Поиск по творчеству и критике
Cлово "WROCLAW"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Работы о Чехове польских авторов. 1980—2003
Входимость: 6. Размер: 27кб.
2. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Глава 3
Входимость: 2. Размер: 110кб.
3. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Глава 1
Входимость: 1. Размер: 102кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Работы о Чехове польских авторов. 1980—2003
Входимость: 6. Размер: 27кб.
Часть текста: Olaszek . “Chłopi” Reymonta a opowieści “wiejskie” Czechowa i Bunina // Przegląd Rusycystyczny. 1981. Z. 4. S. 37—44. Rene Śliwowski . Kto jest kto? Rosyjskie jednoaktówki komediowo-satyryczne. Warszawa, 1981. S. 153—157. 1983 Alicja Wołodźko . Wstęp // Antoni Czechow. Trzy siostry. Warszawa: Iskry, 1983. S. 5—7. 1984 Andrzej Ksenicz . Twórczość Antoniego Czechowa w Polsce Ludowej // Proza rosyjska lat osiemdziesiątych XIX w. w opinii polskiej krytyki literackiej 1945—1974. Zielona Góra: WSP, 1984. S. 61—76. 1985 Ryszard Przybylski . 1. Don Juan jako gaduła. Platonow A. Czechowa. 2. Dramat teatru. Czajka A. Czechowa. 3. Grzech niemożności. Trzy siostry A. Czechowa. 4. Cena czasu. Wujaszek Wania A. Czechowa // Wtajemniczenie w los. Szkice o dramatach. Warszawa: PIW, 1985. S. 141—195. 1986 Rene Śliwowski . Antoni Czechow. Warszawa: PIW, 1986. 375 s. 1987 Anna Jędrzejkiewicz . “Świat zza kryształowej szyby”. Problemy rekonstrukcji systemu wartości w opowiadaniach Czechowa // Materiały sesji “Co badania fiłołogiczne mówią o wartości” zorganizowanej przez Wydział Neofilologiczny UW. Warszawa: Wyd. UW, 1987. S. 309—329. 1988 Bogdan Dąbrowski . Gawęda reżyserska o Czechowie. Wizyta w domu Czechowa // Poznałem ich w ...
2. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Глава 3
Входимость: 2. Размер: 110кб.
Часть текста: хорошо известные читателю, давно завоевавшие популярность. Это прежде всего водевили “Свадьба. Медведь” (переводы Е. Вышомирского и Н. Михайлова; Варшава, изд. “Вспулпраца”, 1948) и “Юбилей” (переводы Ю. Тувима, В. Марковской, Л. Борщевской, Б. Милевича; Варшава, “Ксенжка и ведза”, 1949). Отметим также два сборника этого времени: “Рассказы” (переводы З. Колачковской; Краков, 1949) и «Рассказы. “Вишневый сад”» (перевод рассказов осуществлен Ежи Ромианом, пьесы — Тадеушем Лопалевским; Варшава, “Чительник”, 1949). Волна читательского интереса к Чехову ширилась, о чем свидетельствовали новые издания. Только в 1950 г. разные издательства выпустили семь чеховских книг: “Юмористические рассказы” (с иллюстрациями Кукрыниксов) и “Степь” (обе в переводе К. Трухановского в издательстве “Чительник”), “Ванька” (“Наша ксенгарня”), “Шило в мешке” (“Чительник”), «“Лошадиная фамилия” и другие рассказы» (переводы З. Петерс,...
3. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Глава 1
Входимость: 1. Размер: 102кб.
Часть текста: литературы были недоступны. Другое дело, что само поступление русских книг в Польшу было значительно облегчено и можно говорить об определенной насыщенности ими польского рынка. Нет точных данных о степени распространенности русского чтения, но по словам известного польского слависта Мариана Якубца, “неприязнь к русской культуре у части польской шляхты и буржуазии” не означала, “что поляки не читали русских книг или их не ценили” 9 . Во второй половине XIX в. широкое распространение в Польше получила русская периодика. Знающий русский язык читатель получал в числе прочих и юмористические журналы “Стрекоза”, “Будильник”, “Зритель”, “Осколки”, в которых встречал сценки, шутки, рассказы, подписанные Антошей Чехонте, Человеком без селезенки, Рувером, Улиссом. Тогда же, в 80-е гг., в книжных лавках появились первые чеховские сборники: “Сказки Мельпомены”, “Пестрые рассказы”, “В сумерках” и другие. Читать Чехова в подлиннике, как уже говорилось, имела возможность главным образом знакомая с русским языком интеллигентная публика. Для массового же читателя необходимы были переводы. Чехов “заговорил” по-польски сравнительно поздно — в 1897 г., когда газета “Дзенник кракувски” (№№ 395, 396) опубликовала анонимный перевод рассказа “Ванька” 10 . Это запоздание, на наш взгляд, вызвано как доступностью произведений ...