Поиск по творчеству и критике
Cлово "FOIS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Голлер Э. - Чехову А. П., 29 июня/11 июля 1899 г.
Входимость: 3. Размер: 4кб.
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/4 февраля 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 июля/9 августа 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
5. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 июля/4 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 октября/1 ноября 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 марта/9 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
9. Голлер Э. - Чехову А. П., 20 августа/1 сентября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
10. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 20 декабря 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
11. Голлер Э. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
12. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть четвертая. Если бы знать, если бы знать! Глава VI
Входимость: 1. Размер: 103кб.
13. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Голлер Э. - Чехову А. П., 29 июня/11 июля 1899 г.
Входимость: 3. Размер: 4кб.
Часть текста: 1 — et elle a deviné par qui — car elle connaît ma prédilection pour vous, милостивый государь. Permettez-moi de prendre vos deux mains dans les miennes et de vous dire un très gracieux: “Благодарю!”. Je me réjouis vivement à cette lecture de vos livres si longtemps désirés et je suis persuadée que j’en serai très enchantée, car vous avez un certain “je ne sais quoi” — qui attire mon âme irrésistiblement. Dernièrement j’étais chez Emile Zola, car, lui aussi, il a écrit quelques livres qui me sont très chers — le grand Ecrivain était très aimable pour moi, et nous avons causé quelques minutes ensemble — moi sans avoir le sentiment d’être une étrangère qui voit cet homme pour la première fois. Oh, comme je serais heureuse de pouvoir causer une fois dans ma vie avec vous, Милостивый государь! Здравствуйте, je pars lundi de Paris en Suisse — je quitte Paris, la France avec un serrement de cœur douloureux, car je l’aime tant, oh, tant! Adieu! Encore une fois: благодарю вас! Эльза Антоновна . ПИСЬМО Э. ГОЛЛЕР ЧЕХОВУ Париж, 11 июля 1899 г. Автограф Рис. Э. Голлер Перевод: Париж, 11 июля 1899 г. Милостивый государь Антон Павлович , мама написала мне...
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: Pâques!” Votre carte aimable m’a fait une joie exclusive 1 , et je vous remercie mille fois de votre gentillesse si rare dans ce fin de siècle et si précieuse et recherchée dans tous les siècles. Ce sont seulement vos deux livres — “ Хмурые люди ” et “ В сумерках ” — qui me manquent et qui mon misérable éditeur ne veut pas me parvenir — dieu sait pourquoi, malgré mes cartes, lettres etc. que je lui envoie depuis le mois janvier. Si quelque chose nouvelle est parue par vous, милостивый государь, ayez, je vous prie, la bonté de me nommer le titre de cet œuvre. Je reste encore à Paris 3—4 semaines, — je serais heureuse de recevoir vos livres ici — mais je serais aussi très contente , si je les retrouve en retournant chez moi à Budweis. Faites selon votre volonté l’expédition ou à Paris, ou à B . Je voudrais aussi une fois vous faire une petite joie, — mais comment? Si je pouvais, j’arracherais des fleurs à pleines mains, des lilas blancs, des œillets, des roses, des lis, des violettes, surtout beaucoup de violettes, et je voudrais aller chez vous et changer à l’aide de ces fleurs votre cabinet de travail dans un...
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/4 февраля 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: большая радость , потому же получила Ваши Карточку ! Но очень, очень жалько, что письмо Ваше не получила ! 1 Oh, je voudrais une fois dans ma vie vous voir et vous parler, Anton Pavlowitch, venir à Yalta, à Moscou — c’est un rêve favori de mon âme. Et j’ai déjà si peu de rêves! — Je me suis bien de fois tellement fatiguée que je voudrais croiser les bras sur ma poitrine et mourir tout de suite, tout de suite. Et pourtant, j’aime la vie. La vie est si noble, si pure et si haute — rêve idéal d’un Dieu. — Depuis la mort de Jules Zeyer 2 , notre grand poète tchèque, je n’ai presque d’amis. Il m’a écrit bien souvent, il m’a consol{e' } — et les autres?.. Et puis, qui est-ce qui me connaît? — Personne ! — Ma mère et moi nous vivons si seules — si seules au milieu de tous “ces gens d’aujourd’hui” — si seules — qu’il y a beaucoup de gens ici — qui ne nous connaissent pas malgré que nous vivons déjà 8 ans dans cette petite laide ville. Et c’est si difficile vivre avec les autres quand les autres ont l’âme tout differente de moi. — Je me rappelle votre peuplier dans la nouvelle “Степь” — qui crie — lui aussi — “ Сам ! сам! сам !” 3 . Et Jésus-Christe a dit: “ Заповедь новою даю Вам , да любите друг друга! ...” 4 — Bien, bien à vous d’amitié et de sympathie! Votre Elsa Antonovna Goller . J’attends ce jour-ci vos deux livres — “Три сестры” 5 et les nouvelles contes. Et je me réjouis en avant à cette...
