Поиск по творчеству и критике
Cлово "HOLM"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Хольм К. - Чехову А. П., 7/19 мая 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
2. Сысоев Н.А.: Чехов в Крыму. Ялтинская библиотека А. П. Чехова
Входимость: 1. Размер: 47кб.
3. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.
4. Хольм К. - Чехову А. П., 18/30 августа 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
5. Хольм К. - Чехову А. П., 18/30 марта 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
6. Григорьева Л. Г: Чехов в Швеции.
Входимость: 1. Размер: 54кб.
7. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 20 июня/2 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
8. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 3. Чехов во фламандскоязычной бельгии (Фландрии)
Входимость: 1. Размер: 58кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Хольм К. - Чехову А. П., 7/19 мая 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: sich gern in Ermangelung einer Litterarkonvention mit Russland die Priorität der Übersetzung Ihrer Werke ins Deutsche sichern, da er durch gute Übersetzung und noble Ausstattung hofft, Sie im Laufe der Zeit in Deutschland ähnlich populär zu machen, wie Sie es in Russland heute sind. Zu diesem Zwecke bittet er von Ihren zukünftigen Werken sofort aus dem Manuscript eine Abschrift machen zu lassen und ihm zur Übersetzung zu schicken, so dass die deutsche Buchausgabe am gleichen Tage mit der russischen erfolgen kann, was uns das Recht gibt, die Übersetzung als geschützte deutsche Originalausgabe zu betrachten. Als Gegenleistung erbietet sich Herr Langen, Ihnen pro Band gewöhnlichen Romanformatsein Honorar von 400 Mark und pro Kleine Bibliothek (wie der Zweikampf ) ein Honorar von 200 Mark zu zahlen, soweit solche geschützte Übersetzungen in Betracht kommen. Falls Sie geneigt sind, darauf einzugehen, schicke ich Ihnen Kontrakt über diese Sache. Indem ich Ihnen noch meine Bewunderung ausspreche über den kürzlich von mir gelesenen Novellenband: “Мужики”. — “Моя жизнь” 1 , bin ich in grosser Verehrung Albert Langen pp 1* Korfiz Holm . ПИСЬМО К. ХОЛЬМА ЧЕХОВУ Мюнхен, 7/19 мая 1899 г. Автограф Перевод: Господину Антону Чехову Лопасня около Москвы Многоуважаемый господин Чехов, Я намеревался первоначально написать Вам на русском языке, но так как Вы, наверное, хорошо знаете немецкий, Вам не доставит большого удовольствия читать безграмотный русский текст. Поэтому я отказался от своего намерения. Свой ответ, пожалуйста, пишите только по-русски. По поручению г-на Альберта Лангена я должен сделать Вам следующее предложение. Г-н Ланген, который, так же как и я, проявляет самый живой интерес к Вашему гениальному творчеству, хотел бы, ввиду отсутствия литературной конвенции с Россией обеспечить себе...
2. Сысоев Н.А.: Чехов в Крыму. Ялтинская библиотека А. П. Чехова
Входимость: 1. Размер: 47кб.
Часть текста: глубокий интерес к литературе. В Москве, будучи студентом, Чехов посещал книжные магазины, лавки букинистов и приобретал интересующие его книги. Постепенно у него начала создаваться своя библиотека. В студенческие годы у Чехова в Москве был хороший знакомый беллетрист и драматург Федор Федосеевич Попудогло, с которым он был в близких дружеских отношениях. В 1883 году Попудогло умер, завещав молодому другу свою библиотеку, среди книг которой было немало старинных и даже редких изданий. С тех пор у Чехова появилась солидная библиотека, которую он в дальнейшем пополнял. Когда Антон Павлович стал писателем, его библиотека продолжала увеличиваться за счет книг-подношений ему от других писателей. В мелиховский период жизни Чехова библиотека его настолько разрослась, что значительно уже превышала размеры обычной библиотеки, необходимой для писателя. Переезжая в 1899 году из Мелихова в Ялту, Чехов подавляющую часть своей библиотеки отправил в дар родному городу Таганрогу. Писатель начал посылать книги...
3. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Часть текста: (Чехов в переписке с переводчиками) Франция Самое раннее упоминание о Чехове во французской печати относится к 1892 г., когда А. И. Урусов поместил во французском журнале “La Plume” (1892. № 67. 1 февраля) статью “Notules sur l’actualité russe” (“Краткие заметки о текущей русской литературе”), где характеризовал Чехова как писателя оригинального, не принадлежащего ни к какой из существующих школ. Оттиск этой статьи Урусов послал Чехову с надписью: “Антону Павловичу Чехову от искреннего почитателя А. Урусова. 1892, февр. 27” ( Чехов и его среда . С. 389). Через три года, в 1895 г. в Париже вышла книга Жюля Легра “В русской стране” (“Au pays russe”), имевшая во Франции успех. Легра рассказывал в этой книге о своих встречах с Чеховым в Мелихове и давал общую характеристику творчества писателя. Судя по письму Чехова А. С. Суворину от 19 января 1895 г., последний находил, что по количеству переводов Чехов обогнал Толстого. “Мелкие рассказы, — отвечал Чехов Суворину, — потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и поэтому меня...
4. Хольм К. - Чехову А. П., 18/30 августа 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Хольм К. - Чехову А. П., 18/30 августа 1897 г. 18/30 августа 1897 г. Мюнхен Albert Langen Verlag für Litteratur und Kunst Paris Leipzig München München, den 30. August 1897. 51 Kaulbach-Strasse Милостивый Государь, господин Ланген издает теперь каталог книг, им изданных, и хочет прибавить к нему портреты всех авторов (Autotypie). Сделайте одолжение ему прислать как можно скорее Вашу фотографию для этой цели. Искренно Вас почитающий Korfiz Holm .   für Albert Langen 1* Сноски 1* Для Альберта Лангена ( нем. ).
5. Хольм К. - Чехову А. П., 18/30 марта 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Хольм К. - Чехову А. П., 18/30 марта 1897 г. 18/30 марта 1897 г., Мюнхен Albert Langen Verlag für Litteratur und Kunst Paris Leipzig München München den 30/18 März 1897 51 a Kaulbach-Strasse Знаменитый немецкий издатель Альберт Ланген, издавший уже несколько русских книг в немецких переводах (“Aus der Welthauptstadt Paris” И. Павловского 1 и “Любовь конца века” Алексея Суворина 2 ), поручил мне перевод Вашей прекрасной повести “Дуэль”. Так как между Россиею и Германиею никакого литературного союза нету, г. Ланген не хочет платить автору гонорара. И переводы так плохо платятся, что и я не в состоянии разделить свой гонорар с Вами. Так как г. Ланген очень знаменитый и знатный издатель, Вам, может быть, и так приятно будет, если он издаст перевод Вашей повести. Поэтому прошу Вас покорно авторизировать мой перевод вышеупомянутой повести. Как доказательство своих способностей для такого перевода честь имею Вам послать свой перевод одной из Ваших коротких повестей: Под судом , который появился на днях в иллюстрированном журнале “Simplicissimus” 3 . В ожидании Вашего любезного ответа оставаюсь Вашим искренним почитателем Korfiz Holm . АНТОН ЧЕХОВ. ДУЭЛЬ Париж — Лейпциг — Мюнхен, 1897 Перевод К. Хольма Начало четвертой главы Примечания Письмо на бланке издательства А. Лангена. 1 Иван (Исаак) Яковлевич Павловский (1852—1924) — беллетрист, журналист; уроженец Таганрога; в старших классах гимназии снимал комнату в доме Чеховых; сотрудничал в “Новом времени”. Сохранилось 24 письма Павловского к Чехову и 32 ответных письма Чехова. Здесь речь идет о книге: Pavlovski J. Aus der Welthauptstadt Paris 1* . Leipzig: A. Langen, 1895. В русском оригинале книга называлась “Парижские очерки и этюды” (СПб., 1894). 2 Имеется в виду роман А. С. Суворина “В конце века любовь” (СПб., 1893). 3 Рассказ “В суде” напечатан в журнале “Simplicissimus” (1897. № 1. 3. April, под названием “Das rote Haus”). Сноски 1* Из столицы мира — Парижа ( нем. ).
6. Григорьева Л. Г: Чехов в Швеции.
