Поиск по творчеству и критике
Cлово "JULI"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 2
Входимость: 2. Размер: 28кб.
2. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 6
Входимость: 1. Размер: 39кб.
3. Юргенсон А. - Чехову А. П., 18/30 июля 1889 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
4. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 5
Входимость: 1. Размер: 36кб.
5. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 2. Чехов во франкоязычной бельгии
Входимость: 1. Размер: 73кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 2
Входимость: 2. Размер: 28кб.
Часть текста: его произведения. И хотя нет подтверждений того, что перевод "Вишневого сада", о котором хлопочет К. Браунер (см. XII, 582), был ею осуществлен, первая постановка "Вишневого сада" на немецком языке состоялась именно в Вене. В год смерти Чехова К. Браунер опубликовала свои переводы рассказов "Дом с мезонином" и "Ионыч" 10 . В начале века на переводчиков еще смотрели как на своего рода интеллектуальных ремесленников 11 , оттого так трудно собрать сведения об их деятельности. Поэтому в настоящее время почти ничего не известно ни о Филиппин Кастель, ни о Кларе Браунер, как и о том, сохранились ли чеховские письма к ним. ЭТОТ ПЛАТОНОВ Вена, Академитеатер, 1959 Постановка Э. Лотара Платонов — Й. Майнрад, Войницева — К. Гольд После первой мировой войны австрийцы внесли свой вклад в переводы произведений Чехова. В 1920-е годы издательство Цолнай Ферлаг, печатавшее русских авторов, выпускает одно за другим три сборника рассказов и повестей Чехова: "Пестрые рассказы" (1924), "Черный монах" (1926), "Анюта" (1928) 12 . Выход этих томов был связан с деятельностью таких знатоков русской литературы и Чехова в особенности, как Ханс Хальм (1887—1975) и Рихард Хоффман (1892—1961). Известный славист Ханс Хальм и Рихард Хоффман, дипломат, затем писатель и переводчик, переводивший с четырнадцати языков, стремились открыть молодого Чехова, выпустив совместно две книги — сборник "Пестрые рассказы", впервые переведя его на немецкий язык, как и "Драму на охоте" (1925) 13 . Статьи Ханса Хальма, сопровождавшие эти издания, были обращены к массовому читателю и имели задачей открыть ему...
2. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 6
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Часть текста: этого не выдержал, он не смог передать "человеческую подлинность и силу настроения драмы в той же мере" 374 . 28 октября 1940 г. пьеса была поставлена на сцене Театра в Йозефштадте. В то время директором театра был Хайнц Хилперт, который возглавлял еще и Дойче Театр в Берлине. Воспользовавшись заключением договоров между СССР и Германией, Хилперт позволил поставить пьесу Чехова и в Берлине и Вене, что не могло не поразить и зрителей, и немногочисленных критиков, писавших о спектакле (если можно назвать их так, поскольку театральная критика, как и критика литературная, художественная, была как таковая упразднена в фашистской Германии и в павшей жертвой аншлюса Австрии и заменена т. н. "отчетами" о спектаклях). В программе, вышедшей к спектаклю 375 , были помещены фотографии Чехова вместе со Львом Толстым, Книппер-Чеховой — Машей, Германовой — Ольгой, Кржижановской — Ириной, находившиеся в Театральной коллекции Национальной библиотеки Вены, помещены были также театральный рассказ "Скандал" в переводе Рихарда Хоффмана из сборника "Хмурые люди", вышедшего в 1924 г. в Вене, статья о творческой и сценической истории пьесы из книги Нины Андрониковой-Тумановой "Антон Чехов" 376 , изданной в 1937 г. в Лондоне. Критики были в полном замешательстве: "Выдержать пьесу можно лишь благодаря превосходному представлению", — писал анонимный критик журнала "Тонфильм, Театр, Танц" 377 ; "Почему пьеса Чехова снова пришла на сцену? — вопрошал другой, и давал поистине анекдотический ответ: — Чтобы показать нам, что за актеров имеем мы в Йозерштадте" 378 . В распоряжении режиссера Ханса Тимига были такие выдающиеся исполнители, как Паула Веселы — Маша, Герда Маурус — Ольга, Винни Маркус — Ирина,...
