Поиск по творчеству и критике
Cлово "PARA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 августа 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
2. Легра Ж. - Чехову А. П., март 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
3. Могильный О. Т., Тамарли Г. И.: Чехов в Испании, 1981—2001 гг.
Входимость: 1. Размер: 30кб.
4. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 10/22 сентября 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
5. Рош М. -Д. - Чехову А. П., декабрь 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
6. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
7. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
8. Шмитт П. О. - Чехову А. П., 14 ноября 1890 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
9. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
10. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/16 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
11. Перцель М. - Чехову А. П., 9/22 февраля 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
12. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 августа 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: recommandés 1 me sont parfaitement arrivés à Angoulème où je fais en ce moment-ci 28 jours d’exercices militaires. Excusez-moi de ne vous avoir pas précisé mieux mon adresse la plus stable qui est: Paris, 59, rue Monge . De là toute ma correspondance me sera toujours réadressé où que je sois 2 . Je serai très heureux de recevoir de vous la lettre détaillée dont vous me parlez. Mais, peut-être, me donnerez-vous des indications dont je ne pourrai pas profiter, au moins pour la première partie des Moujiks (les 4 premiers chapîtres). Le dérangement que m’a causé mon service militaire et un autre petit déplacement qui j’ai fait m’ont empêché de vous faire savoir ce qui s’est produit depuis ma dernière lettre. La direction de la Quinzaine a trouvé vos Moujiks fort intéressants et a décidé de les publier tout de suite en deux parties: j’ai corrigé les épreuves de l’une qui va paraître le 1-er 7-bre de notre style 1* , c’est à dire dans trois jours et que je vous fairai adresser sur-le-champ; la seconde partie paraît le 15 7-bre. On a mis un petit préambule un peu écourté. Tel quel je souhaite bien qu’ill vous satisfasse 3 . Croyez moi, cher Monsieur, bien cordialement à vous, M. Roche . Перевод: Ларошфуко (Шарант), 29 августа 1897 г. Милостивый государь, Ваша открытка и небольшая заказная бандероль 1 благополучнейшим образом дошли до меня в Ангулем, где в настоящий момент я прохожу 28-дневную военную подготовку. Извините меня за то, что я недостаточно уточнил свой наиболее стабильный адрес; вот он: Париж, улица Монж, № 59 . Отсюда вся моя корреспонденция будет мне постоянно переадресовываться, где бы я ни...
2. Легра Ж. - Чехову А. П., март 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: perdu à tout cela un temps précieux. Mes cours ne me prennent, heureusement, qu’un temps relativement court; autrement, je ne sais trop ce que je deviendrais. Mes travaux littéraires se sont bornés durant ce laps de temps à quelques articles sur la Russie, dont les deux derniers étaient empruntés à de très intéressants feuilletons des Русские Ведомости. J’ai, de plus, traduit votre рассказ Володя большой и Володя маленький 1 que j’ai envoyé à la Revue Bleue. J’ai choisi ce récit parce que c’est le dernier qui me soit tombé sous la main, et parce qu’il est court. Nous devrons à en choisir d’autres si notre public y prend goût. Enfin, je me dispose à terminer un livre de впечатления sur la Russie. Je vous l’enverrai dès qu’il paraîtra 2 . Je suis à peu près décidé à retourner en Russie cette année; si rien ne vient entraver mes projets, vous me verrez vers la fin d’Août: d’ici-là votre isba sera probablement construite au fond de la jolie clairière que vous aimez, dans votre forêt. Est-ce que votre Сахалин a fini de paraître dans la Русская мысль 3 ? J’ai hâte de lire le volume, et de l’acheter; j’y consacrerai un article dans les Débats. ... Et aussi, la vie coule, assez peu mouvementée, mais fort occupée, entre les projets et les étudiants de la Faculté des Lettres... Et vous, que faites-vous, mon cher ami? Etes vous toujours occupé à Moscou, et logez-vous encore à la Лоскутная auprès de l’intéressant Pierre Bobo 4 ?.. Ou bien êtes-vous...
3. Могильный О. Т., Тамарли Г. И.: Чехов в Испании, 1981—2001 гг.
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: его рассказы и пьесы. Его имя нередко появляется на страницах литературных и театральных журналов: “Ленгуахе и текстос”, “Инсула”, “Пример акто” и др. В 1981 г. издательство “Айма” в Барселоне выпустило том “Антон Павлович Чехов. Ранние рассказы” 1 . В него вошли юмористические произведения 1883—1885 гг. В предисловии известный испанский критик Х. М. Вальверде излагает творческую биографию писателя в контексте его эпистолярного наследия 2 . Заявив, что ранние рассказы — “своеобразный генезис творчества Чехова”, Вальверде знакомит испанского читателя с личностью автора, делая при этом оговорку, что сам Чехов “неизменно выступал против персонализма и субъективности в литературе” (с. XII). Критик указывает на скромное происхождение Антона Павловича, вспоминает его крепостного деда и отца, разорившегося лавочника; приводит пространную цитату из письма А. С. Суворину от 7 января 1889 г. о молодом человеке, который “выдавливает из себя по каплям раба”; ссылаясь на автобиографию, написанную по просьбе Г. И. Россолимо, подчеркивает значение медицины в формировании мироощущения писателя (16, 271—272). «Литературная деятельность Чехова началась рано с сочинения “мелочей”. Будучи “кормильцем семьи”, он стал писать, чтобы материально поддержать близких, и при содействии своего старшего брата — журналиста публиковал свои миниатюры, платили ему всего по 8 копеек за строку» (с. XIII—XIV). Далее Вальверде отмечает роль Григоровича в творческой судьбе будущего создателя шедевров русской прозы. По мнению автора предисловия, Чехов обратился к жанру короткого рассказа, потому что у него не было четких политических, философских, религиозных убеждений. «За ширмой юмора легче было спрятать...
4. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 10/22 сентября 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: dont je vous disais le contenu dans ma dernière lettre, et que l’éditeur Perrin vient de commencer à imprimer. Il compte le faire paraître au commencement d’octobre de notre style (dans 2 semaines à peine). La couverture portera une reproduction du dessin de Rièpine que vous connaissez. Il sera mentionné que les traductions sont faites avec votre autorisation si, toutefois, ce point resuite assez des termes de nos lettres et des traductions parues dans les revues, et que je vous ai envoyées? Ayez la bonté de me le confirmer, s’il y a lieu. Je serais heureux de vous parler immédiatement de droits d’auteur. Je ne manquerai pas de vous en envoyer... dès qu’il y en aura, mais ce ne sera guère, d’après les conditions, que j’ai dû accepter, avant l’épuisement d’une première édition, dont le prix de vente doit couvrir, avec un bénéfice insignifiant (75 francs), les “frais de fabrication” du volume et les tant pour cent de l’éditeur. Veuillez bien croire que j’ai tâché de faire pour le mieux. Je vous prie d’agréer, monsieur, l’assurance de mes très cordiaux sentiments. M. -D. Roche . Avant que l’on puisse se procurer votre nouvelle pièce 2 , qu’on vient de m’annoncer, y aurait-il une façon d’avoir (en mains, même temporairement) un texte de votre Чайка? Des amis qui auraient voulu me la faire connaître l’ont cherché vainement à St. -Pétersbourg et à Moscou. Перевод: Ларошфуко Шарант 22 сентября 1900 г. Милостивый государь, Я послал Вам два дня тому назад корректуры перевода “ В овраге ” 1 . Если бы, прочитав их, Вы или...
5. Рош М. -Д. - Чехову А. П., декабрь 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Рош М. -Д. - Чехову А. П., декабрь 1898 г. Декабрь 1898 г., Париж Denis Roche remercie Monsieur Tchékhov de sa lettre et des autorisations qu’il lui envoie 1 ; il lui écrira pour le volume dès que les choses prendront tournure 2 . “ Vanka “ n’a pas paru dans le № de Noël la Revue Illustrée 3 parce qu’un cliché s’est brisé. Il paraîtra dans le numéro du 1-r janvier. Bien cordialement M. -D. R. X bre 98 Перевод: Дени Рош благодарит господина Чехова за его письмо и присылаемые им авторизации 1 ; он напишет ему о томе, как только дела примут должный оборот 2 . “Ванька” не появился в рождественском номере “Revue Illustrée” 3 вследствие того, что сломалось одно клише. Появится он в номере от 1 января. Сердечно Ваш М. -Д. Р. Декабрь 98 г. Ответ на письмо Чехова от 29 ноября 1898 г. (VII, 346). Примечания Письмо написано на визитной карточке. Слова “Denis Roche” набраны типографским шрифтом (курсивом). Вверху справа — надпись рукой Чехова: “28 XII”. 1 См. п. 7, примеч. 1 и 9. 2 Там же, примеч. 5. 3 Там же, примеч. 7.
6. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: la confirmer à monsieur le Directeur de la Quinzaine 2 qui est aussi soucieux que moi d’être en règle avec chacum et de ne publier ni traductions clandestines, ni traductions qui aient <нрзб.> d’être dèsapprouvées. Je suis infiniment curieux de savoir si cette lettre vous a été transmise 3 ; je n’en ai jamais rien su. Elle a dû cependant arriver au moins à Pétersbourg puisqu’élle était recommandée. J’espère de même que vous avez reçu les 2 numéros de la Quinzaine contenant La salle № 6 avec la note que la revue a dû rédiger au dernier moment, attendant comme moi toujours quelque signe de vie de votre part. Ces 2 numéros ont été aussi recommandés 4 . Selon ce que vous me répondrez j’aurai, je l’espère, à vous soumettre quelle était mon intention pour publier en volume les œuvres de vous que j’ai traduites 5 , et à vous consulter sur le choix de celles qui pourraient le compléter 6 . J’ai à vous informer qu’au mois de juillet dernier j’ai remis à la Revue Illustrée (Bauchet éditeur) “ Ванька ” qui...
7. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: nouvelles (Ванька, Тиф) pour les publier, — avec votre consentement, — dans une de nos revues: la Quinzaine . Je n’ai pas eu le temps malheureusement, avant mon départ, de parfaire ma traduction, — et d’ailleurs je n’étais pas fâché d’être un peu familiarisé avec la vie russe pour rendre plus sûrement certains détails. L’information de “Бирж<евые> вед<омости>” me donne une occasion presque nécessaire de vous envoyer, dès que je serai rentré à Paris, dans une quinzaine de jours, ce que j’avais traduit de vos œuvres... ainsi que mon propre livre 2 . Mais il m’a été donné, Monsieur, depuis que je suis ici de connaître votre dernière œuvre Мужики 3 , dont j’ai goûté infiniment, ainsi que toute la critique et tant de personnes avec lesquelles j’en ai parlé, la vérité ramassée et aigue. Un Russe a bien voulu me les lire d’un bout à l’autre et me les commenter 4 . Il serait, peut-être, préférable de les traduire, — si cela n’est pas encore fait,...
8. Шмитт П. О. - Чехову А. П., 14 ноября 1890 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: pays; c’est pourquoi il me serait agréable de contribuer sous ce rapport a une propagande, a laquelle, j’aime a le croire, vous ne refuserez pas. Comme de ma part c’est un essai, je me réserverai de vous demander pour plus tard votre approbation plus complète. S’il me réussit, comme je l’espère, ne pouvant songer pour l’instant a en faire une spéculation. Aussi, en sollicitant votre autorisation, et comme en définitive c’est d’une création de votre talent qu’il s’agit, je serais bien aise, Monsieur, pour me mettre a l’abri d’une inconséquence de ma part, que vous me disiez si vous consentez a ce que je mette, par exemple, en tête du sujet: Traduction du russe, tirée des contes de Tchèkhov Рассказы Антона Чехова ou bien que je ne vous nomme point? Et aussi je dois ou non signer comme traducteur — quoique je ne tienne pas à cela. Je vous demanderai la permission de vous faire parvenir la chose publiée et selon que vous jugerez que je ne suis pas par trop “traditore” je vous demanderai la priorité de l’avenir. Agréez Monsieur,...
9. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: Rièpine à qui j’avais demandé un dessin pouvant être mis sur la converture a fait une magnifique illustration de vos Moujiks 2 . Il dêsire que l’original vous en soit remis quand la reproduction en sera faite. La Revue Illustrée se charge de cette reproduction, et dès qu’elle sera exécutée je vous enverrai le dessin de Rièpine 3 . Pour les Moujiks auriez vous la bonté, je vous prie, de me faire envoyer le volume où ils sont imprimés? Je n’ai que le numéro de la “Русская мысль”, et on m’a dit qu’il y a dans le volume des passages qui ne figurent pas dans la revue. Je serais bien aise de les avoir pour les ajouter à la traduction. De même s’ill existait des passages que la Censure vous ait supprimées, je suis prêt, si vous voulez bien me les communiquer, même en manuscrit, à les traduire afin de reproduire votre œuvre bien complète 4 . La même chose, n’est-ce pas, pour les autres nouvelles. Pour le volume nous aurions donc, sauf l’ordre à établir: Мужики.. Палата № 6. Тиф....
10. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/16 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: elle vient de paraître, est d’un caractère tout a fait slave . Est-ce que vous ne travaillez pas pour le moment à un plus long roman? Ou dites-moi, je vous prie, le nom de celui qui vous est sympathique et qui n ’est pas publié dans la “ Нива ”. Je n’aime pas ce journal. Et il me semble — je l’ignore pourquoi — un peu comme il est pour les bourgeois . C’est stupide. — Voila, ma conviction est, que vous êtes le plus élégant, le plus distingué et le plus spirituel des écrivains russes (contemporains! ) — Сергеенко 1 , Потапенко 2 — sont un peu lourds et — ennuyants. Толстой? — C’est, sans doute , “ un lion ” — mais vous êtes “ l’aigle ” — il y a plus de fraîcheur, plus de l’élasticité dans votre tempérament. — Ne vous fachez pas, monsieur, et écrivez seulement le titre d’une œuvre, ou écrivez — si vous ne travaillez pas vous-même quelque chose que je pourrais traduire . Il ne faut pas se fâcher contre moi, il ne faut pas! Votre Elsa Antonovna Goller . Ecrivez, je vous prie, bientôt , car j’ai l’intention de partir pour Paris le mois prochain au commencement. Перевод: Богемия Будвейс. 16. X. 1901 г. Милостивый государь , Антон Павлович , позвольте мне обратиться к Вам с большой и важной просьбой . У меня просят перевод большого русского романа — хорошего, значительного романа в двух или трех томах — для газеты “ Politik ” в Праге , где страстно любят русских писателей, — не политического, пожалуй, ибо это газета, которая, несмотря на немецкий язык, на котором она теперь выходит, имеет характер совершенно славянский . Не...