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: Обзор Л. Г. Григорьевой Чехов писал из Мелихова своему давнему соратнику по работе в сатирических журналах Н. А. Лейкину: “Из Петербурга не мешало бы проехаться на выставку в Стокгольм, но, кажется, не поеду. На Стокгольм и на шведов хочется взглянуть, но выставка не улыбается мне. Все выставки одинаковы и все они утомительны” (4 июля 1897). В Швецию Чехов не поехал, помешала болезнь. Вместо севера Европы нужно было отправляться на юг, в Биарриц. Но если бы писатель смог осуществить свое намерение, то непременно убедился бы, что в Швеции он отнюдь не безызвестен. Шведские издательства пристально следили за всеми новинками зарубежной литературы. Крупнейшее из них — Боньер выпускало серию “Новые фельетоны”, в двух номерах которой за 1895 г. была напечатана “Палата № 6” в переводе Вальборг Хедберг 1 . Почти одновременно в серии “Лучшие зарубежные современные романы и новеллы” был издан сборник “Русские новеллисты”, в который вошел рассказ “Враги” 2 . С этих произведений началось знакомство шведов с Чеховым. На следующий год Боньер выпускает сборник “Три рассказа”: “Именины”, “Жена”, “Палата № 6” (перепечатка) в переводе той же В. Хедберг. Печатая рассказы Чехова наряду с романами получивших к тому времени широкую европейскую известность русских писателей — “Преступление и наказание” Достоевского, “Обломов” Гончарова, “Евгений Онегин” ...
7. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 20 июня/2 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: перевода Ваших сочинений на немецкий язык. Я предполагал тогда устроить издание “собрания” Ваших сочинений и, имея сношения с весьма многими издательскими фирмами, обратился с таким предложением к доброй дюжине из них; однако безуспешно. Мне отвечали, что мода, бывшая в Германии в восьмидесятых гг. на русск<ую> литературу, миновала. Тогда я стал предлагать Ваши рассказы периодическим изданиям. Очень небольшая часть редакторов слыхала о Вашем имени и считала Вас за порнографа вроде (sic!) Мопассана. Так, напр<имер> знаменитая фирма Deutsche Verlagsanstalt in Stuttgart, издающая журналы “Über Land und Meer” 1 , “Deutsche Revue” 2 , “Aus fremden Zungen” 3 и пр., пишет мне о Вашем рассказе “Тина”: “Die moralische Verdorbenheit, die darin enthüllt wird und die ausserhalb Russlandes auch nur schwer glaubhaft erscheint, ist so gross, dass Mehrzahl der deutschen Leser sich nur abgestosst fühle kann” 1* . Большинство однако находит Ваши рассказы слишком скучными и просит меня прислать “etwas Interessanteres...” 2* Таким образом, имя Ваше оставалось в Германии до сих пор почти совсем неизвестным и ценимым лишь весьма немногими знатоками. — И это не удивительно, потому что нет в настоящее время страны, в которой качество производимой и требуемой “изящной” литературы стояло бы на более низком уровне, чем Германия. Правда, целый ряд Ваших произведений уже переведен на немецкий язык — но ведь переведены и многотомные романы кн. Мещерского 4 . Чего здесь не издают “на дешевку” — и на другой день забывают. Но все-таки хлопоты мои остались не совсем бесполезными. Albert Langen в Мюнхене (зять Бьёрнсона 5 ) согласился издать 1—2 томика Ваших мелких рассказов. Это меня порадовало, ибо издания Лангена по внешности чрезвычайно изящны и пользуются отличным реноме в Германии. У него же...
8. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 3. Чехов во фламандскоязычной бельгии (Фландрии)
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Часть текста: известного фламандского писателя Стейна Стревелса (1871—1969). Этот романист, бытописатель фламандской деревни, находился под столь большим впечатлением от русского мира, что даже принялся за самостоятельное изучение русского языка 93 . В России Стревелс считался крупнейшим представителем классической фламандской литературы. Несколько его произведений уже в 1929 г. было переведено на русский язык 94 . На русских критиков прежде всего произвел впечатление тот реализм, с которым Стревелс художественно передал тяжелый труд и психологию сельского труженика. В Бельгии Стревелса иногда называют "фламандским Толстым". В связи с романом Стревелса "Труженики" (1926 г.) говорят и о горьковском влиянии на автора. У этого фламандского писателя прослеживается явное восхищение Толстым, который до первой мировой войны был особенно популярен во Фландрии прежде всего благодаря не столько своим художественным, сколько философским произведениям. В библиотеке Стревелса наряду с полным собранием сочинений Толстого и Достоевского хранится много произведений Горького, Тургенева и Гоголя, а также шесть сборников чеховских рассказов. Большинство рассказов относится, правда, к раннему периоду творчества Чехова. На сборниках, выпушенных в Германии, стоят годы выхода в свет — 1891,...