Поиск по творчеству и критике
Cлово "MAL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Кулерму А., Молескис Г.: Чехов в Греции
Входимость: 1. Размер: 95кб.
2. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 2. Чехов во франкоязычной бельгии
Входимость: 1. Размер: 73кб.
3. Летопись жизни и творчества А. П. Чехова: 1890 (часть 8).
Входимость: 1. Размер: 61кб.
4. Чехов — Хотяинцевой А. А., 3 (15) марта 1898.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
5. Пинтер А. - Чехову А. П., 12 февраля 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
6. Чехов Ал. П. - Чехову А. П., 22 января 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
7. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть третья. Никто ничего не знает. Глава XII
Входимость: 1. Размер: 100кб.
8. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Кулерму А., Молескис Г.: Чехов в Греции
Входимость: 1. Размер: 95кб.
Часть текста: удар по эллиноцентристским идеалам, господствовавшим в стране. С начала века греческая интеллигенция начинает искать пути выхода к широкому внешнему миру. (Этот процесс усиливается после Первой мировой войны и — особенно — после поражения Греции в новой греко-турецкой войне 1919—1922 гг.) В конце прошлого века широко переводились в стране произведения русских классиков. А. Пападиамантик, один из классиков греческой литературы, переводил в 1884 году произведения Тургенева и в 1886 году произведения Достоевского и признавал влияние русских писателей на его собственное творчество 1 . Греческие переводчики, критики, читатели видели в Чехове прежде всего продолжателя великих русских писателей. Может быть, поэтому Чехов привлек их внимание сначала в основном неюмористическими произведениями. “Черный монах”, например, — одно из первых произведений Чехова, опубликованных на греческом языке. Затем перед греческим читателем был раскрыт и его первый, юмористический период. Эта хронологическая последовательность сказалась на характере переводов ранних произведений: Чехов-юморист воспринимался через призму его серьезной, психологической прозы. Начиная с тридцатых годов, Чехов начал входить в репертуар греческого театра и сопровождал его взлеты и поиски. До этого он был более известен как новеллист. “Сегодня <...>, когда мы говорим: Чехов, (по крайней мере за пределами России), прежде всего думаем о его театре”, — пишет греческий литературовед А. Терзакис 2 . Хотя пьесы Чехова переводились и раньше, Чехов-драматург до 30-х годов был недостаточно известен. Об этом свидетельствует, в частности, то, что “Медведь” в разных переводах (и под разными названиями) ставился много раз, но часто — без указания имени автора 3 . Причина многократных переводов произведений Чехова во многом объясняется особенностями ...
2. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 2. Чехов во франкоязычной бельгии
Входимость: 1. Размер: 73кб.
Часть текста: на французский язык делалось и издавалось во Франции. Критические работы, посвященные Чехову, печатались опять-таки преимущественно в Париже 12 . По сравнению с Толстым и Достоевским Чехов находился в Бельгии двадцатых годов далеко на заднем плане. В бельгийских журналах того времени лишь изредка можно было встретить его имя. Франкоязычные читатели в Бельгии, правда, уже в 1898 г. получили возможность прочитать рассказ "В суде", опубликованный известным журналом "Ревю де Бельжик" 13 . На страницах этого журнала имя Чехова упоминается уже годом раньше в статьях Ф. Молла о "Политической ссылке в России". Этот бельгийский критик называл Чехова "русским Мопассаном", но в общем-то он интересовался прежде всего его книгой "Остров Сахалин". Из этой работы он черпал богатый иллюстративный материал для своего описания положения ссыльных в Сибири 14 . В то время бельгийские литературоведы проявляли лишь спорадический интерес к литературному творчеству Чехова. Исключение представляла пространная статья профессора Оссип-Лурье в его же книге "Психология русских романистов" (1905 г.). Брюссельский профессор заявил, что ему не удалось уловить у Чехова духа новаторства. В богатом нюансами мире чеховских произведений он не смог обнаружить ничего, кроме монотонного описания мелких, убогих человеческих судеб: "Круг наблюдений автора не выходит за узкие рамки мелкого бытия маленького человека". При этом он полагал, что Чехову настолько не хватало силы воображения, что достаточно прочитать один рассказ, чтобы уже знать, о чем пойдет речь в остальных. Для пущей убедительности профессор Оссип-Лурье — или называть его профессором Серебряковым? — свел...
3. Летопись жизни и творчества А. П. Чехова: 1890 (часть 8).
Входимость: 1. Размер: 61кб.
