Поиск по творчеству и критике
Cлово "EAST"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Максвелл Д.: Проза Чехова в США (1960 — начало 1980-х гг.)
Входимость: 7. Размер: 99кб.
2. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Список работ В. Б. Катаева о Чехове
Входимость: 6. Размер: 24кб.
3. Сенелик Л.: Театр Чехова в США (1960—1980-е гг.)
Входимость: 3. Размер: 95кб.
4. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Список цитируемой литературы
Входимость: 3. Размер: 34кб.
5. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 2
Входимость: 2. Размер: 60кб.
6. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Глава 5. Сочувствие и искренность. Экспрессивные речевые жанры. 5.3. "Ариадна": искренность и самооправдание
Входимость: 1. Размер: 38кб.
7. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении
Входимость: 1. Размер: 29кб.
8. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). От автора
Входимость: 1. Размер: 23кб.
9. Звиняцковский В. Я.: Шервуд Андерсон и Чехов
Входимость: 1. Размер: 35кб.
10. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы
Входимость: 1. Размер: 12кб.
11. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Глава 4. Желание и власть. Императивные речевые жанры. 4.4. Абсурдная иерархия: равенство неравных
Входимость: 1. Размер: 25кб.
12. Громов М.П.: Книга о Чехове. Егорушка и читатель (поэтика "авторского голоса")
Входимость: 1. Размер: 20кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Максвелл Д.: Проза Чехова в США (1960 — начало 1980-х гг.)
Входимость: 7. Размер: 99кб.
Часть текста: своей статье профессор Виннер зафиксировал довольно медленный процесс развития интереса к произведениям Чехова в США. Согласно Виннеру, знакомству американского читателя с Чеховым препятствовали недоброкачественные переводы, которые представляли его произведения читателю 2 . Ко времени написания Виннером этой статьи многочисленные публикации пьес и рассказов Чехова в недорогих изданиях уже свидетельствовали о популярности писателя в Америке. Однако было ясно, что рано еще говорить о доступности прозы Чехова американской публике, и Виннер закончил свою статью критическим, но обнадеживающим замечанием: “Надо надеяться, что и те чеховские произведения, которые имеются до сих пор лишь в переводах Констанс Гарнет, в скором времени появятся в более совершенных переводах того же уровня, что переводы Старка Янга, которые одновременно ближе к оригиналу и к духу американского языка” 3 . Надежда, выраженная в заключение профессором Виннером, в некоторой степени оправдалась. Так, в 1983 г. в Соединенных Штатах было уже двадцать два доступных издания сборников чеховских рассказов. Некоторые из них — факсимильные переиздания уже публиковавшихся переводов, стиль которых, по мнению американского читателя, давно устарел; другие взяты из британских изданий. Тем не менее, появление ряда новых выпусков сборников чеховских рассказов в Америке и их частое переиздание говорит о растущей популярности прозы Чехова в США. Несмотря на то, что многие из них включают старые переводы миссис Гарнет (в которых британский вариант английского языка начала века совершенно не подходит для американского читателя), появились новые переводы, более близкие по тону и стилю чеховскому тексту. Одним из наиболее популярных и исчерпывающих является “Портативный Чехов” 4 под редакцией и с предисловием А. Ярмолинского....
2. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Список работ В. Б. Катаева о Чехове
Входимость: 6. Размер: 24кб.
Часть текста: Вып. 4. Челябинск, 1968. С. 113–117. 5. К спорам о «Доме с мезонином» // Вопросы истории и теории литературы. Вып. 4. Челябинск, 1968. С. 118–130. 6. О роли школы Г. А. Захарьина в творчестве Чехова // Филологические науки. 1968. № 6. С. 104–107. 7. Герой и идея в произведениях Чехова 90-х годов // Вестник МГУ. Филология. 1968. № 6. С. 35–47. 8. «Умри, Денис, лучше не напишешь»: Из истории афоризма // Русская речь. 1969. № 2. С. 23–29. То же, исправл. и дополн.: Itinera slavica. Studien zur Literatur und Kultur der Slaven. Festschrift für Rolf-Dieter Kluge zum 65. Geburtstag. [Die Welt der Slaven. Sammelbände / Сборники. Band 16]. Verlag Otto Sagner. Mnchen, 2002. S. 133–139. 9. О прототипе чеховского архиерея // Проблемы теории и истории литературы: Сб., посвящ. памяти А. Н. Соколова. М.: МГУ. 1971. C. 373–376. 10. Маленький шедевр Чехова [О рассказе «Тоска»] // Русский язык: Периодич. изд. для Индии. М.: АПН. 1972. № 5. С. 58–59. 11. О «врожденной религиозности» Чехова (Б. Зайцев и др. о рассказе «Архиерей») // Русская литература в оценке современной зарубежной критики. М.: МГУ, 1973. С. 163–178. 12. Беллетристическое жизнеописание (Б. Сондерс. Чехов как человек) //Там же. С. 319–324. 13. Автор в «Острове Сахалине» и рассказе «Гусев» // В творческой лаборатории Чехова. М.: Наука. 1974. С. 235–255. 12. Беллетристическое жизнеописание (Б. Сондерс. Чехов как человек) //Там же. С....
