Поиск по творчеству и критике
Cлово "PLAISIR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Осколки московской жизни. Часть 2.
Входимость: 2. Размер: 40кб.
2. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
3. Шмитт П. О. - Чехову А. П., 14 ноября 1890 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
4. Московские лицемеры
Входимость: 1. Размер: 14кб.
5. Голлер Э. - Чехову А. П., начало марта 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/15 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
8. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
9. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
10. Чехов — Суворину А. С., 29 августа 1888.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
11. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
12. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
13. Голлер Э. - Чехову А. П., 14/26 апреля 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
14. Голлер Э. - Чехову А. П., 20 августа/1 сентября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
15. Чехов — Легра Ж., 27 марта 1894.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
16. Мои жены.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
17. Адамович Г.: Чехов
Входимость: 1. Размер: 26кб.
18. Бердников Г. П.: Чехов. 6. Субъективность -- ужасная вещь...
Входимость: 1. Размер: 48кб.
19. Чехов — Издателям «Revue blanche», 7 мая 1902.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
20. Чехов — Рошу М.-Д., 29 ноября 1898.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
21. Буайе П. - Чехову А. П., 30 апреля/13 мая 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
22. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 8/20 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
23. Осколки московской жизни. Часть 6.
Входимость: 1. Размер: 42кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Осколки московской жизни. Часть 2.
Входимость: 2. Размер: 40кб.
Часть текста: на богомолье уехали. Бить ребят можно сколько угодно и чем угодно. Не хочешь бить рукой, бей веником, а то и кочергой или мокрой мочалкой, как это делают хозяйки и кухарки. Мальчики ложатся в 12 ч., встают в 5. Едят они объедки, носят драные лохмотья, засыпают за чисткою приказчичьих сапогов. День в холодной, сырой и темной лавке, ночь в кухне или в холодных сенях, около холодного как лед рукомойника. И этаких «герцеговинцев» не десять, не сто, а тысячи! Спросите-ка их, рады ли они тому, что по праздникам не будет торговли? Они ответят «нет». В лавке сидеть для них много легче, чем дома. В лавке мальчику трудно, но тут он сознает, что он дело делает, и знает одного только хозяина, дома же он маленький каторжник, угождающий даже пожарному, который по праздникам шляется к кухарке. Он рад и не ночевать бы дома, коли б можно было, а не только что справлять там свои праздники. На эту тему можете всласть потолковать с любым приказчиком, пережившим мальчишество. Итак, приказчики будут отдыхать, мальчики же наоборот. Приказчикам грешно не повоевать за своих маленьких товарищей. *** И. В. Самарин празднует пятидесятилетний юбилей служения своего в актерских чинах. Пишу о нем с некоторой фанаберией. Моему коллеге петербургскому обозревателю едва...
2. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: courage de vous faire la proposition suivante: Vous avez l’obligeance de m’envoyer les ouvrages qui ne seront pas encore publiés en langue russe, pour me donner la possibilité de les faire publier dans les journeaux allemands en même temps , ou avant qu’ils paraissent en langue russe ou polonais, ce qui vous paraîtra désirable, et j’aurais le plaisir de partager les honoraires avec vous en moitié, ou, si vous préferez me nommer la somme pour chacun de vos ouvrages. J’ai aussi la possibilité de placer des articles un peu équivoques, si vous en écrivez. Hors la “Fièvre typh” j’ai aussi traduit votre “Un étranger” 3 , et la “Jugend” de Munique l’a accepté. Outre ces deux ouvrages je n’ai encore rien traduit de vos oeuvres, Monsieur, mais je n’aurais, je le repète, le plus grand plaisir, si vous m’en donner l’autorisation. Ne jugez pas de mon français, je ne suis pas Française. Mon style allemand est bon. Veuillez agréez l’expression de mon plus grand estime Comtesse Castell . Pseudonyme: Immendorf Перевод: Райхенау, близ Вены Нижняя Австрия. 22/9 Милостивый государь, весьма признательна за Ваши любезные строки и согласие на публикацию Вашего “Тифа” ...
3. Шмитт П. О. - Чехову А. П., 14 ноября 1890 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: tard votre approbation plus complète. S’il me réussit, comme je l’espère, ne pouvant songer pour l’instant a en faire une spéculation. Aussi, en sollicitant votre autorisation, et comme en définitive c’est d’une création de votre talent qu’il s’agit, je serais bien aise, Monsieur, pour me mettre a l’abri d’une inconséquence de ma part, que vous me disiez si vous consentez a ce que je mette, par exemple, en tête du sujet: Traduction du russe, tirée des contes de Tchèkhov Рассказы Антона Чехова ou bien que je ne vous nomme point? Et aussi je dois ou non signer comme traducteur — quoique je ne tienne pas à cela. Je vous demanderai la permission de vous faire parvenir la chose publiée et selon que vous jugerez que je ne suis pas par trop “traditore” je vous demanderai la priorité de l’avenir. Agréez Monsieur, l’expression de mes sentiments les plus distingués. P. Schmitt . г. Могилев-Подольский. Павлу Осиповичу Шмитт N’ayant pas autrement votre adresse, je vous prie de m’excuser si...
