Поиск по творчеству и критике
Cлово "VOGUE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Машкова А. Г.: Чехов в Словакии (1887 — начало 1990-х гг.)
Входимость: 1. Размер: 107кб.
2. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 1. Размер: 50кб.
3. Лазарюс С.: Переводы произведений Чехова во Франции (1960—1980)
Входимость: 1. Размер: 84кб.
4. Несохранившиеся и ненайденные письма 1899.
Входимость: 1. Размер: 69кб.
5. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 20 марта 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
6. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении
Входимость: 1. Размер: 29кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Машкова А. Г.: Чехов в Словакии (1887 — начало 1990-х гг.)
Входимость: 1. Размер: 107кб.
Часть текста: должна быть предметом специального рассмотрения» 1 . С тех пор прошло почти полстолетия. Думается, настало время для того, чтобы осуществить эту задачу. Так же не претендуя на всеохватность изложения, мы попытаемся осмыслить имеющийся в нашем распоряжении материал по теме “Чехов в Словакии”. Творчество Чехова хорошо известно и популярно в Словакии, несмотря на то, что на протяжении XX века отношение к нему словацкой критики менялось — от полного неприятия до восторженных отзывов. При этом каждое поколение читателей воспринимало его по-своему, находило в нем что-то близкое для себя, для своего времени. То есть, несмотря на все увеличивающуюся дистанцию времени, Чехов всегда оставался для словаков современным автором. И в наши дни он является одним из немногих русских писателей, произведения которого продолжают издаваться, пользуются симпатией в читательской среде, а пьесы не сходят со словацких сцен. Интерес к русской литературе обозначился в Словакии еще в начале XIX в. и был обусловлен причинами общественно-политического характера: с Россией деятели словацкой культуры связывали свои надежды на освобождение страны от многовекового национального гнета. Популярность славянофильских и русофильских настроений особенно возросла во второй половине XIX в., в период усиления политики мадьяризации словацкого населения, что сказалось на восприятии русской культуры. Оценивая это время, один из основоположников словацкого реализма, видный литературный критик и переводчик Йозеф Шкультеты писал: «Русская литература начала свой победный путь по Западной Европе. В Париже уже вышла книга о русском романе (Melchior de Vogüé: Le roman russe. 1886), рассказывающая миру о значении ...
2. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Часть текста: Обзор М. А.  Шерешевской 1 Имя Чехова впервые появилось в англоязычной печати в 1889 г. на страницах английского еженедельника "Атенеум". В обзоре "Литература европейских стран за июль 1888 г. — июнь 1889 г." (раздел "Россия") Чехов был представлен англичанам как "приятный" автор небольших психологических этюдов и неудачливый драматург, в чьей пьесе "Иванов" "нет действия, а главные герои представляют собой невероятную смесь разноречивых качеств, что приводит читателя в недоумение" 1 . Два года спустя американский журнал "Шёт стори. Э мэгазин оф фэкт энд фикшен" 1* впервые познакомил своих читателей с рассказом Чехова "Дома" в переводе Изабел Ф. Хепгуд 2 , уже зарекомендовавшей себя переводами Толстого. До начала XX в. "английская чеховиана" пополнилась всего двумя новыми публикациями: в лондонском журнале "Темпл бар" в 1897 г. были напечатаны переводы двух рассказов Чехова — "Пересолил" и "Тоска" 3 , — а в тридцатитрехтомном издании "Универсальная антология; собрание лучших образцов литературы — древней, средневековой и современной" (т. 31) был помещен перевод рассказа "Тиф" 4 . В основном же редакторы и издатели упорно отвергали присылаемые им переводы. Во всяком случае предложение англичанина В. Д. Чайлдса в 1898 г. и русской знакомой Чехова О. Р. Васильевой в том же году приняты не были 5 . Очевидно имели место и другие предложения, которые также были встречены отказом. Неудивительно, что Чехов, которому сначала Чайдлс, а затем О. Р. Васильева сообщали о неудачных попытках поместить свои переводы в Англии, отвечал...
3. Лазарюс С.: Переводы произведений Чехова во Франции (1960—1980)
Входимость: 1. Размер: 84кб.
Часть текста: давно уже переведен немцами и что оценили его также чехи, сербы и французы (IV, 362). Спустя несколько лет он писал Суворину также с известной долей иронии: "Мелкие рассказы, потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и потому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого" (VI, 14). Действительно, в то время внимание французских читателей привлекали великие русские романисты (в основном благодаря книге М. де Вогюэ 2 ), новое же поколение писателей в какой-то степени оставалось в тени. Имя Чехова впервые упоминается в феврале 1892 г. в журнале "La Plume" 3 , первые переводы его рассказов появились в июле 1893 г. в "Revue des deux mondes" (см. 6, 707; 7, 726). С этого времени известность писателя начинает расти во всей Западной Европе. В целом французы отдают предпочтение пьесам Чехова, и влияние чеховских рассказов на французскую литературу менее значительно, чем воздействие его драматургии. Но, как указывала еще в 1960 г. Софи Лаффит в статье, опубликованной в...
4. Несохранившиеся и ненайденные письма 1899.
Входимость: 1. Размер: 69кб.
