Поиск по творчеству и критике
Cлово "HIER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 27 сентября/9 октября 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 29 июня/11 июля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
5. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 65кб.
6. Союз немецкого издательского объединения - Чехову А. П., 29 июля/10 августа 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
8. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 1. Размер: 125кб.
9. Каэн Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
10. Голлер Э. - Чехову А. П., 10/22 июня 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
11. Легра Ж. - Чехову А. П., 19/31 мая 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
12. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 3
Входимость: 1. Размер: 70кб.
13. Чехов — Орлову И. И., 22 февраля 1899.
Входимость: 1. Размер: 11кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Leser zu schildern. Gleichzeitig gestattete ich mir die Anfrage, ob sie es mir erlauben würden, Ihr neues Stück “Onkel Wanja”, umdessen Übersendung ich Sie ebenfalls ersuchen möchte, für die deutsche Bühne zu übersetzen. Ich habe bereits ein berliner Theater, wo sich die Aufführung Ihrer Arbeit leicht ermöglichen lassen würde. Mit vorzüglicher Hochachtung ergebenst Eugen Zabel . Redacteur der “National-Zeitung” 1 Перевод: Шарлоттенбург, 7 марта 1900 г. ул. Гете 9 Глубокоуважаемый господин! Учитывая большой интерес, с которым слежу за Вашей писательской деятельностью, Вы могли бы очень обязать меня, если бы порадовали присылкой Ваших избранных сочинений, которые здесь весьма трудно достать. Я намереваюсь в специальном литературном приложении описать моим немецким читателям Вашу писательскую деятельность. Одновременно позволю себе спросить, не разрешите ли Вы мне сделать для немецкой сцены перевод Вашей новой пьесы “Дядя Ваня” и не вышлете ли мне эту пьесу. У меня уже намечен один Берлинский театр, в котором можно легко осуществить постановку Вашей работы. С превеликим уважением покорнейше Ойген Цабель . Редактор “Национальной газеты” 1 Примечания 1 “National-Zeitung”...
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 27 сентября/9 октября 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: des perles aux gens — qui aiment quelquefois les paillettes de <1 нрзб. > un rien — sentiment pour s’amuser, pour rire et pas pour penser et rêver comme on le fait en lisant vos superbes livres. A qui me plait surtout de votre livre 1 , c’est opus “Сщастье”, “Ванька” — comme ça est gentil et très, très joli! Hier je mes <2 нрзб. > “Дуэлъ” 2 — je lirai ce livre tout de suite en retournant chez mois à Boudweis, alors demain. Тайный советник est aussi manifique, ah, comme je riais en lisant votre episode de jeunesse! Ce “Я не позволю!” de Федор et de Победимский1* est charmente 3 . “Поцелуй” c’est triste-gai et — hélàs souvent ai vrai, maleur aux gens qui se laissent entraires pas la fantaisie! Pauvres âmes perdues! Adieu, судаre, ne сердитесь! Вы не знаете, как я люблю Ваши книги. Просщайте! Эльза Голлер . Перевод: Милостивый государь, Не будете ли Вы так добры назвать мне несколько русских газет, которые печатают рассказы, и хорошие рассказы, рассказы в виде романа с продолжением, так как такого рода публикации мне сейчас очень нужны, а у меня нет никого, к кому бы я могла обратиться. Нет у меня литературных связей ни в России, ни здесь, в Австрии. Я по-прежнему хочу переводить Ваши книги — но нельзя же дарить все время людям жемчужины. Они порой любят блестки мишуры, какой-нибудь пустяк — только, чтобы позабавиться, посмеяться, а не думать, не мечтать, как это бывает, когда читаешь Ваши превосходные книги. Особенно мне нравятся в Вашей книге 1 рассказы “ Сщастье ”, “ Ванька ” — как это мило и прекрасно! Вчера я...
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Э. - Чехову А. П., 9/21 января 1899 г. 9/21 января 1899 г., Будвейс Все чувства, тайной муки полны — И всякий плакал, кто любил: Любил ли он морские волны, Иль сердце женщинам дарил 1 Лермонтов     Budweis. 18 21/1 99 Богемiа   Милостивый государь, благодарю Вас за Ваше поздравление к Новому году 2 . Ce me faisait un vif plaisir ! Какой Вы счастлив, что Вы на Криме! Je vous assure, monsieur, je voudrais tout de suite me mourir à la phtisie si on me transportera pour la mort à Nice ou la Crimée ou au moins Miran. Hier je riais beaucoup en lisant votre “Предложение”. C’est vrai — les gens se querelle pour les bêtises et se marient pour les bêtises. Черт возьми. Fichtre! comme ça est embêtente une femme! <неск. нрзб.> “Золотое чернило” не хочет писать! N’avez pas peur, à présent je ne vous écrirais plus longtemps. Здравствуйте, батюшка! E. Goller . Перевод 1* : Милостивый государь , благодарю Вас за Ваше поздравление к Новому году 2 . Это доставило мне живое удовольствие ! Какой Вы счастлив , что Вы на Криме . Уверяю Вас, сударь, я не прочь была бы тотчас же умереть от чахотки, если бы меня отвезли на смерть в Ниццу, или в Крым, или хотя бы в Миран. Вчера я много смеялась, читая Ваше “ Предложение ”, —...