3. Сенелик Л.: Театр Чехова в США (1960—1980-е гг.)
Входимость: 3. Размер: 95кб.
Часть текста: репутацию классика. Его пьесы регулярно ставятся в профессиональных, любительских и университетских театрах, к ним обращаются региональные репертуарные театры и экспериментальные театральные группы. Чехов — один из наиболее почитаемых и любимых в стране драматургов. Практически любой, пишущий о Чехове, и те, кто ставит или играет в его пьесах, относятся к нему крайне ревниво. Правда, существует довольно странное расхождение: с одной стороны — odium theologicum 1* , среди экспертов по Чехову и завзятых театралов, которые полагают, что, дескать, только они понимают этого драматурга и знают, как его надо ставить, с другой стороны — любовь широкой публики к Чехову, готовой принять почти любую его постановку независимо от того, насколько она далека от авторского замысла. Подобное расхождение существует и между критической литературой о чеховских пьесах и тем, как они воплощаются на сцене. Хотя за 1960-е — 1980-е гг. слависты и исследователи драмы внесли большой вклад в понимание нюансов и тонкостей драматургии Чехова, эти открытия не были взяты на вооружение людьми театра, которые предпочитают, в общем, идти по старой колее. Подобная замедленная реакция на новые исследования в области культуры характерна для театра, однако в случае с Чеховым это зачастую приводит к подражательным и неинтересным постановкам. Вместе с тем драматургия Чехова считается критерием, по которому оценивается уровень театральных трупп и режиссуры. Традиции Московского Художественного театра долгие годы во многом...
4. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Список цитируемой литературы
Входимость: 3. Размер: 34кб.
Часть текста: 2000. С. 7–107. Алпатов В. М. Проблема речевых жанров в работах М. М. Бахтина // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 92–104. Античные риторики. / Под ред. А. А. Тахо-Годи. М.: МГУ, 1978. 352 с. Анненский И. Ф. Три сестры // Анненский И. Ф. Книги отражений. М.: Наука, 1979. С. 82–92. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2 изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с. Багдасарян Т. О. Тональность как компонент модели речевого жанра (на материале речевого жанра «угроза») // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 240–245. Балашова Л. В. Отец или Владыка, чадо или раб? (концепты адресата и автора в жанре утренней и вечерней молитвы) // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 186–200. Балухатый С. Д. Поэтика мелодрамы // Балухатый С. Д. Вопросы поэтики. Л.: ЛГУ, 1990. С....
5. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 2
Входимость: 2. Размер: 60кб.
Часть текста: английский язык (проза и письма) Глава 2 2 В 1916 г. почти одновременно в двух издательствах — лондонском и нью-йорском — вышли первые две книги тринадцатитомного собрания "Рассказы Чехова" в переводах Констанс Гарнет 60 , заслуженно считавшейся современниками лучшей переводчицей русской прозы 61 . Свою переводческую деятельность Констанс Гарнет начала в 1893 г. Овладев русским языком — учителем ее был политический эмигрант Феликс Волховский, — она стала переводить роман И. А. Гончарова "Обыкновенная история". Этот ее первый опыт был одобрен С. М. Степняком-Кравчинским, отредактирован им и опубликован в 1894 г. С тех пор и вплоть до конца 20-х годов XX в. К. Гарнет, за исключением нескольких коротких перерывов, работала над переводом русской классики. Первым ее значительным вкладом в знакомство англоязычных читателей с русской литературой было собрание романов, повестей и рассказов И. С. Тургенева, выходившее в ее переводах с 1894 по 1899 г. Вслед за ними ею была переведена "Гроза" Островского (1899), "Анна Каренина" и "Война и мир" Л. Толстого (1901 и 1904 г. соответственно), и ряд других менее крупных его произведений. Особый успех у английских читателей имел ее перевод — в 1912 г. — романа Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы". "С 1912 года, — пишет К. Хайлбрун, биограф семьи Гарнет, — и, пожалуй, вплоть до второй мировой войны для большинства современников ее имя олицетворяло перевод с русского" 62 . Однако, хотя именно переводы из Достоевского "(Братья Карамазовы" были лишь первым из переведенных ею произведений великого русского романиста, составивших английское собрание в тринадцати томах), заслужили ей признание не только в Англии, но и за ее пределами, любимыми писателями переводчицы, как и ее мужа, критика Эдуарда Гарнета (1868—1937), были Тургенев и...
6. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Глава 5. Сочувствие и искренность. Экспрессивные речевые жанры. 5.3. "Ариадна": искренность и самооправдание
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Часть текста: Однако как мы увидим в дальнейшем, именно в этой «истории, похожей на исповедь» (8, 109), как характеризует ее повествователь, сохраняются и радикально переосмысляются все черты исповедального дискурса. Поэтому мы выбрали этот рассказ, а не более очевидные примеры, такие как «На пути», «Скучная история» или «О любви», где герои говорят о себе и осуждают себя. Стремление к самооправданию свойственно и этим героям, но в «Ариадне» оно предстает в наиболее сложной и парадоксальной форме. Изображение обряда исповеди у Чехова единично, в целом же для него было характерно внимание не к церковной и литературной, а к «бытовой исповеди» – откровенному разговору о себе. При этом Чехов, как всегда внимательный к парадоксам повседневной «прозаики», обычно делает предельно неадекватной адресацию такого рода речей. Чеховские герои редко исповедуются близким, а там, где это происходит, близкий оказывается ложным конфидентом [528], отказывается слушать [529] и т. д. Зато для них в высшей степени характерна «вагонная» исповедь перед случайным собеседником – попутчиком (в коляске – «Следователь»; в вагоне – «Загадочная натура», «Пассажир первого класса»; на пароходе – «Ариадна»), гостем, обычно – малознакомым («О любви», гость...
7. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Часть текста: уделяли и уделяют Чехову очень большое внимание. Английская чеховиана насчитывает более двух десятков солидных монографий, а число журнальных статей, рецензий и откликов на переводы чеховских произведений, на постановки его пьес превышает несколько сотен 1 . В предлагаемом ниже обзоре "прочтение" новеллы и драмы Чехова английской критикой прослеживается на посвященных ему монографиях. В обзоре также частично учтены разделы и главы из книг по истории и теории новейшей литературы, в которых отразилась судьба Чехова в Англии. 1 Отдельные беглые критические замечания о творчестве Чехова появились в английской прессе, когда в Англии о нем знали только по нескольким переведенным рассказам. Впервые Чехов был упомянут в обзоре П. Милюкова "Литература европейских стран за июль 1888 г." (раздел "Россия"), напечатанном в одном из июльских выпусков литературно-критического журнала "Атенеум" за 1889 г. 2 Более обстоятельная оценка творчества Чехова появилась в книжном обозрении "Review of Reviews" за июль — декабрь 1891 г. 3 Ее автор, Е. Дж. Диллон, отмечал широкий диапазон социальных типов в рассказах Чехова и художественные достоинства его прозы, указывая, что Чехов — "писатель, легко подхвативший и с изяществом носящий тургеневский плащ" 4 . Однако при всей глубине трактовки и "удивительной верности русской натуре", от рассказов Чехова веет такой безысходностью, что "невозможно прочесть пять-шесть из них подряд, не впав в тоску" 5 . В дальнейшем это суждение о Чехове как о чрезвычайно мрачном писателе, почерпнутое из русской критики, будет на разные лады повторяться в английской печати вплоть до начала 20-х годов. С 1902 г. имя Чехова встречается на страницах английских периодических изданий более или менее регулярно. Так, в журнале "Атенеум" за этот год о Чехове говорилось дважды: в рецензиях (без подписи) на...
8. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). От автора
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: всем метафорам, созданным человечеством для выражения именно идеи бессмертия. Процесс этот проходил и проходит, преодолевая временные и пространственные границы, – в каждой стране по-своему. Великобритания  . «Переселенье души Чехова, через театр, в совсем неизвестную ему Англию – одно из прекрасных и загадочных явлений искусства, вообще цивилизации»[4], – пишет Яков Бергер. Ему вторит Патрик Майлз: «Для британского зрителя Чехов больше не является иностранным драматургом. В последнее десятилетие его пьесы уступают по популярности на профессиональной сцене лишь шекспировским – уникальный феномен в истории нашего театра. Процесс его освоения был нелегким. Но до известной степени история британского театра нынешнего столетия есть история его внутренней трансформации по чеховским канонам…».[5] Сравнение чеховского воздействия на мировую драму с шекспировским давно стало общим местом в критике и литературоведении на родине великого английского драматурга[6]. Германия  . Чехова часто переводили и ставили на сцене, но вплоть до середины 50-х годов оставалось непоколебимым мнение мэтров немецкой теории драмы, что чеховские пьесы не отвечают законам драматического искусства,...
9. Звиняцковский В. Я.: Шервуд Андерсон и Чехов
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Часть текста: в своей газете главное произведение Генри Торо “Уолден, или Жизнь в лесу” (под названием “В лесу”). В основе этого необычного в литературном отношении, чисто американского шедевра — дневниковые записи автора, построившего своими руками дом на берегу озера и уединившегося там на два года. Цель — удалиться от человеческого общества, где “масса людей ведет жизнь тихого отчаяния”, совлечь с самого себя “грязный слой мнений, предрассудков и традиций, заблуждений и иллюзий” и “попытаться нащупать твердую почву”. Это — тот джентльменский набор этико-эстетических формул, из которого поколение американских писателей начала XX века, во главе с Шервудом Андерсоном и его другом Теодором Драйзером, “вышло”, как русские реалисты из гоголевской “Шинели”. И молодой Чехов тоже немедленно откликнулся на публикацию Суворина. В письме к молодому же Короленко он отмечает “свежесть и оригинальность” этой вещи Торо, но тут же и жалуется, что “читать трудно”: “Красивые и некрасивые, легкие и тяжеловесные мысли нагромождены одна на другую, теснятся, выжимают друг из друга соки и, того и гляди, запищат от давки” (II, 130). Как сам Чехов решил проблему сочетания “свежести и оригинальности” с тем, чтобы читать (ставить, смотреть и т. п.) было легко, — всем известно. Тем же путем, отвечавшим насущным потребностям развития мировой прозы и...
10. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: Обзор Стевена Ле Флеминга (Англия) Перевод Светланы Ле Флеминг под редакцией М. А.  Шерешевской О признании Чехова в Англии неоднократно писали как в нашей стране, так и за ее пределами 1 . В 1909 г. известный романист и критик Арнольд Беннетт сетовал на то, что Чехов, чьи произведения давно уже переведены на французский и немецкий языки, совершенно неизвестен в Англии 2 . И Беннетт и Кэтрин Мэнсфилд, вероятно, читали Чехова во французских (Беннетт) и немецких (Мэнсфилд) переводах, и, как указывает ряд исследователей, только с появлением переводов Констанс Гарнетт, выходивших с 1916 по 1923 г., широкие круги английских читателей увлеклись прозой Чехова 3 . Это даже вызвало неудовольствие жившего тогда в Англии Д. П. Мирского, который выступил против такого чрезмерного увлечения Чеховым англичан. Правда, его упреки имели не больше значения, чем негативные отзывы о русском писателе Льва Шестова, чья статья "Творчество из ничего" была издана в Англии в 1916 г. 4 Мирский рассматривал Чехова как продукт "безгеройного периода" (1881—1900 гг.) в русской литературе. В статье "Чехов и англичане" 5 Мирский с раздражением — еще большим, чем в книге "Современная русская литература" 6 , — ополчался на английских интеллектуалов, нашедших в Чехове болеутоляющее средство, глотать которое было им "так же сладко, как изнемогающему в борьбе с бураном путнику растянуться и уснуть на снегу — сладчайшая духовная смерть!" 7 "Главная идея Чехова, — писал Мирский, — осознавалась как проповедь смирения и отречения, вызванного безнадежностью героических усилий революционеров 70-х годов" 8 , что было...