Часть текста: Наука, 1974—1983. Т. 8. Письма, 1899. — М.: Наука, 1980 . — С. 613 — 642. НЕСОХРАНИВШИЕСЯ И НЕНАЙДЕННЫЕ ПИСЬМА 1899 1060. В КНИЖНЫЙ МАГАЗИН А. С. СУВОРИНА (?) 1 января 1899 г. Ялта. Записка. Просьба выдать книги Чехова П. А. Сергеенко для Коломенской библиотеки. Упомянута в письме к П. А. Сергеенко от 1 января 1899 г. 1061. В КНИЖНЫЙ МАГАЗИН И. Д. СЫТИНА (?) 1 января 1899 г. Ялта. Записка. Просьба выдать книги Чехова П. А. Сергеенко для Коломенской библиотеки. Упомянута в письме к П. А. Сергеенко от 1 января 1899 г. 1062. В. Ф. КОМИССАРЖЕВСКОЙ Январь (?) 1899 г. Ялта. В. Ф. Комиссаржевская ответила Чехову (на ее письме помета Чехова: «99, I»): «Вы удивлены, что я не писала — я не могла <...> А как я обрадовалась Вашему письму. Страшное спасибо за то, что согласились исполнить мою просьбу» ( ГБЛ ). 1063. И. Л. ЛЕОНТЬЕВУ (ЩЕГЛОВУ) Начало января 1899 г. (?) Ялта. 14 января 1899 г. И. Л. Леонтьев (Щеглов) писал Чехову: «Медлил ответом на Вашу ласковую весточку» ( ГБЛ ). 1064. Г. А. ХАРЧЕНКО Начало января 1899 г. Ялта. Чехов случайно узнал адрес Г. А. Харченко, жившего в Харькове, и послал ему свою визитную карточку, возможно, поздравление с Новым годом. Харченко ответил...
5. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 20 марта 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: - как ты думаешь? Многие в труппе возмущаются. От Нила ничего не осталось. И, кроме наших помарок, вчера велел еще помарать кн. Шаховской. Я бы на месте Горького не дала бы пьесу в таком виде. Разве он дал carte blanche Немировичу поступать с пьесой, как им угодно? Все тузы сказали, что разрешат пьесу, если Клейгельс поручится, что не будет скандалов. Как же это можно поручиться? До сих пор ничего неизвестно. Мне надоело уже говорить о "Мещанах". Раздули всю историю и больше ничего. Бедная наша эпоха! Тут же эта история с Треповым 2 , и ожидание "чего-то" 25-го. Все это как раз благоприятствует нам. К обеду у Котляревских были: Вейнберг, Кони, Зарудный (прокурор), Попов с женой (книгоизд.), Станиславский и я. Вечером наехало много народу: был проф. Батюшков, кот. с тобой переписывался, когда ты давал какой-то рассказ в его журнал, кажется, "Космополис", была Султанова (Леткова), какой-то художник en vogue 3 , Чюмина, переводчица Джерома 4 , остальные не особенно интересны. Из наших были Лужские, Раевская, Вишневский. Было ни то ни се, ни скучно, ни весело. Хозяйка была мила, изящна, - она интересная женщина. Все без конца спрашивали о тебе, спрашивали, когда ты наконец приедешь в Питер. Вейнберг велел тебе сказать, что в обиде на тебя. Ты не прислал ему ни даже - телеграммки на юбилей. Говорит, что вообще равнодушен к юбилеям, но что ему приятно было бы получить от тебя ...
6. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Часть текста: критика и литературоведение уделяли и уделяют Чехову очень большое внимание. Английская чеховиана насчитывает более двух десятков солидных монографий, а число журнальных статей, рецензий и откликов на переводы чеховских произведений, на постановки его пьес превышает несколько сотен 1 . В предлагаемом ниже обзоре "прочтение" новеллы и драмы Чехова английской критикой прослеживается на посвященных ему монографиях. В обзоре также частично учтены разделы и главы из книг по истории и теории новейшей литературы, в которых отразилась судьба Чехова в Англии. 1 Отдельные беглые критические замечания о творчестве Чехова появились в английской прессе, когда в Англии о нем знали только по нескольким переведенным рассказам. Впервые Чехов был упомянут в обзоре П. Милюкова "Литература европейских стран за июль 1888 г." (раздел "Россия"), напечатанном в одном из июльских выпусков литературно-критического журнала "Атенеум" за 1889 г. 2 Более обстоятельная оценка творчества Чехова появилась в книжном обозрении "Review of Reviews" за июль — декабрь 1891 г. 3 Ее автор, Е. Дж. Диллон, отмечал широкий диапазон социальных типов в рассказах Чехова и художественные достоинства его прозы, указывая, что Чехов — "писатель, легко подхвативший и с изяществом носящий тургеневский плащ" 4 . Однако при всей глубине трактовки и "удивительной верности русской натуре", от рассказов Чехова веет такой безысходностью, что "невозможно прочесть пять-шесть из них подряд, не впав в тоску" 5 . В дальнейшем это суждение о Чехове как о чрезвычайно мрачном писателе, почерпнутое из русской критики, будет на разные лады повторяться в английской печати вплоть до начала 20-х годов. С 1902 г. имя Чехова...