Часть текста: 1890 20 ноября (2 декабря). «Петербург» идет Аденским заливом. «С рассветом увидали Аденские горы». «Сего числа окрещен младенец женского пола, родившийся 19 ноября сего года у Авдотьи Новоселовой, жены бессрочно-отпускного матроса сибирского экипажа Василия Новоселова, нареченный во св. крещении “Мария”. <...> Таинство крещения и миропомазание совершал иеромонах Ираклий». Вахтенный журнал «Петербурга», л. 110. 21—24 ноября (3—6 декабря). «Петербург» идет Красным морем. Вахтенный журнал «Петербурга», лл. 110—114. 22 ноября. П. Е. Чехов в письме из Москвы в Алексин сообщает М. П. Чехову: «От Антоши ничего нет, шубу его послали по почте в Одессу». РГБ. 25 ноября (7 декабря). В 8 час. 45 мин. утра «Петербург» входит в Суэцкий канал. «У входа в канал встретили фрегат “Память Азова”, “Влад<имир> Мономах” и канон<ерскую> лодку “Запорожец”» — военную эскадру, сопровождавшую наследника-цесаревича Николая в его путешествии в Японию (через Цейлон, Сингапур); и обратно — сухопутным путем через Сибирь. Вахтенный журнал «Петербурга», л. 114. «Суда обменялись между собою салютами посредством флагов». «Одесский листок», 6 дек. Книгу с описанием этого путешествия (трехтомное иллюстрированное издание, составленное Э. Э. Ухтомским: «Путешествие на Восток его имп. высочества цесаревича Николая Александровича в 1890—1891») Ч. приобрел в 1896 г. для Таганрогской библиотеки. Письмо П. Ф. Иорданову от...
4. Чехов — Хотяинцевой А. А., 3 (15) марта 1898.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Чехов — Хотяинцевой А. А., 3 (15) марта 1898. Чехов А. П. Письмо Хотяинцевой А. А., 3 (15) марта 1898 г. Ницца // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1983. Т. 7. Письма, июнь 1897 — декабрь 1898. — М.: Наука, 1979. — С. 177—178. 2259. А. А. ХОТЯИНЦЕВОЙ 3 (15) марта 1898 г. Ницца. Наконец принесли из таможни Ваше платье и чай. Я взвалил мешок себе на плечи и пошел к агенту Розанову просить, чтобы он отправил эти сокровища в Париж. Платье было в широкой наволочке. «Неужели вы понесете сами этот страшный мешок?» — спросила дорогая Кукла, глядя на меня. И городовые на улице глядели на меня как-то странно... Самое же главное — пошлины за платье я заплатил 6 фр. 65 сант., а всего с меня содрали 7 фр. 65 сант. Очень, очень рад!! Жалею, что не 75 франков. Я уже писал Вам, что здесь Южин-Сумбатов. Приехал вчера Потапенко. Каждый день будем ездить в Монте-Карло играть. Пока дело идет pas mal 1 : я выиграл 30 фр., Южин проиграл 7 тысяч. Погода здесь изумительная, удивительная. Такая прелесть, что и выразить не могу. Вот когда бы Вам следовало приехать! Повторяю, такая прелесть, что просто одно сплошное очарование. Нового ничего нет. А у Вас? Из дому не получаю писем. Будьте здоровы и благополучны. Ваш А. Чехов. Вторник. Обе лайки издохли. Сноски 1 недурно ( франц. ). Примечания 2259. А. А. ХОТЯИНЦЕВОЙ 3 (15) марта 1898 г. Печатается по автографу ( ГБЛ ). Впервые опубликовано: Неизд. письма , стр. 166, с датой: конец февраля — начало марта 1898 г. Датируется по упоминаниям о пребывании в Ницце, о приезде туда Потапенко (он приехал 2 марта 1898 г. — см. письмо 2260). Дата подтверждается пометой «вторник», который приходился в начале марта 1898 г. на 3 марта. ...дорогая Кукла... — См. примечания к письму 2234. Я уже писал Вам, что здесь Южин-Сумбатов . — См. «Несохранившиеся и ненайденные письма», № 933.
5. Пинтер А. - Чехову А. П., 12 февраля 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: il me serait infiniment agréable d’en parler quelques mots avec vous. Outre cela cet occasion me donnerait la possibilité de vous rendre les hommages et du public hongrois, qui vous connait et vous estime si fortement, et de la littérature et la presse hongroise, laquelle vous respect parmi les plus grandes des noms du monde littéraire. Veuillez bien, Monsieur, me avertir en deux mots, quand est-ce que je vous dérange le moins. Excusez-moi de vous avoir écrit en langue étrangère; mais c’est une faiblesse bien compréhensive: je lis et comprend cette langue presque parfaitement, mais je le parle et surtout — je l’écris très mal. Agréez, Monsieur, l’expression de ma considération la plus distinguée. Akos Pinter . Grand Hôtel, Paris Большая гостиница. Париж. Перевод: Москва, 12 февраля 1903. Милостивый государь, Я очень счастлив получить от Вас разрешение принять меня на этих днях: в Москве я остаюсь до субботы. Поскольку я перевел на венгерский язык многие Ваши пьесы, которые собираются ставить в Будапеште, мне было бы бесконечно приятно поговорить с Вами о них. Этот случай даст возможность выразить Вам признательность и почтение венгерской публики, которая Вас знает и глубоко уважает, а также венгерских литераторов, которые ставят Ваше имя в ряд самых великих имен литературного мира. Пожалуйста, уведомите меня в двух словах, если встреча со мной будет Вам, хотя бы в малейшей степени, неудобна. Прошу извинить...
