Поиск по творчеству и критике
Cлово "ADMIRATION"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тедески К. - Чехову А. П., 14/27 мая 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
2. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 14/27 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
4. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 5/17 апреля 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
5. Каэн Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
6. Перцель М. - Чехову А. П., 9/22 февраля 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
8. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тедески К. - Чехову А. П., 14/27 мая 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: de votre plume, j’espère de pouvoir vous convaincre que je saurai rendre votre pensée dans le même éclat et dans les mêmes nuances qu’elle se trouve dans l’original. Je suis correspondant de journaux et collaborateur de la “ Tribuna Illustrata ”, une des meilleurs et la plus diffusée des revues italiennes. — En espérant que vous voudrez m’excuser, je vous remercie bien vivement et je vous exprime les sentiments de ma profonde admiration et estime. Votre très devoué Carlo Tedeschi . Ministero Poste e Telegrafi Ufficio di Traduzioni A monsieur Anton Chehoff , homme de lettres, St. Petersbourg Перевод: Рим, 27 мая 1904 г. Многоуважаемый господин, Зная русский язык достаточно хорошо, чтобы переводить с него (я уже перевел для печати рассказы Гоголя и Тургенева), я был бы счастлив иметь возможность перевести что-нибудь из Ваших последних публикаций, т. е. те произведения, которые не были...
2. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 14/27 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: apostrophé par une dame qui vous est tout à fait étrangère. J’ai lu, Monsieur, il y a quelque temps, dans un journal illustré, édit en langue polonaise à Varsovie, votre feuilleton charmant: “La fièvre typhodie” 1 . Il m’a intéressé d’autant plus que, sortie de cette maladie moi-même, je pouvais très bien comprendre l’état du pauvre lieutenant malade — et admirer de tout mon coeur la vérité et la finesse de votre peinture. Je me mis donc à traduire votre “Fievre typhoide” en allemand 2 , et le journal officiel de Vienne (Autriche): Wienus Zeitung 3 , un journal de tout premier ordre — ayant pris connaissance de ma traduction, m’a exprimé le désir de la publier sans condition que je puise produire l’autorisation de l’auteur. C’est ainsi, que je viens vous la demander, Monsieur, veuillez bien avoir, je vous en prie, la bonté de me l’accorder et me faire part en même temps de vos conditions. En attendant une réponse favorable, je vous prie, Monsieur, d’accepter avec une profonde admiration, l’expression de la considération la plus distinguée, avec laquelle je suis Votre haute dévouée Comtesse Castell . Перевод: Райхенау-Пайербах, близ Вены Австрия. 27 августа 1901. Милостивый государь, Это бремя — быть знаменитостью, быть у всех на виду и считаться другом всех, кто способен оценить гения. Поэтому не удивляйтесь, что к Вам обращается дама, Вам совершенно незнакомая. Недавно я прочла в иллюстрированном журнале, издающемся на польском языке в Варшаве, Ваш очаровательный фельетон “Тифозная лихорадка” 1 . Он заинтересовал меня тем более, что...
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: toutes mes pensées, ce “tout moi en moi” — j’ai une gratitude profonde, car ce sont encore les moments les plus délicieux dans notre vie — dans la pauvre petite vie d’une femme — que de sentir l’admiration pour un être supérieur qui est et restera toujours dans ses yeux l’homme dont le cœur et l’âme resplendissent en trésor mystique et miraculeux d’un poète... Votre portrait 1 — qui me rappelle vaguement celui de Rubens et un peu celui de Van Dyck — et tout-à-fait celui de votre “Мисаilъ” 2 — l’homme qui a gagné toute ma sympathie — est debout devant moi — encadré de chaque côté d’un vase fait d’une simplicité sans art mais rempli de superbes fleurs de champs et forêt — que j’ai cueillies hier au couchant du soleil le cœur plein d’un préssentiment qu’une chose très agréable, très douce m’arrivera. Et v’là, là voilà. Pardon, mon français, surtout l’orthographie, est abominable — mais moi, je déteste la grammaire — et, je pense, les poètes-écrivains ne sont pas, pour mon bonheur, des “vilains méchants professeurs”! РИСУНОК Э. ГОЛЛЕР в письме Чехову от 21 июля 1898 г. Вверху рукой Э. Голлер: «Адольфсталь. 21 июля 1898 Бёмервальд» Plus tard quand je serai de retour de la “Дача”, je...
4. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 5/17 апреля 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: I may say, the very life of life in your little masterpieces that they rise so strikingly above the general literature of any land today, my appeal to both the heart of the man and the mind of the artist. A Russian myself, I know the atmosphere of your productions and, with your permission, I would take the pleasure of serving the English-speaking people with a very careful translation of a volume of stories most characteristic and representative of your writings. I know the task is hard, but love and beauty are their own best rewards. I think that “Дуэль”, “Мужики”, “Палата № 6”, “Скрипка Ротшильда” и “Спать хочется” would make an ideal volume of stories. This is but my suggestion. I wish I knew your opinion as to the choice of material for such a volume. Hoping that you will approve of such an enterprise, I am, believe me, with highest regards, Yours sincerely Herman Bernstein . Перевод: Герман Бернштейн 27 Маркет стрит....
