Поиск по творчеству и критике
Cлово "ANT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Труайя Анри. Антон Чехов. Глава XIII. "Здравствуйте, последняя страница моей жизни…"
Входимость: 1. Размер: 152кб.
2. Фокин П. Е.: Чехов без глянца (ознакомительный фрагмент). 1897–1898. Уроки французского
Входимость: 1. Размер: 20кб.
3. Сверчевская А. К.: Чехов в Турции
Входимость: 1. Размер: 58кб.
4. Паперный З.С.: Записные книжки Чехова. 14. Оглавление будущего
Входимость: 1. Размер: 55кб.
5. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 3. Чехов во фламандскоязычной бельгии (Фландрии)
Входимость: 1. Размер: 58кб.
6. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 1. Размер: 66кб.
7. Чехов — Чеховой М. П., 27 октября (8 ноября) 1897.
Входимость: 1. Размер: 6кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Труайя Анри. Антон Чехов. Глава XIII. "Здравствуйте, последняя страница моей жизни…"
Входимость: 1. Размер: 152кб.
Часть текста: — шутливо писала она брату, не зная еще, чем обернется эта шутка. Вскоре молодые женщины стали ходить друг к другу в гости. Ольга, дочь инженера, немца по происхождению, получила обычное для девушки ее круга воспитание: с обязательными уроками музыки, рисования, иностранных языков. После смерти отца пришлось резко сокращать расходы. Безумная семейка Книппер, как называл ее Горький, переехала в трехкомнатную квартиру в Москве. Здесь теснились вдова, которая давала уроки пения, двое шумных, неряшливых и необузданных дядьев, любителей прикладываться к бутылке, и сама Ольга, мечтавшая о сцене. Преодолев сомнения матери, девушка поступила в Филармоническое училище на трехгодичные курсы драматического искусства, которыми руководил Немирович-Данченко, успешно окончила их и была принята в труппу Московского Художественного театра. Страстно увлеченная своей профессией, она вела теперь беспокойную, но и беззаботную жизнь, репетировала роли под вокализы, исполняемые учениками матери, не обращая внимания на пьянство дядьев (один был врачом, второй — офицером), которые, налившись до предела водкой, принимались в лучшем случае играть в карты, в худшем — громко декламировать произведения Толстого или Чехова. Ольга была актрисой в душе, но это не мешало ей любить жизнь во всех ее проявлениях. Она могла умно рассуждать о литературе и искусстве, но...
2. Фокин П. Е.: Чехов без глянца (ознакомительный фрагмент). 1897–1898. Уроки французского
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: и в Париже добраться с одного вокзала на другой для меня это все равно, что играть в жмурки. Антон Павлович Чехов. Из дневника 1897 г:   4 сент. Приехал в Париж. Moulin rouge, danse du ventre, Caf du Nan с гробами. Caf du Ciel и проч. 8-го сент. В Биаррице. Здесь В. М. Соболевский и В. А. Морозова. Каждый русский в Биаррице жалуется, что здесь много русских. 14 сент. Байона. Grande course landaise. Бой с коровами. 22 сент. Из Биаррица в Ниццу через Тулузу. 23 сент. Ницца. Поселился в Pension Russe. Знакомство с Максимом Ковалевским, завтраки у него в Beaulieu, в обществе Н. И. Юрасова и художника Якоби. В Монте-Карло. 7 окт. Признания шпиона. 9 окт. Видел, как мать Башкирцевой играла в рулетку. Неприятное зрелище. 15 ноябрь. Монте-Карло. Я видел, как крупье украл золотой. Антон Павлович Чехов. Из письма М. П. Чеховой. Париж, 5(17) сентября 1897 г.:   Вчера весь день ходил по Парижу. Был с Настей в magasin du Louvre, купил себе фуфайку, палку, 2 галстука, сорочку. Вечером был в Moulin rouge, видел знаменитый danse du ventre[16]. В громадном слоне с красными глазами маленькая зрительная зала, куда нужно взбираться по узкой витой лестнице — здесь и проделывается эта danse du ventre при звоне бубнов и пианино, за которым сидит негритянка....