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 июля/9 августа 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: “Пустой случай”, “Недоброе дело” (j’ai déjà traduit ce dernier récit) se sont ceux que je préfère de ceux que j’avais lu jusqu’à présent et je me réjouis maintenant à la continuation des autres. Vous étiez bien gentil de m’écrire quelques lignes dans ces livres qui sont un cadeau très précieux de vous pour moi , et aussi pour cela je vous dis “mille grâces!” Je suis très furieuse contre mon éditeur qui a laissé imprimer votre roman “Моя жизнь”, sans m’envoyer un seul exemplaire de ce livre, et je voudrais tant vous présenter mon travail livré par moi pour vous 3 . Comment faire avec un tel éditeur imbécile jusqu’aux os?! Je ne peux donc voyager à “Bonn am Rhein” pour aller chercher ma traduction? Voilà comme on traite les femmes! Peut-être qu’on a raison, il ne faut pas se mêler aux affaires des hommes! — Je vous souhaite du temps merveilleux à Yalta, и здоровие, и всего, всего лучшего, потому что вы такой добрый, добрый человек! Est-ce que vous me permetterez de vous serrer la main? Эльза Антоновна . Перевод 1* : Милостивый государь , От всего сердца снова говорю Вам спасибо за Вашу доброту, выразившуюся в посылке мне Ваших очень, очень, очень, милых “ Очерки и рассказы ” 2 , чтение которых доставляет мне...
5. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 июля/4 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: le sont pas! — Je n’espérais plus de recevoir encore une fois dans ma vie de vos nouvelles — et pensez donc, Антон Павлович, bien souvent je priai: “Mon dieu, dis donc a Mr Чехов qu’il ne m’oublie pas tout a fait, qu’il pense de temps à temps à moi comme je pense de temps à temps avec amitié et sympathie à lui”... Et voilà — Бог выслюшает! — Permettez-moi de vous serrer les mains et de vous redire toute ma profonde et sincère sympathie. Bien à vous, monsieur, Elsa Goller . Перевод 1* : “ На даче ” Брюнель в Граце. Южная Чехия 4.8. 1901 Милостивый государь Антон Павлович , Вы смотрите на меня и улыбаетесь мне, и я нахожусь там, вблизи от Вас, говоря и повторяя: спасибо, спасибо! Это явилось таким милым, совершенно неожиданным сюрпризом — получить Ваш портрет 2 и узнать, что Вы не совсем бросили меня в пропасть забвения! Так хорошо делается на душе и на сердце, так хорошо, так хорошо, так хорошо!!! Вы не понимаете это — потому что сам славный i известный , “эти дети, избалованные богами”, не понимают тех, кто таковыми не являются! — Я уж и не надеялась еще раз в жизни получить весточку от Вас — и подумайте только, Антон Павлович , я очень часто молилась:...
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 октября/1 ноября 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: mon désir . Dites-moi, je vous prie, ce que vous avez écrit au dernier temps, c’est à dire le titre de votre dernier livre. — C’est embêtant chez nous — tout le monde est en ce point ignorant comme un bébé de trois jours. J’ai tous vos Рассказы qui sont parues jusque l’an 1902 et toutes vos pièces du théâtre , mais j’ai le sentiment que vous avez publié à présent quelque chose de nouveau ? Mais seulement une carte avec le titre, oui, cher, cher милостивый государь! — Voila, je dois de nouveau pour la gazette Politik un roman russe (l’année dernière j’ai traduit celui par Потапенко “Дочь Куррера 1 ”) — et à présent, j’ai une envie folle de traduire quelque chose de vous — une plus longue nouvelle — un petit roman par vous . Puis encore une prière, dites-moi, si le journal “ Русская мысль ” contient de meilleures choses que la “Нива “ — je trouve celle-la trop bourgeoise! — Vous êtes philosophe et “ poète-philosophe ” — j’aime cela ! Or, dites-moi un auteur — pas Горкий — je crois qu’il écrit seulement pour le théâtre ? Si non — alors je traduirais par lui un roman! < Нрзб. > veut quand on doit traduire — il faut que la chose vaut la peine d’être nous seulement lue,...
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 марта/9 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Э. - Чехову А. П., 28 марта/9 апреля 1899 г. 28 марта/9 апреля 1899 г., Париж Paris, Quartier de l’Europe. 26, rue de Turin 9 avril 1899 Bonnes Pâques, monsieur! Est-ce que vous pourriez me remplir un grand désir?.. 5 ou 6 fois j’ai demandé chez mon éditeur à Prague vos livres “ Хмурые люди ” et “ В сумерках ”, et je ne reçois rien! J’ai une telle envie de les lire. Adieu, monsieur, et croyez-moi, la sympathie pour les œuvres d’un auteur célèbre excuse ce qui est ridicule en moi. Elsa Goller . Перевод: Париж, Европейский квартал, Улица Turin, № 26 9 апреля 1899 г. С праздником Пасхи, милостивый государь! Не могли ли бы Вы исполнить одно мое большое желание? 5 или 6 раз я просила у своего пражского издателя Ваши книги “ Хмурые люди ” и “ В сумерках ”, и ничего не получаю! У меня сильное желание прочесть их. Прощайте, сударь, и верьте мне, что симпатия к произведениям знаменитого автора извиняет то, что во мне есть смешного. Эльза Голлер . Примечания Рисованная открытка с изображением ...