3. Юргенсон А. - Чехову А. П., 18/30 июля 1889 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: entschuldigen will. Ich wollte Ihnen bloss sagen, dass mir Ihre “Рассказы” 1 ausnehmend gut gefallen haben, so dass ich Sie um die Erlaubnis bitten möchte, einige davon ins Deutsche übersetzen zu dürfen und auch dem Deutschen Publicum dieselben zugänglich zu machen, da, wie ich glaube, nach nichts davon übersetzt ist. Ich habe lange Jahre in Russland gelebt und denke, dass es mir gelingen wird, eine getreue Uebersetzung herzustellen. ПИСЬМО ЧЕХОВА А. ЮРГЕНСОНУ (1-я СТРАНИЦА) Москва, 13 августа 1889 г. Автограф Oder haben Sie schon Jemand anders zum Uebersetzen autorisiert? Zwischen Russland und Deutschland besteht ja keine literarische Convention 2 , welche Uebersetzungsrecht und Nachdruck regelt, doch düfte man immerhin für eine vom Verfasser selbst autorisierte Uebersetzung leichter einen Verleger finden. Ich würde mir erlauben, Ihnen kleiner Proben meiner Uebersetzung gelegentlich zu uebersenden. Es ist eine besondere Kunst, kleine Novellen zu schreiben, und ich muss die kleine reizende Geschichte “Ванька” z. B., welche wirklich rührend ist, aufrichtig bewundern. Ebenso die beiden, hochst interessanten, psyhologisch und pathologisch äusserst kunstvoll und wahrhaft geschilderten Erzählungen “Тиф” und “Поцелуй” u so viele andere. Einer geneigten Antwort entgegensehend, habe ich die Ehre zu sein Ihr hochachtungsvoll ergebenster Arv . Jürgensohn . Перевод: Берлин, З<ападная часть> Мауерштрассе № 11 30 июля 89 Многоуважаемый господин, Вы, как писатель, иногда получающий письма от неизвестных людей, конечно, не будете удивлены, поэтому я не приношу свои извинения. Я хотел бы только сказать Вам, что Ваши...
4. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 5
Входимость: 1. Размер: 36кб.
Часть текста: присутствует в сознании писателей, критиков, деятелей культуры Австрии. С ним спорят, его переосмысливают, он дает многочисленные импульсы к собственному творчеству австрийских писателей, он помогает пониманию самых острых проблем современности, обоснованию эстетических позиций. Именно в послевоенные десятилетия Австрия по-настоящему узнала Чехова. После 1945 г. первым откликом на творчество Чехова стало эссе Гуго Гупперта (1902—1982), напечатанное в 1946 г. в качестве предисловия к сборнику "Юмористических рассказов", вышедших в издательстве "Глобус". Затем доработанное, оно было опубликовано к столетию со дня рождения писателя в журнале "Путь и цель" под названием "Смеющийся трагик" (окончательный вариант — в томе избранной публицистики под названием "Поэтический целитель и тоны сердца", 1978 94 ). Гупперт применил к творчеству Чехова критерий неразрывной связи с жизнью, контекстом истории, освободительным движением, мировым литературным процессом. Критик прежде всего вскрывает народные корни мироотношения и юмора Чехова, переплетение в нем черт крестьянского и городского восприятия жизни: "Крепкий, одобрительно-громкий, утвердительный смех деревни смешал он с тонкой, скептически смелой улыбкой насмешливого горожанина" 95 . Гупперт показывает принципиальное отличие реализма Чехова от натуралистической трактовки человека: "В то время как иные медики в литературе переоценивали известное натуралистическое влечение и патологию души, становящуюся роком (а это относится иногда и к нашему значительному отечественному крестьянскому драматургу Карлу...
5. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 2. Чехов во франкоязычной бельгии
Входимость: 1. Размер: 73кб.
Часть текста: вопрос: "Когда Чехов приобрел популярность в Бельгии?", можно ответить: "Лишь в шестидесятые годы нашего столетия". При этом известность здесь Чехов получил прежде всего как классик драматургии. В настоящее время не бывает театрального сезона без того, чтобы в репертуаре многих бельгийских театров не стояла хоть одна пьеса Чехова. Как прозаик Чехов пользуется здесь гораздо меньшей известностью. Некоторые его рассказы переработаны, правда, в пьесы, идущие с аншлагом. Эти пьесы транслируются и по радио, их можно видеть и по телевидению. Однако интерес франкоязычной Бельгии к Чехову возник прежде всего под французским влиянием. Дело в том, что начиная с 1895 г. большинство переводов чеховских произведений на французский язык делалось и издавалось во Франции. Критические работы, посвященные Чехову, печатались опять-таки преимущественно в Париже 12 . По сравнению с Толстым и Достоевским Чехов находился в Бельгии двадцатых годов далеко на заднем плане. В бельгийских журналах того времени лишь изредка можно было встретить его имя. Франкоязычные читатели в Бельгии, правда, уже в 1898 г. получили возможность прочитать рассказ "В суде", ...