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 29 июня/11 июля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: un certain “je ne sais quoi” — qui attire mon âme irrésistiblement. Dernièrement j’étais chez Emile Zola, car, lui aussi, il a écrit quelques livres qui me sont très chers — le grand Ecrivain était très aimable pour moi, et nous avons causé quelques minutes ensemble — moi sans avoir le sentiment d’être une étrangère qui voit cet homme pour la première fois. Oh, comme je serais heureuse de pouvoir causer une fois dans ma vie avec vous, Милостивый государь! Здравствуйте, je pars lundi de Paris en Suisse — je quitte Paris, la France avec un serrement de cœur douloureux, car je l’aime tant, oh, tant! Adieu! Encore une fois: благодарю вас! Эльза Антоновна . ПИСЬМО Э. ГОЛЛЕР ЧЕХОВУ Париж, 11 июля 1899 г. Автограф Рис. Э. Голлер Перевод: Париж, 11 июля 1899 г. Милостивый государь Антон Павлович , мама написала мне вчера, что мной получены две книги из России, высланные ...
5. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: следующий факт: "Вишневый сад" вплоть до издания 1963 г. (в переводе фон Гюнтера) выходил с длинными рекомендациями для режиссеров, которые были написаны не Чеховым и происхождение которых до сих пор еще не выяснено. Или, например, Радецки уже в 1968 г. опубликовал свой "Вишневый сад", где течение драматического действия произвольно перерублено на отдельные "сцены", и это вмешательство не обосновано ни единым словом. Примеры, приведенные Беднарцом, являют собой удручающую картину потерь, утрат, актов переводческого произвола, по каким бы причинам это ни происходило: из-за недостатка литературного образования, из-за отсутствия "инстинкта" театральных процессов и драматургических взаимосвязей или из-за чисто лингвистической несостоятельности. Здесь возникает вопрос о масштабах и критериях оценок переводов. Мы проиллюстрируем их на трех примерах. 1. В I акте "Трех сестер" Ирина говорит: "В жаркую погоду так иногда хочется пить, как мне ...
6. Союз немецкого издательского объединения - Чехову А. П., 29 июля/10 августа 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: übernommen. Am 1. Oktober d. J. wird die erste Nummer erscheinen. Ich lege darauf Wert, dass nicht nur allein die deutsche Produktion in der Zeitschrift vertreten sei, sondern auch der wertvolle Teil der novellistischen Produktion der andern Völker. Unter den russischen Autoren der Gegenwart lege ich einen besonderen Wert auf Sie, hochgeehrter Herr, und darum nehme ich mir die Freiheit, mich direkt an Sie mit der Bitte zu wenden, mir Ihre neuen Arbeiten zum Abdruck in einer neuen “Romanzeitung” zu überlassen. Der hochgeachtete Name der Verlagsbuchhandlung wird Ihnen eine Gewähr dafür bieten, dass das Unternehmen der höchsten Anforderungen entspricht. Leider besticht in den litterarischen Beziehungen zwischen Russland und Deutschland eine vollkommene Anarchie. Kein Litteraturvertrag hindert die Ausbeutung des deutschen Schriftstellers in Russland, die Ausbeutung das russischen Schriftstellers in Deutschland. Darum wäre es nötig, dass die deutsche Übersetzung einer neuen Arbeit von Ihnen, die Sie mir zum Abdruck gewähren wollten, gleichzeitig erscheint mit dem russischen Original. Es würde notwendig sein, dass Sie eine Abschrift Ihres Manuskripts an meine Adresse sendeten, bevor Sie noch das Original zum russischen Druck befördert hätten. Zur Prüfung russischen Einsendung habe ich hier der Redaktion ...
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: ainsi d’une manière suprême toutes mes pensées, ce “tout moi en moi” — j’ai une gratitude profonde, car ce sont encore les moments les plus délicieux dans notre vie — dans la pauvre petite vie d’une femme — que de sentir l’admiration pour un être supérieur qui est et restera toujours dans ses yeux l’homme dont le cœur et l’âme resplendissent en trésor mystique et miraculeux d’un poète... Votre portrait 1 — qui me rappelle vaguement celui de Rubens et un peu celui de Van Dyck — et tout-à-fait celui de votre “Мисаilъ” 2 — l’homme qui a gagné toute ma sympathie — est debout devant moi — encadré de chaque côté d’un vase fait d’une simplicité sans art mais rempli de superbes fleurs de champs et forêt — que j’ai cueillies hier au couchant du soleil le cœur plein d’un préssentiment qu’une chose très agréable, très douce m’arrivera. Et v’là, là voilà. Pardon, mon français, surtout l’orthographie, est abominable — mais moi, je déteste la grammaire — et, je pense, les poètes-écrivains ne sont pas, pour mon bonheur, des “vilains méchants professeurs”! РИСУНОК Э. ГОЛЛЕР в письме Чехову от 21 июля 1898 г. Вверху рукой Э. Голлер: «Адольфсталь. 21 июля 1898...
8. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 1. Размер: 125кб.
Часть текста: 20-х годов) в избранном автором методологическом аспекте — изучения художественной литературы как исторического источника. В отзыве, подписанном Г. Юберсбергером и Н. С. Трубецким и датированном 26 мая 1923 г., отмечалось, что диссертация "возвышается над посредственностью подобного рода сочинений и является выдающейся работой, которая не только готова к набору, но и достойна печати" 3 . И хотя диссертация так и осталась среди неопубликованных до сих пор работ ученого, даже в рукописном своем виде она на протяжении ряда десятилетий оказывала благотворное воздействие на австрийских чеховедов и историков русской литературы. На глазах у всех ушел значительный этап истории, настало время оценить творчество писателей недавнего прошлого уже с позиции современности. Своеобразие проблематики, исследуемой Берковым, заключалось в том, что в центр своей работы автор ставит "не творчество Чехова", "не самого Чехова и психологический момент", "не публицистическую оценку произведений Чехова", но "обычаи и состояние России в конце XIX в., насколько они нашли отражение в произведениях Чехова" 4 . Исследователь воспринимает творчество писателя как "художественную поэтическую картину его времени" 5 . Полемический вызов в работе сформулирован ясно: для ее автора неприемлемо представление, что "все,...
9. Каэн Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: Licencié ès Lettres, élève de l’École des langues orientales pour le chinois, de l’école de Hautes-Études pour le sanscrit, je suis un orientaliste, un Sinologue. Le Ministre de l’Instruction Publique m’a envoyé quelques mois en Russie pour y étudier les livres chinois des bibliothèques de Pétersbourg et de Moscou et dans mes instants de loisir j’ai lu, doûté, puis traduit deux de vos pièces et me propose maintenant de les éditer à Paris et de tâcher de faire jouer “Дядя Ваня” au théatre Antoine 1 . Pour cela, je ne sais si les usages internationaux votre assentiment, la politesse, du moins, me fait le devoir de vous le demander. Je voudrais même vous prier de parcourir ces traductions et de m’en donner votre avis. Je ne sais si vous vous reconnaitrez sous des habits à la française, j’ai tâché du moins de les ajuster exactement sur votre pensée, sans rien ajouter ni retrancher et la précision d’esprit nécessaire à la Science m’aura peut être servi au gré de vos désirs. Je vous demande donc la faveur d’un rendez-vous et vous prie de me répondre le plus vite possible car je compte rentrer à Paris dès la fin de la semaine prochaine 2 . Veuillez agréer, avec l’hommage de mon admiration mes respectueux remerciments anticipés G. Cahen . Chargé de Mission Cientifique en Russie par le Ministère de l’Instruction Publique. ПИСЬМО Г. КАЭНА ЧЕХОВУ (1-Я СТРАНИЦА) Москва, 21 октября/2 ноября 1901 г. Автограф Перевод: Москва 21 октября/2 ноября 1901 Большая Никитская ул., д. Батюшкова, кв. 14 у доктора И. С. Шора. Милостивый государь, Я не застал Вас ...
10. Голлер Э. - Чехову А. П., 10/22 июня 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: j’ai appris toute seule votre superbe langue russe, alors je la sais seulement traduire et lire et pas correctement écrire ou parler. Excusez-moi alors, je vous prie! Je sais qu’on peut traduire sans autorisation — n’est-ce pas? — les œuvres russes en langue allemagne 1 — mais voyez, monsieur, ça me fera une telle grande joie d’avoir quelques lignes de votre propre main! Je garderais cettes lignes par vous, comme un trésor irès précieux ! J’ai déjà traduit et publié votre récit magnifique “Страх”, maintenant je traduis “Бабы”. Hier j’ai reçu, hélàs, une réponse désolante, que votre livre “Рассказы” 2 est complètement vendu. Je le regrette infiniment! Mais j’espère que plus tard on en recevera de nouveau un exemplaire! Monsieur, j’ai encore une très grande prière à vous faire. Voulez-vous bien avoir la bonté de m’écrire le titre de votre dernière besogne — s’est-à-dire votre dernière publication. “Мужики” и “Моя жизнь” теперь у меня. “Палата” тоже! 3 О, какой вы изячный писатель!! Прощайте, извините i, пожалуйста, не сердитесь на меня! Avec une profonde sympathie pour vous et vos œuvres Elsa Goller . Budweis, Böhmen Pragerstrasse, 15 Je travaille pour la gazette “ Politik ” à Prague. Si vous permettiez, je vous enverrais “Страх” en traduction allemagne? Перевод: Будвейс. 18 22/6 98 Милостивый государь, Мне очень , очень нравится Ваше превосходние дела ; желаю переводит некоторые на язык немецкий и прошу Вас , Антон — ( мне жалко , что не знаю , как Ваше другое имена )...