Поиск по творчеству и критике
Cлово "MAURICE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 4. Размер: 21кб.
2. Янаги Томико: Чехов в Японии. Переводы, критика, отклики писателей
Входимость: 2. Размер: 80кб.
3. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
4. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 1. Метерлинк и Чехов
Входимость: 1. Размер: 20кб.
5. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 2
Входимость: 1. Размер: 28кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 4. Размер: 21кб.
Часть текста: // Le Courrier de l'Unesco. 1960. P. 4—12. Maria Yelizarova. Anton Tchekhov conteur merveilleux // Le Courrier de l'Unesco. 1960. Janvier. P. 13—15. Sophie Laffitte. Léon Tolstoï et ses contemporains. Paris: Ed. Seghers, 1960 (О Чехове — с. 167—228). 1962 J. L.. Capelle. Ivanov au théâtre moderne // France nouvelle. 1962. № 886. P. 34. Ilya Ehrenbourg. A la rencontre de Tchékhov, traduit du russe par E Bobrowski et V. Galande. Paris: John Didier "Forum", 1962. 160 p. Ilya Ehrenbourg. La leçon de Tchékhov // Le Figaro littéraire. 1962. № 839. P. 1 et 16. Jean Freustié. Tchekhov (A propos du film Vanka) // France Observateur. 1962. № 616. P. 26. Sophie Laffitte. Deux amis: Čechov et Levitan // Revue des Etudes Slaves (LXI, 1—4). 1962. P. 135—149. Pierre de Lescure. Tchekhov, un compagnon de vie // France nouvelle. 1962. № 873. P. 25—26. Pierre de Lescure. Avant la saison des prix, une lecture de Tchekhov // France nouvelle. 1962. № 886. P. 33—34. Pierre de Lescure. Parmi les oeuvres de Tchekhov (tome 15 des oeuvres complètes éditées par les Editeurs français réunis) // Les Lettres françaises. 1962. № 911. P. 3. Quentin Ritzen. Anton Tchekhov. Préface de Pasteur Vallery-Radot. Paris, 1962. 130 p. Gilbert Sigaux. Tchekhov // Preuves. 1962. № 134. P. 86—88. Claude-Michel Cluny. Tchekhov par Quentin Ritzen // Les Lettres françaises. 1962. № 1229. Emma...
2. Янаги Томико: Чехов в Японии. Переводы, критика, отклики писателей
Входимость: 2. Размер: 80кб.
Часть текста: вхождения чеховского творчества в духовный мир японцев — в своеобразии чеховского искусства. Философский смысл творчества Чехова не образует четкой логической системы, он кажется неуловимым. Но дело не только в этом. В структуре чеховских произведений нет того, что делало бы их более доходчивыми для читателя: почти отсутствует острая фабула, яркое столкновение характеров, сильное драматическое начало (в традиционном понимании драматизма, имеющего внешнее проявление). Его стилю присуща иная ясность. Она возникает из самой жизни, художественно изображенной автором: жизни тривиальной, состоящей из житейских мелочей, повседневных забот. В то же время Чехов дает читателю почувствовать мир, оставшийся за рамками данного сюжета. Внутренний мир чеховских героев тонок и нежен, авторское восприятие жизни поэтично и изящно. Многовековая традиция японской литературы, прочно связанная с короткой стихотворной формой хайку (или хокку), воспитала в японском читателе поэтически-интуитивное ...
3. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: House Warvick 14 A 1901 Monsieur, Je vous adresse par ce même courrier six numéros du journal “Le Temps” dans lesquels a paru ma traduction de votre nouvelle publiée il y a quelques années dans la “Русская Мысль” “Убийство”. АНТОН ЧЕХОВ. УБИЙСТВО Париж, 1902 Перевод К. Дюкре Титульный лист Je ne sais si vous avez gardé quelque souvenir de moi. J’ai eu le plaisir de vous voir et de vous entretenir, il y a trois ou quatre ans, à Nice grâce à une introduction de M. Goltzev et de M. Kovalevsky. Et vous aviez bien voulu me donner l’autorisation de traduire quelques unes de vos oeuvres. Avec “Мужики” que j’ai également traduit, trop tard malheureusement pour publier ma traduction puisque au moment même où je la terminais paraissait celle de M. Maurice Roche 1 — traduction sensiblement différent d’ailleurs — et “l’Étudiant”, nouvelle très courte mais fort belle, j’ai l’intention de publier prochainement ma traduction d’ Убийство ” en volume. J’ai été fort étonnée de ne point retrouver cette dernière nouvelle dans l’édition de vos oeuvres en volume 2 . Et à cet égard je serai très désireuse d’ avoir quelques renseignements. J’aimerais à connaître les détails qui intéressent le texte même de ce récit. Dans quelles circonstances vous l’avez écrit?À quelle époque? Les difficultés que vous avez peut être recontrées pour sa publication, enfin pourquoi il ne fait point partie de...
4. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 1. Метерлинк и Чехов
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: Если бы я был директором Вашего театра, то я в два года сделал бы его декадентским или постарался бы сделать. Театр, быть может, казался бы странным, но все же он имел бы физиономию" (П. VI, 89). Интересно отметить, что Суворин и в самом деле 8 декабря 1895 г. впервые в России поставил в театре Литературно-артистического кружка в Петербурге одноактную драму Метерлинка "Тайные души". В Москве постановка этой пьесы состоялась в театре Солодовникова 10 декабря 1895 года (там же, с. 435, 450). После премьеры Чехов писал Суворину, что пьеса, по-видимому, имела успех и что в одной газете его, Суворина, назвали "покровителем декадентства" (там же, с. 108). Рецензент газеты "Новости дня" за подписью "ф", называя Метерлинка "наиболее популярным из современных символистов"", действительно отметил значительность вклада Суворина в создании символического театра в России. Характеризуя новое направление в театральном искусстве, рецензент невольно объясняет и тот факт, почему Чехов в эти годы с таким пристальным интересом вчитывается в пьесы Метерлинка. Рецензент пишет: "Может быть, символическая литература, в частности, символический театр, в теперешнем виде и не представляет достоинств, не блещет талантом и отпугивает странностями, но они родились из искренней потребности обновить обветшавшее искусство, захватить в...
5. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 2
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: перевести его произведения. И хотя нет подтверждений того, что перевод "Вишневого сада", о котором хлопочет К. Браунер (см. XII, 582), был ею осуществлен, первая постановка "Вишневого сада" на немецком языке состоялась именно в Вене. В год смерти Чехова К. Браунер опубликовала свои переводы рассказов "Дом с мезонином" и "Ионыч" 10 . В начале века на переводчиков еще смотрели как на своего рода интеллектуальных ремесленников 11 , оттого так трудно собрать сведения об их деятельности. Поэтому в настоящее время почти ничего не известно ни о Филиппин Кастель, ни о Кларе Браунер, как и о том, сохранились ли чеховские письма к ним. ЭТОТ ПЛАТОНОВ Вена, Академитеатер, 1959 Постановка Э. Лотара Платонов — Й. Майнрад, Войницева — К. Гольд После первой мировой войны австрийцы внесли свой вклад в переводы произведений Чехова. В 1920-е годы издательство Цолнай Ферлаг, печатавшее русских авторов, выпускает одно за другим три сборника рассказов и повестей Чехова: "Пестрые рассказы" (1924), "Черный монах" (1926), "Анюта" (1928) 12 . Выход этих томов был связан с деятельностью таких знатоков русской литературы и Чехова в особенности, как Ханс Хальм (1887—1975) и Рихард Хоффман (1892—1961). Известный славист Ханс Хальм и Рихард Хоффман, дипломат, затем писатель и переводчик, переводивший с четырнадцати языков, стремились открыть молодого Чехова, выпустив совместно две книги — сборник "Пестрые рассказы", впервые переведя его на немецкий язык, как и "Драму на охоте" (1925) 13 . Статьи Ханса Хальма, сопровождавшие эти издания, были обращены к массовому...