6. Чехов Ал. П. - Чехову А. П., 22 января 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: - Чехову А. П., 22 января 1895 г. АЛ. П. ЧЕХОВ - ЧЕХОВУ 22 января 1895 г. Петербург СПб. 22/1 95. Друже и брате! Возрадовася дух мой, когда я прочел твое письмо, и взыграся младенец во чреве моем. Купи мне кимвалы доброгласные и кимвалы восклицания и я восхвалю тебя от севера и запада и моря! Давно уже я не слыхал из уст твоих похвалы моим произведениям и, прочитав их в твоем письме, чуть не сбесился и не сказился от радости. Спасибо тебе; ты дал мне возможность пережить редкую счастливую минуту. Прошу тебя, дополни начатое благодеяние. Сделай в моей рукописи сам те исправления, какие найдешь нужным, и придумай сам заглавие, Я не могу этого сделать потому, что черновика у меня нет, а мою рукопись пересылать обратно в Питер не стоит. Исправь, пожалуйста. Спорить и прекословить не буду, но буду тебе глубоко обязан. Отдавай рукопись, куда хочешь, но я предпочел бы "Русскую мысль", и тебе понятно почему: появление Седого в толстом журнале поднимет его цену на рынке. Впрочем, поступай по собственному благоутробию 1 . Я же тебе и без того обязан за участие и за то, что ты меня порадовал. Давно уже я этого кушанья не нюхал. В "Русские ведомости" я послал в начале января 3 письма с десятком известий, но ни одно из них в печать не попало. Поэтому я и прекратил бесполезную трату марок. В первом письме я ссылался на тебя, как на человека, могущего дать редакции сведения и аттестат о моем трезвом поведении. Еще раз спасибо за услугу и участие. Когда разбогатею, пришлю тебе еще сигар, но с тем, чтобы ты их курил не per os, a per anus. Смотри не ошибись. Будь добр, как врач, загляни матери в рот: хорошо ли ей питерский дантист сделал зубы или пропали мои кербованцы? Мать не хотела их испробовать в Питере потому, что получила...
7. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть третья. Никто ничего не знает. Глава XII
Входимость: 1. Размер: 100кб.
Часть текста: плана, «касающиеся интерпретации Треплева» [4326], потому что Мейерхольд играл истерично. Недовольство Чехова исполнителями ролей Маши и Тригорина и его просьба передать роль Тригорина самому Станиславскому остановили репетиции» [4327]. Вопреки устоявшемуся заблуждению, определяющая часть репетиционного периода будет вовсе не подробной, а традиционно скоротечной, в духе Александринки. «По данным Отчета о деятельности Художественно-Общедоступного театра за первый год, Немирович-Данченко провел 15 репетиций «Чайки», Станиславский — 9. Эти 9 репетиций падают на декабрь 1898 года, когда работа была возобновлена после перерыва с измененным распределением ролей. Часть этих репетиций, а может быть, и все — они проводили вместе» [4328].  Сразу после премьеры Немирович опишет Чехову финальный период работы: «Мы, режиссеры, т. е. я и Алексеев, напрягли все наши силы и способности, чтобы дивные настроения пьесы были удачно интерсценированы. Сделали 3 генеральные репетиции, заглядывали в каждый уголок сцены, проверяли каждую электрическую лампочку. Я жил две недели в театре, в декорационной, в бутафорской, ездил по антикварным магазинам, отыскивал вещи, которые давали бы колористические...
8. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: de vos nouvelles: “Гусев” et “Беглец”. Au moment, où la rédaction accepta à condition de les faire passer de suite, ces deux nouvelles, je me trouvais à la campagne auprès d’une dame malade, dont j’étais la demoiselle de compagnie. Voulant me mettre en relation avec vous, pour vous en demander l’autorisation, mes amis télégrafièrent a la rédaction de la Новое Время demandant le nom exact de l’auteur de Гусев, mais l’orthographe français des noms russes a dû être écorché par les employers du télégraphe, car la reponse de Mr Souvorine, qui du reste arriva trop tard pour arrêter l’impression des nouvelles, fut insuffisante. Voila pourquoi “Goussev” et “Le Fuyard” parurent le 1 Juilliet 93 dans la Revue des Deux Mondes sans que vous en ayiez été prévenu. Je vous en fais toutes mes excuses. Pardonnez moi aussi...