5. Каэн Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: pour le chinois, de l’école de Hautes-Études pour le sanscrit, je suis un orientaliste, un Sinologue. Le Ministre de l’Instruction Publique m’a envoyé quelques mois en Russie pour y étudier les livres chinois des bibliothèques de Pétersbourg et de Moscou et dans mes instants de loisir j’ai lu, doûté, puis traduit deux de vos pièces et me propose maintenant de les éditer à Paris et de tâcher de faire jouer “Дядя Ваня” au théatre Antoine 1 . Pour cela, je ne sais si les usages internationaux votre assentiment, la politesse, du moins, me fait le devoir de vous le demander. Je voudrais même vous prier de parcourir ces traductions et de m’en donner votre avis. Je ne sais si vous vous reconnaitrez sous des habits à la française, j’ai tâché du moins de les ajuster exactement sur votre pensée, sans rien ajouter ni retrancher et la précision d’esprit nécessaire à la Science m’aura peut être servi au gré de vos désirs. Je vous demande donc la faveur d’un rendez-vous et vous prie de me répondre le plus vite possible car je compte rentrer à Paris dès la fin de la semaine prochaine 2 . Veuillez agréer, avec l’hommage de mon admiration mes respectueux remerciments anticipés G. Cahen . Chargé de Mission Cientifique en Russie par le Ministère de l’Instruction Publique. ПИСЬМО Г. КАЭНА ЧЕХОВУ (1-Я СТРАНИЦА) Москва, 21 октября/2 ноября 1901 г. Автограф Перевод: Москва 21 октября/2 ноября 1901 Большая Никитская ул., д. Батюшкова, кв. 14 у доктора И. С. Шора. Милостивый государь, Я не застал Вас вчера дома. Из Ваших пьес мне удалось увидеть одну в Художественном...
6. Перцель М. - Чехову А. П., 9/22 февраля 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: Maître НАЧАЛО ПИСЬМА М. ПЕРЦЕЛЬ ЧЕХОВУ Женева, 9/22 февраля 1904 г. Автограф De votre oeuvre littéraire, trois volumes seulement ont été à ma connaissance, traduits en français: Un Duel 1 et Les Moujiks 2 , chez Perrin et un Meurtre à la Revue Blanche 3 . J’ai traduit, en collaboration avec un jeune littéraire français, M. D. Berzot, un certain nombre de vos nouvelles que je vous prie de bien vouloir m’autoriser à publier. Parmi ces nouvelles: “В бане”, “Роман с контрабасом”, “Пари”, “Страшная ночь”, “Злоумышленник”, “Произведение искусства”, “Анюта”, “Шведская спичка”, “Драма”, “Репетитор”, “Унтер Пришибеев” и “Хористка”. Je suis obligée de choisir dans votre très considérable, et ce choix est pour moi bien difficile. Aussi serais-je heureuse d’être assistée de vos conseils. АНТОН ЧЕХОВ. ДУЭЛЬ Париж, 1902 Перевод А. Широля Титульный лист Pensez-vous que les nouvelles mentionnés ci-dessus puissent être publiées en français. Y en a-t-il d’autres que vous désiriez spécialement voir paraître dans cette langue, et les quelles? Je vous serais...
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Э. - Чехову А. П., 17/29 декабря 1898 г. 17/29 декабря 1898 г., Будвейс Budweis. 18 29/12 98 Богемия. Как в ночь звезды падучей пламень,          Не нужен в мире я. Хоть сердце тяжело, как камень,          Но всё под ним змея 1 . У нас новый год и желаю Вам всего лучшего на етом мире. Не сердитесь, пожалуйста!!! Si j’avais un homme je viendrais à Moscou pour vous serrer la main en vive sympathie et admiration sincère1*. Здравсвуй, сударь. Эльза Голлер . У меня теперь тоже “Короленко”. Люблю тоже его “Очерки” 2 очень, но Вас больше. Примечания Рисованная открытка. Текст — под рисунком. Приписка о Короленко — на обратной стороне, рядом с адресом: “Monsieur Антон Чехов. Moscou . Россия”. Чехов ответил 1 января 1899 г.: “Поздравляю Вас с Новым Годом, с новым счастьем и желаю Вам от души всего лучшего. Искренно Вас уважающий А. Чехов” (VIII, 7). 1 Первая строфа стихотворения М. Ю. Лермонтова...
8. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: eu le plaisir de vous voir et de vous entretenir, il y a trois ou quatre ans, à Nice grâce à une introduction de M. Goltzev et de M. Kovalevsky. Et vous aviez bien voulu me donner l’autorisation de traduire quelques unes de vos oeuvres. Avec “Мужики” que j’ai également traduit, trop tard malheureusement pour publier ma traduction puisque au moment même où je la terminais paraissait celle de M. Maurice Roche 1 — traduction sensiblement différent d’ailleurs — et “l’Étudiant”, nouvelle très courte mais fort belle, j’ai l’intention de publier prochainement ma traduction d’ Убийство ” en volume. J’ai été fort étonnée de ne point retrouver cette dernière nouvelle dans l’édition de vos oeuvres en volume 2 . Et à cet égard je serai très désireuse d’ avoir quelques renseignements. J’aimerais à connaître les détails qui intéressent le texte même de ce récit. Dans quelles circonstances vous l’avez écrit?À quelle époque? Les difficultés que vous avez peut être recontrées pour sa publication, enfin pourquoi il ne fait point partie de vos oeuvres éditées en ...