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: “ Скучная история ”, qui me plaît tant que j’oublie tout ce qui se passe autour de moi! Il y a si peu de poètes — pour moi au moins, — qui peuvent remplir d’un enthousiasme durable et vrai notre âme et chez eux il faut retourner quand on se sent triste et malheureuse avec ce vide affreux tout au fond de moi qui me veut engloutir comme une Scylla et Charybde moderne. Oh, c’est si bon alors de se retrouver en se plongeant entièrement dans les sentiments et pensées de son poète favorit. Et les œuvres des écrivains un peu mélancoliques où la mélancolie erre dans les plumes les plus gaies comme un papillon de nuit perdu dans la lumière — me sont chères avant tout! Et je cours pour vous le dire malgré la conviction que les poètes n’ont pas besoin de mon enthousiasme mais que moi j’ai besoin des poètes sans lesquels je trouverais la vie insupportablement dure et longue. — Ne vous fâchez pas, je vous prie, contre moi, mais quelquefois — car je suis vraiment très seule et solitaire, l’envie me prend de courir chez quelqu’un de mes écrivains et de...
9. Голлер Э. - Чехову А. П., 20 августа/1 сентября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: autre que les autres femmes ne le sont en général. J’étais bien, bien heureuse de pouvoir causer de vous et vos œuvres! Voilà des fleurs que je vous envoie et que j’ai cueillie pendant notre promenade parmi les forêts, prairies et champs. Ce sont des fleurs qui portent — comme on dit — bonheur et cure; on m’a dit que vous êtes souffrant; je veux, je le désire de toute mon âme que votre santé vous reviendra, et c’est pourquoi je vous envoie эти цветы для счастья! La santé c’est le bonheur, n’est-ce pas? — La lecture de vos livres me fait beaucoup, beaucoup de joie . Ce qui m’a touché profondément , c’est “ Кошмар ” , pauvre cher “ отец Яков ”. “ Враги ” c’est aussi très, très joli — mais je ne suis du tout contente avec le docteur qui pouvait avoir “ plus de cœur avec l’autre homme ”. “ На пути ” est triste et superbe 2 . Excusez, je vous prie, mon audace de critiquer vos œuvres, mais voilà, ça me fait un tel plaisir de lire et de pouvoir dire un mot là-dessus. — Vous trouverez, peut-être, ma causerie bien embêtante, — sans doute, mais je ne suis une femme lettrée, ni une femme savante, ni spirituelle, — j’ignore chaque science et j’aime seulement ce qui est beau. — Si vous vouliez bien...
10. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 20 декабря 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: [Москва] Все еще пишу тебе карандашом, дорогой мой, милый Антон. Все еще лежу, простуда не отпускает меня. Ночь всю не спала, читала; открылся безумный, дикий насморк - ничего не понимаю, ничего не слышу, тяжко в голове. Кашель будто легче, не так дерет глоточку мою. Я уж не выхожу из своей комнаты, сижу укутанная, пью apomorphin. Не имею понятия, что творится в театре. Назначили "Грозного" сегодня, вместо "Мертвых", но вчера вечером прилетает ко мне наш секретарь и сообщает, что у Мейерхольда болит горло и он не может играть. Вот так штука! Вероятно, совсем отменят спектакль 1 . Мороз, кажется, полегче. Хочется тебя видеть, Антон, хочется поболтать, посидеть около тебя, посмотреть на твои глаза. Как то ты проводишь свое время! Часто ли вспоминаешь меня? Мне сейчас хочется читать красивые, красивые стихи и глубокие. Возьму, перелистаю Heine, я его очень люблю, его "Buch der Lieder" 2 . Ah, oui, j'ai oublie, mon cher, - je vous ai promis de vous t'écrire en francais. Comment cela va, à Nice? Beaucoup de soleil, beaucoup de fleurs, et beaucoup de jolies femmes, bien gracieuses, élégant, et correctes, que vous devez admirer toute la journée? Y ferez-vous connaissance? Ecrivez-moi si vous y trouvez de bien intéressantes, oui? Vous me promettez? Vous promettez-vous chaque jour, sous les chauds du soleil du sud! Ah, que vous étes heureux! Que je voudrais étre auprХs de vous, mon bien aimé. Nous ferions une jolie paire, n'est-ce pas? Je vous dit adieu jusqu'à demain, rien de nouveau ici. Portez-vous bien, reposez-vous aprés la vie bizarre de Moscou, et pensez bien à ...