Поиск по творчеству и критике
Cлово "EUGEN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
2. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене.
Входимость: 1. Размер: 50кб.
3. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 23 апреля/5 мая 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
4. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 31 августа/12 сентября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
5. Дама с собачкой.
Входимость: 1. Размер: 75кб.
6. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 27 апреля/9 мая 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
7. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 17/29 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: für meine deutscher Leser zu schildern. Gleichzeitig gestattete ich mir die Anfrage, ob sie es mir erlauben würden, Ihr neues Stück “Onkel Wanja”, umdessen Übersendung ich Sie ebenfalls ersuchen möchte, für die deutsche Bühne zu übersetzen. Ich habe bereits ein berliner Theater, wo sich die Aufführung Ihrer Arbeit leicht ermöglichen lassen würde. Mit vorzüglicher Hochachtung ergebenst Eugen Zabel . Redacteur der “National-Zeitung” 1 Перевод: Шарлоттенбург, 7 марта 1900 г. ул. Гете 9 Глубокоуважаемый господин! Учитывая большой интерес, с которым слежу за Вашей писательской деятельностью, Вы могли бы очень обязать меня, если бы порадовали присылкой Ваших избранных сочинений, которые здесь весьма трудно достать. Я намереваюсь в специальном литературном приложении описать моим немецким читателям Вашу писательскую деятельность. Одновременно позволю себе спросить, не разрешите ли Вы мне сделать для немецкой сцены перевод Вашей новой пьесы “Дядя Ваня” и не вышлете ли мне эту пьесу. У меня уже намечен один Берлинский театр, в котором можно легко осуществить постановку Вашей работы. С превеликим уважением покорнейше Ойген Цабель . Редактор “Национальной газеты” 1 Примечания 1 “National-Zeitung”...
2. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене.
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Часть текста: институт при Венском университете) 2 . Несмотря на различную постановку вопроса, мнения авторов совпали. Оба пришли к единому выводу: в ФРГ влияние Чехова было и остается ничтожным. Г. Дик констатировал: "В ФРГ творчество Чехова доныне не получило достойной оценки. Хотя и сам писатель предполагал, что в Германии ему не суждены успехи", нет надежды на то, "что влияние Чехова в Германии может существенно углубиться" 3 . К. Беднарц писал: "Место, которое до сих пор отводилось Чехову на немецкоязычных сценах, несоизмеримо с действительным значением этого драматурга для театра XX в. Чехов остается камнем преткновения не только для немецкой литературной критики: театр также не смог отдать должное его творчеству" 4 . С тех пор многое изменилось. Обратимся сначала к театральной жизни. В 1982 г. театровед, критик и издатель журнала "Театр хойте" в беседе с советскими и западногерманскими театральными деятелями отмечал: репертуары немецкоязычных сцен уже невозможно себе представить без драм Чехова. Более того. За последнее десятилетие ни одного из русских драматургов (ни Гоголя, ни Горького) не ставят в немецких театрах столько, сколько Чехова: "Последние десять сезонов в театрах Федеративной Республики, Австрии и немецкоязычной Швейцарии около трети всех постановок русских и советских пьес приходится на его произведения" 5 . Статья театрального обозревателя журнала...
3. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 23 апреля/5 мая 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: Вы мне, конечно, ничего не должны — об этом не может быть и речи. Но этот долг, фотографию, потребую хотя бы судом. Кстати, Воскресение выходит полностью в Лондоне 3 ; выслать ли Вам его выпусками или когда окончится и какими путями? Не можете ли Вы указать мне какой-нибудь новый русский роман, подходивший бы к следующим условиям: 1) объем не более 15 листов, 2) содержание невинное, без адюльтера, но “занимательное”, интересное, захватывающее действие , 3) сюжет по возможности светский. Это мне нужно для заработка. На Ваших рассказах, при грубости здешних литер<атурных> вкусов, не разбогатеешь, газеты богатые, хорошо платящие, требуют непременно чего-нибудь по занятности “сногсшибательного”. Кстати о Ваших сочинениях: 1) Марксовое издание их, 2) история с Толстым и 3) письмо, которое я получил недавно от одного из крупнейших издателей, Herth’a, и в котором есть фраза — “г. Чехов, как кажется, очень щедр с представлением права авторизации, что роняет ценность последней”, — эти три обстоятельства навели меня на следующую мысль — централизация и единство в литературных делах при здешних условиях очень важны. Поэтому я предлагаю Вам впредь никому, помимо меня, не давать авторизации, я же буду от всех, имеющих состояться при моем посредстве изданий Ваших книг, платить Вам половину гонорара, которую Вы и будете получать, во избежание...
4. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 31 августа/12 сентября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: это оказалось не столь легким. Моя Erklärung, напечатанная в издательском журнале, возбудила, правда, некоторое внимание, усиленное еще сообщением в том же журнале, помещенным не знаю кем, что Маркс платит Вам более 1.000 марок (500 рубл.) за лист 1 . (Поздравляю!) Несколько издателей предложили мне свои услуги, но никто не хочет платить за авторизацию наличными деньгами, а разве только процентами от прибыли, ссылаясь на то, что конвенции у нас нет и конкуренция будет по всей вероятности очень велика. К предложениям присовокуплялась обыкновенно угроза: а если не согласны, то я выпущу и без авторизации. Один переводчик г. Таль предложил от себя 50 м. наличными за авторизацию его перевода “Палаты”. Я ответил, что нам необходимо сперва видеть его перевод (тем более, что это он изгадил Толстого). На это г. Таль написал мне, что считает нахальством со стороны “иностранцев” претендовать на просмотр работы его, известного-де переводчика, и что он выпустит и без авторизации. Очевидно, больной человек. Рассуждая, что если ждать, пока выйдет несколько неавторизованных изданий, то за авторизацию получим еще меньше, я остановился на предложении фирмы Eugen Diederichs, Leipzig, у которой печатается теперь мой перевод Воскресения Л. Н. Т<олстого>, и именно вот по каким причинам: 1) По художественности (не “роскоши”) изданий это теперь первая фирма в Германии и чуть ли не в Европе. Об утонченности ее вкуса Вы можете судить по высылаемому Вам вместе с этим, заказною...
5. Дама с собачкой.
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Часть текста: Сидя в павильоне у Верне, он видел, как по набережной прошла молодая дама, невысокого роста блондинка, в берете; за нею бежал белый шпиц. И потом он встречал ее в городском саду и на сквере по нескольку раз в день. Она гуляла одна, всё в том же берете, с белым шпицем; никто не знал, кто она, и называли ее просто так: дама с собачкой. «Если она здесь без мужа и без знакомых, — соображал Гуров, — то было бы не лишнее познакомиться с ней». Ему не было еще сорока, но у него была уже дочь двенадцати лет и два сына-гимназиста. Его женили рано, когда он был еще студентом второго курса, и теперь жена казалась в полтора раза старше его. Это была женщина высокая, с темными бровями, прямая, важная, солидная и, как она сама себя называла, мыслящая. Она много читала, не писала в письмах ъ , называла мужа не Дмитрием, а Димитрием, а он втайне считал ее недалекой, узкой, неизящной, боялся ее и не любил бывать дома. Изменять ей он начал уже давно, изменял часто и, вероятно, поэтому о женщинах отзывался почти всегда дурно, и когда в его присутствии говорили о них, то он называл их так: — Низшая раса! Ему казалось, что он достаточно научен горьким опытом, чтобы называть их как угодно, но всё же без «низшей расы» он не мог бы прожить и двух дней. В обществе мужчин ему было скучно, не по себе, с ними он был неразговорчив, холоден, но когда находился среди женщин, то чувствовал...
6. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 27 апреля/9 мая 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: в том, что Вы кому-нибудь другому после этого уже не предоставите права на авторизованное <издание>, немецкий издатель Ди-дерихс, а не я — мне этой гарантии не нужно, просил Вас подписать прилагаемое при сем условие. Статья о присылке корректурных листов внесена в него на основании Вашего письма, в котором Вы любезно обещали мне присылать таковые. Для меня этот вопрос имеет еще большее значение, чем для издателя. Переводить за ничтожный гонорар (12 р<у>бл<ей> с листа) за книжное издание я не имею возможности, а предварительное печатание в газетах и журналах затрудняется тем, что одновременно со мной набросились на Рассказы и другие переводчики, заполонившие ими всю мелкую прессу, так что лучшие журналы отказываются брать то, что одновременно или даже ранее печатается всюду. Другое дело, если сочинения Ваши будут находиться в моих руках в корректуре, когда они еще не сделались общедоступными. Надеюсь поэтому, что Вы не откажете в подтверждении этого Вашего любезного обещания. Что касается статьи о переводах на другие иностр<анные> языки, то она возникла вот каким образом. Знаменитая парижская фирма Ollendorf 3 обратилась ко мне за авторизацией французского издания, которое она желала бы предпринять. Я спросил, что она Вам за это уплатит. Она ответила, что с Вас довольно и чести, что такая фирма и пр. С этим я не согласился, ибо сочинения Ваши переводились во Франции и без Ollendorf’a, и наскучив перепиской, передал дело Дидерихсу. Пускай он возится с иностранными фирмами и, если ему удастся,...
7. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 17/29 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: 2 . Вы видите, что книжками Вас здесь издают охотно, в журналах же печатают не так легко — всего каких-нибудь 2—3 нем<ецких> журнала не считают Вас или “неинтересным”, или “неприличным”. “Каштанка”, правда, издана плоховато, еще собачьи фигуры так себе, а остальные так совсем гадки 3 . Я только что окончил ее перевод, по-немецки я назвал ее “Nix” 4 . Читал я когда-то Вашу Чайку и признаюсь, она не произвела на меня сильного драматического впечатления. Но осталось от нее что-то вроде того аромата, какой остается в комнате, которую только что покинула любимая женщина; стараешься захватить неуловимые струйки этого опьяняющего запаха и воскресить в своем воображении все милое создание... Теперь я прочитал в “Новостях”: в Москве случилось два “формальных скандала”: 1) медаль декадентскому художнику, 2) громадн<ый> успех декадентской пьесы “Чайка”. Декадентской? Я спохватился: три года назад я перевел Вашего “Студента”, три года он скитался непонятым по разным редакциям, пока я наконец не отдал его задаром в журнал направления, как здесь говорят, “modernen Kunst”1*, там его и напечатали 5 . Теперь я еще раз прочитал Чайку и нахожусь просто в отчаянии: чувствую, что это нечто необычайно прелестное, но в чем здесь дело, в чем именно прелесть,...