Поиск по творчеству и критике
Cлово "EXPRESSION"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Буцци М. - Чехову А. П., 19 сентября/2 октября 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
2. Буцци М. - Чехову А. П., 5/18 августа 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
3. Драма (Павел Васильевич и Мурашкина)
Входимость: 1. Размер: 17кб.
4. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
5. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 7/20 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
6. Пинтер А. - Чехову А. П., 12 февраля 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
7. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 14/27 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
8. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 10/23 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
9. Шмитт П. О. - Чехову А. П., 14 ноября 1890 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
10. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
11. Голлер Э. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Буцци М. - Чехову А. П., 19 сентября/2 октября 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Буцци М. - Чехову А. П., 19 сентября/2 октября 1903 г. 19 сентября/2 октября 1903 г., Триест Trieste, le 2 Octoder, 1903 Monsieur, Je vous serai très obligé si vous me donnerez l’adresse de Mr. W. W. Protopopow 1 , auteur du drame en 3 actes “ Dehors de la vie ” et je mèempresse de vous présenter mes meilleurs remerciements. Agréez, Mosieur, l’expression de mes considératios bien particuliers. Très dévoué Signature Mario Buzzi . Teatro Verdi   Перевод: Триест, 2 октября 1903 г. Милостивый государь, Будьте добры, вышлите адрес г-на В. В. Протопопова 1 , автора драмы в 4 действиях “ Вне жизни ”, чем очень меня обяжете. Спешу выразить Вам свою благодарность. Примите, милостивый государь, уверения в моем уважении. Очень преданный Вам Марио Буцци . Театр Верди   Г-ну д-ру Антону Чехову Москва На бумаге со штампом: “Dr. Mario Buzzi” Примечания 1 Виктор Викторович Протопопов (ум. 1916) — драматург и журналист.
2. Буцци М. - Чехову А. П., 5/18 августа 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Буцци М. - Чехову А. П., 5/18 августа 1902 г. 5/18 августа 1902 г., Триест Trieste le 18 Août 02 Monsieur! J’aurais l’intention de traduire en italien Votre très considerable drama “ L’oncle Wanja ”. A cet effet je vous prie, Monsieur, de me donner l’autorisation pour faire la dite traduction. ПИСЬМО М. БУЦЦИ ЧЕХОВУ Триест, 18 августа 1902 г. Автограф En vous remerciant je vous prie, Monsieur, d’agréez l’expression de ma considération bien distinguée. Dr. M. Buzzi . Adresse: Teatro Verdi, Trieste Перевод: Триест, 18 августа, 1902 г. Сударь, Я хотел бы перевести на итальянский язык Вашу чрезвычайно важную драму “ Дядя Ваня ”. Поэтому я прошу Вас, сударь, предоставить авторизацию на ее перевод. Прошу Вас принять выражение моего глубокого почтения. Д-р М. Буцци . Адрес: Театр Верди Триест. На бланке: Direzione del Teatro comunale Giuseppe Verdi Trieste
3. Драма (Павел Васильевич и Мурашкина)
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: что позавтракал. Услыхав о даме, он поморщился и сказал: — Ну ее к чёрту! Скажи, что я занят. — Она, Павел Васильич, уже пять раз приходила. Говорит, что очень нужно вас видеть... Чуть не плачет. — Гм... Ну, ладно, проси ее в кабинет. Павел Васильевич не спеша надел сюртук, взял в одну руку перо, в другую — книгу и, делая вид, что он очень занят, пошел в кабинет. Там уже ждала его гостья — большая полная дама с красным, мясистым лицом и в очках, на вид весьма почтенная и одетая больше чем прилично (на ней был турнюр с четырьмя перехватами и высокая шляпка с рыжей птицей). Увидев хозяина, она закатила под лоб глаза и сложила молитвенно руки. — Вы, конечно, не помните меня, — начала она высоким мужским тенором, заметно волнуясь. — Я... я имела удовольствие познакомиться с вами у Хруцких... Я — Мурашкина... — А-а-а... мм... Садитесь! Чем могу быть полезен? — Видите ли, я... я... — продолжала дама, садясь и еще более волнуясь. — Вы меня не помните... Я — Мурашкина... Видите ли, я большая поклонница вашего таланта и всегда с наслаждением читаю ваши статьи... Не подумайте, что я льщу, — избави бог, — я воздаю только должное... Всегда, всегда вас читаю! Отчасти я сама не чужда авторства, то есть, конечно... я не смею называть себя писательницей, но... все-таки и моя капля меда есть в улье... Я напечатала разновременно три детских рассказа, — вы не читали, конечно... много переводила и... и мой покойный брат работал в «Деле». — Так-с... э-э-э... Чем могу быть полезен? — Видите ли... (Мурашкина потупила глаза и зарумянилась.) Я знаю ваш...
4. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: il y a trois ou quatre ans, à Nice grâce à une introduction de M. Goltzev et de M. Kovalevsky. Et vous aviez bien voulu me donner l’autorisation de traduire quelques unes de vos oeuvres. Avec “Мужики” que j’ai également traduit, trop tard malheureusement pour publier ma traduction puisque au moment même où je la terminais paraissait celle de M. Maurice Roche 1 — traduction sensiblement différent d’ailleurs — et “l’Étudiant”, nouvelle très courte mais fort belle, j’ai l’intention de publier prochainement ma traduction d’ Убийство ” en volume. J’ai été fort étonnée de ne point retrouver cette dernière nouvelle dans l’édition de vos oeuvres en volume 2 . Et à cet égard je serai très désireuse d’ avoir quelques renseignements. J’aimerais à connaître les détails qui intéressent le texte même de ce récit. Dans quelles circonstances vous l’avez écrit?À quelle époque? Les difficultés que vous avez peut être recontrées pour sa publication, enfin pourquoi il ne fait point partie de vos oeuvres éditées en volume 3 ? En effet cette oeuvre me parait capitale comme caractéristique de la religiosité du peuple russe, indépendamment de sa saisissante valeur littéraire. Je vous serais donc infiniment reconnaissante, Monsieur, de me faire savoir toutes les circonstances qui s’y rattachent 4 . Si même vous aviez bien voulu me donner ces divers renseignements sous ...
5. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 7/20 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 7/20 сентября 1901 г. 7/20 сентября 1901 г., Райхенау-Пайербах Reichenau Payerbach Nied Oester (Autriche) 20/9 1901 Monsieur, C’est avec la prière de bien vouloir excuser la hardiesse de vous renouveller la pétition que j’ai osé vous adresser, il a quelques semaines. Peut-être que vous n’avez pas reçu ma lettre. Il s’agit de votre charmant petit feuilleton “Fièvre typhoide”, qui a été publié dans le “Tygodnik Ilustrowany” en Varsovie. ПОСЛЕДНИЕ СТРАНИЦЫ ПИСЬМА ГРАФИНИ Ф. ДЕ КАСТЕЛЬ ЧЕХОВУ Райхенау-Пайербах, 20 сентября 1901 г. Автограф Je voudrais bien vous prier de me donner l’autorisation de la traduction et permettre qu’il soit publié dans la “Wienner Abendpost” 1 le journal officiel de Vienne. Je me permets de vous offrir la moitié de l’honorare de toutes les publications qui seront faites. En attendant votre aimable réponse, veuillez, Monsieur, avoir l’obligeance de me la faire recevoir sitôt que possible et veuillez agréer l’expression de ma considération la plus distinguée. Comtesse Castell . Pseudonyme I. v Immendorf Перевод: Райхенау-Пайербах Нижняя Австрия 20/9 1901 Милостивый государь, Прошу извинить мою смелость и разрешить повторить просьбу, с которой я обращалась к Вам несколько недель назад. Может быть, Вы не получили моего письма? Речь идет о Вашем очаровательном небольшом фельетоне “Тиф”, который был опубликован в “Tygodnik Ilustrowany” 1* в Варшаве. Я хотела бы получить у Вас разрешение на его перевод и на публикацию в “Wiener Abendpost” 1 , официальной венской газете. Решаюсь предложить Вам половину гонорара за все будущие публикации. В ожидании Вашего любезного ответа; соблаговолите, милостивый государь, выслать его мне как можно скорее и принять заверение в моем высочайшем уважении. Графиня Кастель . Псевдоним И. ф<он?>. Immendorf Примечания 1 “Wiener Abendpost” (“Венская вечерняя почта”) — приложение к газете “Wiener Zeitung”. Сноски 1* “Иллюстрированный еженедельник” ( польск ).
6. Пинтер А. - Чехову А. П., 12 февраля 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: mots avec vous. Outre cela cet occasion me donnerait la possibilité de vous rendre les hommages et du public hongrois, qui vous connait et vous estime si fortement, et de la littérature et la presse hongroise, laquelle vous respect parmi les plus grandes des noms du monde littéraire. Veuillez bien, Monsieur, me avertir en deux mots, quand est-ce que je vous dérange le moins. Excusez-moi de vous avoir écrit en langue étrangère; mais c’est une faiblesse bien compréhensive: je lis et comprend cette langue presque parfaitement, mais je le parle et surtout — je l’écris très mal. Agréez, Monsieur, l’expression de ma considération la plus distinguée. Akos Pinter . Grand Hôtel, Paris Большая гостиница. Париж. Перевод: Москва, 12 февраля 1903. Милостивый государь, Я очень счастлив получить от Вас разрешение принять меня на этих днях: в Москве я остаюсь до субботы. Поскольку я перевел на венгерский язык многие Ваши пьесы, которые...
7. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 14/27 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: 1 . Il m’a intéressé d’autant plus que, sortie de cette maladie moi-même, je pouvais très bien comprendre l’état du pauvre lieutenant malade — et admirer de tout mon coeur la vérité et la finesse de votre peinture. Je me mis donc à traduire votre “Fievre typhoide” en allemand 2 , et le journal officiel de Vienne (Autriche): Wienus Zeitung 3 , un journal de tout premier ordre — ayant pris connaissance de ma traduction, m’a exprimé le désir de la publier sans condition que je puise produire l’autorisation de l’auteur. C’est ainsi, que je viens vous la demander, Monsieur, veuillez bien avoir, je vous en prie, la bonté de me l’accorder et me faire part en même temps de vos conditions. En attendant une réponse favorable, je vous prie, Monsieur, d’accepter avec une profonde admiration, l’expression de la considération la plus distinguée, avec laquelle je suis Votre haute dévouée Comtesse Castell . Перевод: Райхенау-Пайербах, близ Вены Австрия. 27 августа 1901. Милостивый государь, Это бремя — быть знаменитостью, быть у всех на виду и считаться другом всех, кто способен оценить гения. Поэтому не удивляйтесь, что к Вам обращается дама, Вам совершенно незнакомая. Недавно я прочла в иллюстрированном журнале, издающемся на польском языке в Варшаве, Ваш очаровательный фельетон “Тифозная лихорадка” 1 . Он заинтересовал меня тем более, что недавно переболев этой болезнью, я смогла хорошо понять состояние заболевшего несчастного лейтенанта и восхититься от всего сердца правдивостью и тонкостью Вашего описания. И я принялась за перевод Вашей “Тифозной лихорадки” на немецкий 2 . Официальная венская газета (Австрия) “Wiener Zeitung” 3 , газета наивысшего ранга, узнав о моем...
8. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 10/23 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Ф. де. - Чехову А. П., 10/23 октября 1901 г. 10/23 октября 1901 г., Вена Vienne (Autriche) IX/3 Währingsstrasse 12 23/10 1901 Monsieur, C’est encore avec la prière de m’accorder votre autorisation de traduire le ravissant conte: “Allumette” que j’ose m’adresser à vous. — Ayez donc la grande amabilité de me la donner! Je serais tellement heureuse, si vous pourriez vous d’accorder à m’envoyer de nouveaux ouvrages ayant beaucoup de relations avec la presse. Les redacteurs s’adressent de tout côtés à moi en me priant de leurs envoyer quelque nouveaux travaux de vous, Monsieur, — j’oserais pour offrir la moitié des honoraires et vous affirmer que vos oeuvres seront publiées dans les premiers journeaux et dans un bon style allemand. Je peux placer tout, aussi un genre un peu scabreuse — seulement je ne veux pas travailler sans autorisation. En...
9. Шмитт П. О. - Чехову А. П., 14 ноября 1890 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: l’autorisation d’en faire paraître dans quelque publication française. Vous le savez, Monsieur, le public en France se tourne aujourd’hui vers les choses russes et il est surtout désireux de celles de la littérature des auteurs appréciés dans leur pays; c’est pourquoi il me serait agréable de contribuer sous ce rapport a une propagande, a laquelle, j’aime a le croire, vous ne refuserez pas. Comme de ma part c’est un essai, je me réserverai de vous demander pour plus tard votre approbation plus complète. S’il me réussit, comme je l’espère, ne pouvant songer pour l’instant a en faire une spéculation. Aussi, en sollicitant votre autorisation, et comme en définitive c’est d’une création de votre talent qu’il s’agit, je serais bien aise, Monsieur, pour me mettre a l’abri d’une inconséquence de ma part, que vous me disiez si vous consentez a...
10. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: Tageblatt” 1 le premier jourrnal de Berlin, comme aussi le “Jugend” 2 à Munique m’ont prié de les fournir avec des traductions d’oeuvres encore inédites de vous, s’ill me serait possible, je prends le courage de vous faire la proposition suivante: Vous avez l’obligeance de m’envoyer les ouvrages qui ne seront pas encore publiés en langue russe, pour me donner la possibilité de les faire publier dans les journeaux allemands en même temps , ou avant qu’ils paraissent en langue russe ou polonais, ce qui vous paraîtra désirable, et j’aurais le plaisir de partager les honoraires avec vous en moitié, ou, si vous préferez me nommer la somme pour chacun de vos ouvrages. J’ai aussi la possibilité de placer des articles un peu équivoques, si vous en écrivez. Hors la “Fièvre typh” j’ai aussi traduit votre “Un étranger” 3 , et la “Jugend” de Munique l’a accepté. Outre ces deux ouvrages je n’ai encore rien traduit de vos oeuvres, Monsieur, mais je n’aurais, je le ...