3. Сверчевская А. К.: Чехов в Турции
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Часть текста: умов” с небольшой заметкой, характеризовавшей “эпоху безвременья, когда складывалось мировоззрение автора” 4 . Следующие переводы рассказов Чехова в Турции относятся ко второй половине 20-х гг.: в 1926 г. газета “Вакит” опубликовала “Шуточку” и “Унтера Пришибеева”, без указания фамилии переводчика, но с пометкой “с русского” 5 . “В середине 30-х гг., — отмечает В. А. Гордлевский, — русская литература привлекает к себе пристальное внимание... Среди русских писателей, увлекавших турок, одно из первых мест, а может быть, и первое занимает Чехов” 6 . Анкарские и стамбульские газеты того времени “Хакиммиети миллие”, “Улус”, “Сон поста”, “Тан”, “Сон саат” были полны переводами чеховских рассказов. В 1937 г. одна лишь газета “Сон поста” поместила подряд три рассказа Чехова: “Полинька”, “Смерть чиновника” и “Произведение искусства”. Как писал позднее Хасан Али Эдиз 7 , “Чехов вошел в турецкую литературу прежде всего своими небольшими юмористическими рассказами. Много лет мы смеялись, читая его рассказы, которые появлялись на страницах наших газет” 8 . Издавая в 1934 г. “Антологию мировых шедевров”, Васыф Махир включил в нее рассказ Чехова “Нищий”. В предпосланной переводу коротенькой заметке Васыф Махир повторяет то, что давно сказал о Чехове М. де Вогюэ 9 : “Чехов — русский...
4. Паперный З.С.: Записные книжки Чехова. 14. Оглавление будущего
Входимость: 1. Размер: 55кб.
Часть текста: еще раз строчки из письма Чехова Ольге Леонардовне: «Ты жалуешься в письме своем, что я пишу кратко. Милая, это очерк у меня мелкий. Впрочем, и мысли теперь у меня не разгонистые, едва вымолвить успел два-три слова, как и ставь уже точку...» (31 августа 1901 года; XIX, 127) ( (\А вот что писал Чехову А. И. Сумбатов-Южин, прочитав рассказ «Человек в футляре»: «Уж очень коротко пишешь, ей богу. Не говорю уже, как редко! Ведь это хвостик, этюд. И так читать почти нечего, а тут набредешь на что-нибудь живое, чуть разлакомишься - хлоп, конец» (14 сентября 1898 г. ОР ГБЛ). ). Не только слова и мысли - жизнь Чехова была «не разгонистой». Конец набегал незаметно и стремительно. «Он ахнуть не успел, как на него медведь насел»... Еще недавно исполнилось сорок лет, а Чехов чувствует себя уже на склоне лет, чуть ли не на самом краю. 16 марта 1901 года - Ольге Леонардовне: «Здравие мое становится, по-видимому, совсем стариковским - так что ты в моей особе получишь не супруга, а дедушку, кстати сказать». И подпись - «Твой старец Ant.» (XIX, 62). Спустя неделю: «В Ялте уже весна совершенная, все деревья в цвету, многое отцвело (в том числе и я)...» (А. Л. Вишневскому, 23 марта 1901 года; XIX, 66). Вскоре после мартовского кровотечения в 1897 году Чехов подписал одно свое письмо - «Ваш калека» (Е. М. Шавровой, 26 марта; XVII, 50). Так он переиначил ее подпись - «Ваша коллега». «Видите, какой я калека»,- говорит он Н. М. Линтваревой после выписки из клиники А. А. Остроумова (1 мая...
5. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 3. Чехов во фламандскоязычной бельгии (Фландрии)
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Часть текста: Стревелса (1871—1969). Этот романист, бытописатель фламандской деревни, находился под столь большим впечатлением от русского мира, что даже принялся за самостоятельное изучение русского языка 93 . В России Стревелс считался крупнейшим представителем классической фламандской литературы. Несколько его произведений уже в 1929 г. было переведено на русский язык 94 . На русских критиков прежде всего произвел впечатление тот реализм, с которым Стревелс художественно передал тяжелый труд и психологию сельского труженика. В Бельгии Стревелса иногда называют "фламандским Толстым". В связи с романом Стревелса "Труженики" (1926 г.) говорят и о горьковском влиянии на автора. У этого фламандского писателя прослеживается явное восхищение Толстым, который до первой мировой войны был особенно популярен во Фландрии прежде всего благодаря не столько своим художественным, сколько философским произведениям. В библиотеке Стревелса наряду с полным собранием сочинений Толстого и Достоевского хранится много произведений Горького, Тургенева и Гоголя, а также шесть сборников чеховских рассказов. Большинство рассказов относится, правда, к раннему периоду творчества Чехова. На сборниках, выпушенных в Германии, стоят годы выхода в свет — 1891, 1919—1920 95 . В одной из своих записных книжек, куда Стрёвелс записывал цитаты из прочитанных произведений, мы читаем с пометкой "Чехов" следующие строки: "Не надо...
6. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Часть текста: "В то время как современные русские писатели в большей или меньшей степени страдают пессимизмом, Чехова это не коснулось. Его мировосприятие исполнено гуманизма и мощной радости жизни". Эта оценка тем примечательнее, что переводчик выбирал не столько легкие ранние юморески, сколько рассказы трагического звучания. Сами переводы довольно тяжеловесны и неуклюжи. Выбор немецкого названия, "Русские люди", — не самая большая удача. Благодаря этим первым переводам Чехова на него обратил внимание немецкий критик, писатель и историк литературы Карл Буссе 1 и напечатал о нем пространную статью в журнале "Ди гегенварт" 2 . Примечательно, что критик столь рано и так уверенно смог оценить значение Чехова и поставить его в один ряд с такими писателями, как Тургенев, Толстой, Достоевский. Он называет Чехова натуралистом в том смысле, что писатель изображает обыденную жизнь обыкновенных людей, которых можно повсюду встретить и сразу же узнать. По первым произведениям Чехова Буссе смог точно уловить неподражаемую способность автора пластично, рельефно создавать законченные сюжеты произведений даже из самых незначительных событий: "Ни у какого другого писателя мы больше не увидим как на наших глазах, к удивлению, из ничего возникает нечто, а именно сразу маленькое законченное произведение искусства. Все, что он замечает, даже самое крохотное, достаточно, чтобы он создал восхитительный набросок". Однако резонанс от появления произведений Чехова на немецком книжном рынке был незначителен. Только примерно с 1897 г. писатель начинает завоевывать немецкого читателя. В этом году Чехов впервые появляется на...
7. Чехов — Чеховой М. П., 27 октября (8 ноября) 1897.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: французского языка. На адресе принято писать «Monsieur Antoine Tchekhoff», а не «à M-r Ant. Tchekhoff». Надо писать «recommandée» 1 , а не «recommendée». Французский язык очень вежливый и тонный язык, ни одна фраза, даже в разговоре с прислугой, с городовым или с извозчиком, не обходится без monsieur, madame и без «я вас прошу» и «будьте добры». Нельзя сказать «дайте воды», а «будьте добры дать мне воды» или «дайте воды, я вас прошу». Но эта фраза, т. е. «я вас прошу», не должна быть «je vous en prie» (же ву зан при), как говорят в России, а непременно «s’il vous plaît» (если вам нравится) или, для разнообразия, «ayez la bonté de donner»... (имейте доброту дать), «veuillez donner» (вёйе) — пожелали бы вы дать. Если кто в магазине говорит «je vous en prie», то так уж и знай, что это русский. Русские же слово «les gens» в смысле «прислуга» произносят как «жанс», но это неверно, надо говорить «жан»... Слово «oui» — да — надо произносить не «вуй», как у нас, а «уий», чтобы слышалось и . Желая доброго пути, русские говорят: «bon voyage — бон вуайаш», сильно слышится ш , надо же произносить — воайажж... Voisinage 2 ... вуазинажжж.., а не вуазинаш... Также «treize» (13) и «quatorze» (14) надо произносить не трэс и не каторс, как Аделаида, а трэззз... каторззз... чтобы звучало в конце слова з . Слово «sens» — чувство — произносится санс, слово «soit» в смысле «пусть» —...