit vorzüglicher Hochachtung ergebenst Eugen Zabel . Redacteur der “National-Zeitung” 1 Перевод: Шарлоттенбург, 7 марта 1900 г. ул. Гете 9 Глубокоуважаемый господин! Учитывая большой интерес, с которым слежу за Вашей писательской деятельностью, Вы могли бы очень обязать меня, если бы порадовали присылкой Ваших избранных сочинений, которые здесь весьма трудно достать. Я намереваюсь в специальном литературном приложении описать моим немецким читателям Вашу писательскую деятельность. Одновременно позволю себе спросить, не разрешите ли Вы мне сделать для немецкой сцены перевод Вашей новой пьесы “Дядя Ваня” и не вышлете ли мне эту пьесу. У меня уже намечен один Берлинский театр, в котором можно легко осуществить постановку Вашей работы. С превеликим уважением покорнейше Ойген Цабель . Редактор “Национальной газеты” 1 Примечания 1 “National-Zeitung” (“Национальная газета”) — либеральная ежедневная газета, издававшаяся в Берлине с 1847 по 1938 г., в редакции которой О. Цабель работал с 1883 г. Его перевод “Дяди Вани” неизвестен.