Поиск по творчеству и критике
Cлово "VIDA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Могильный О. Т., Тамарли Г. И.: Чехов и Лорка
Входимость: 2. Размер: 40кб.
2. Ряузова Е. А.: Чехов в Португалии
Входимость: 2. Размер: 93кб.
3. Могильный О. Т., Тамарли Г. И.: Чехов в Испании, 1981—2001 гг.
Входимость: 1. Размер: 30кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Могильный О. Т., Тамарли Г. И.: Чехов и Лорка
Входимость: 2. Размер: 40кб.
Часть текста: языке” 2 . Первые переводы Чехова на испанский язык появились еще при жизни писателя 1* . Поэт Р. Альберти в первом томе мемуаров “Затерянная роща” писал о том, что издательство Эспаса Кальпе “Эстрелья” благодаря своей серии “Всемирная библиотека” знакомило испанскую молодежь с русской литературой, в частности, с произведениями Чехова: “мы читали и перечитывали трогавшие нас до слез печальные истории забитых жизнью чеховских извозчиков, мужиков, мелких чиновников и учителей” 3 . В 1922 г. это издательство опубликовало пьесу “Вишневый сад”. По воспоминаниям Франсиско, младшего брата Лорки, который оказывал в отрочестве и юности большое влияние на духовную жизнь Федерико, можно представить круг чтения молодых гранадцев 20-х годов: “В то же время мы увлекались русскими писателями: Чеховым, конечно же, Андреевым, Тургеневым (все мы читали его “Вешние воды”) 4 . Темперамент Лорки, его любознательность, необыкновенная эрудиция позволяли ему быть в центре всех значительных событий культуры. Он постоянно интересовался Россией. Его друзья утверждали, что у “Федерико было особое пристрастие ко всему русскому” 5 . Его привлекала русская музыка. В статье “Правила в музыке”, написанной им в 19 лет, он обращает внимание на то, что “Глинка <...> впервые использовал редкий звукоряд” 6 ; в лекции “Канте хондо” говорит о взаимосвязях русской и испанской музыки, утверждает, что после посещения Глинкой Гранады в 1847 г. “у него зародилась блестящая идея создать собственную школу и дерзкий замысел впервые использовать гамму из целых тонов” 7 . Х. Мора Гуарнидо, товарищ Лорки, вспоминал, что Федерико участвовал в процедуре открытия памятной доски в честь пребывания Глинки в Гранаде 8 . Лорке были известны “Воспоминания о летней ночи в Мадриде” Глинки, “Шехеразада” и “Испанское...
2. Ряузова Е. А.: Чехов в Португалии
Входимость: 2. Размер: 93кб.
Часть текста: оценить” 1 . В чем же причины более медленного проникновения творчества Чехова в португальскую культуру по сравнению с произведениями Толстого и Достоевского? Осмыслить эти причины попытался в 1938 году известный португальский поэт и литературовед Адолфо Казайс Монтейро. В предисловии к первому португальскому изданию “Дуэли” он утверждает, что всех трех писателей можно причислить к тем, кто “обладает наибольшими возможностями быть понятым во всем мире, несмотря на неизбежно причиняющий ущерб перевод”. И хотя, по его мнению, “гигантские фигуры Толстого и Достоевского” не в состоянии “затмить своего современника Антона Чехова”, основное различие между ними он видит в том, что книги Чехова более камерны, а романы Достоевского и Толстого составляют “самую впечатляющую эпопею прошлого столетия — эпопею человеческой личности”. Наблюдение португальского литературоведа, хорошо знающего особенности психологии и мышления своих соотечественников, представляет для нас несомненную ценность. “Чехов еще не так хорошо нам знаком, как он того заслуживает, — продолжает А. Казайс Монтейро, — поскольку даже великолепный анализ характеров, психологическая их достоверность, редкостное разнообразие типажей” и многие другие отличительные особенности его художественной манеры недостаточны, чтобы “уравновесить не имеющие себе равных мощь и грандиозность произведений Толстого и...
3. Могильный О. Т., Тамарли Г. И.: Чехов в Испании, 1981—2001 гг.
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: что сам Чехов “неизменно выступал против персонализма и субъективности в литературе” (с. XII). Критик указывает на скромное происхождение Антона Павловича, вспоминает его крепостного деда и отца, разорившегося лавочника; приводит пространную цитату из письма А. С. Суворину от 7 января 1889 г. о молодом человеке, который “выдавливает из себя по каплям раба”; ссылаясь на автобиографию, написанную по просьбе Г. И. Россолимо, подчеркивает значение медицины в формировании мироощущения писателя (16, 271—272). «Литературная деятельность Чехова началась рано с сочинения “мелочей”. Будучи “кормильцем семьи”, он стал писать, чтобы материально поддержать близких, и при содействии своего старшего брата — журналиста публиковал свои миниатюры, платили ему всего по 8 копеек за строку» (с. XIII—XIV). Далее Вальверде отмечает роль Григоровича в творческой судьбе будущего создателя шедевров русской прозы. По мнению автора предисловия, Чехов обратился к жанру короткого рассказа, потому что у него не было четких политических, философских, религиозных убеждений. «За ширмой юмора легче было спрятать отсутствие мировоззрения. Однако впоследствии это обусловило чеховское “золотое правило” — краткость» (с. XV). Вальверде напоминает слова из письма Чехова М. В. Киселевой от 29 сентября 1896 года: “Краткость признается в малой прессе...