4. Московские лицемеры
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: действующие под наименованием: „об ограничении торговли в воскресные и праздничные дни“ — отменить». И отменили. Бакалейная, галантерейная и живорыбная публика, слушавшая прения, кричала «браво!» так громко и единодушно, что ее два раза выводила полиция. Уж воистину браво! Только бравые и очень храбрые люди могут говорить публично и не краснея такой вздор, какой выпаливали гг. купцы, желающие во что бы то ни стало торговать по воскресеньям. Один сказал, что «в церковь ходят не приказчики, а интеллигентные люди», другой, торгующий на два гроша в день, жаловался на какие-то многомиллионные убытки, третий, купец Ланин, уравновешивающий в себе одном «хозяина и приказчика» (он числится членом общества приказчиков), тоном человека беспристрастного, для которого одинаково дороги интересы обеих сторон, сказал, что правила не нужны, что можно и торговать и в то же время давать приказчикам отдых, т. е. и капитал нажить и невинность соблюсти. Он был за границей и видел, как там по праздникам вместо приказчиков торгуют жены и дочери хозяев. Этот обычай можно привить и в России, лишь бы только правила были поскорее отменены и хозяева «пожелали бы торговать сами или поставить своих жен, сыновей и дочерей за прилавок». Этот Ланин, очевидно, изучал заграничную торговлю в Москве в лимонадных будках и в дешевых колбасных, где действительно торгуют жены и дочери хозяев. Чем ссылаться на заграничные порядки, проще было бы этому г. Ланину заглянуть к себе в завод ланинского ...
5. Голлер Э. - Чехову А. П., начало марта 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Милостивый государь, не сердитесь, пожалуйста, и не смейтесь — malgré que je sois très ridicule! J’ai travaillé ce petit milieu 1 pour Noël, — puis tout d’un coup la peur me prit que vous pouviez vous moquer horriblement de moi, et j’ai laissé “le petit rien” destiné pour vous — chez moi. Aujourd’hui je l’envoie tout de même avec la traduction de votre superbe petite pièce “Медведь” 2 , dont la traduction me faisait un vif plaisir. — Ce que je trouve encore fort beau de vos œuvres c’est “ Дядя Ваня ” — je voudrais vous dire quelque chose très gentille, très aimable là-dessus — mais je me sens trop stupide et puis seulement dire: “Благодарю” pour les moments, jours superbes qui me prépare la lecture de vos livres. — Здоро́во, милостивый государь (j’aime tant ces deux mots!), mettez ce milieu quand vous prenez du чаю . Adieu, adieu!.. Demain je pars pour Paris , je me réjouis de voir la capitale des capitales, et je regrette seulement ...
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: Благодарю, благодарю от сердце!. Quelquefois — et bien souvent — ça arrive que les mots me manquent pour exprimer la joie extrême qui remplit comme un ruissellement de lumière dorée, comme une eau ďune pureté crystalline, toute mon âme; et pour les êtres qui sont capables d’exciter ainsi d’une manière suprême toutes mes pensées, ce “tout moi en moi” — j’ai une gratitude profonde, car ce sont encore les moments les plus délicieux dans notre vie — dans la pauvre petite vie d’une femme — que de sentir l’admiration pour un être supérieur qui est et restera toujours dans ses yeux l’homme dont le cœur et l’âme resplendissent en trésor mystique et miraculeux d’un poète... Votre portrait 1 — qui me rappelle vaguement celui de Rubens et un peu celui de Van Dyck — et tout-à-fait celui de votre “Мисаilъ” 2 — l’homme qui a gagné toute ma sympathie — est debout devant moi — encadré de chaque côté d’un vase fait d’une simplicité sans art mais rempli de superbes fleurs de champs et forêt — que j’ai cueillies hier au couchant du soleil le...
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/15 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Голлер Э. - Чехову А. П., 3/15 марта 1900 г. 3/15 марта 1900 г., Будвейс Budweis. 19 15/3 00 Bohême Милостивый государь, vous me trouverez embêtente — certainement — mai qu’est que cela me fait ? Rien, car l’air ne trahit les pensées des grands homme et à moi ça me fait plaisir de vous envoyer mille saluts avec ces petites fleurs de ma patrie. Est-que vous avais écrit quelque chose de nouveau ? Oh! ça m’intéresserait beaucoup à savoire. C’est une certaine tristesse qui flotte dans vos œvres qui me les rendent si cher. Здравствуйте, Антон Павлович! Эльза Антоновна . Перевод: Будвейс. 19 15/3 00 Богемия Милостивый государь , Вы сочтете, конечно, меня надоедливой, но что из того? Ничего, так как мысли великих людей не передаются по воздуху, а мне доставляет удовольствие послать Вам тысячу приветов вместе с цветочками моей родины. Написали ли Вы что-нибудь новое? О! Это было бы очень интересно узнать! Ибо какой-то грустью веет от Ваших произведений, что и делает их столь дорогими для меня Здравствуйте , Антон Павлович ! Эльза Антоновна .
8. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: publie à mon insu par un de mes amis russes a d’un peu inexact. Étant encore à Paris j’ai en effet essayé de traduire, avec un grand plaisir, quelques unes de vos nouvelles (Ванька, Тиф) pour les publier, — avec votre consentement, — dans une de nos revues: la Quinzaine . Je n’ai pas eu le temps malheureusement, avant mon départ, de parfaire ma traduction, — et d’ailleurs je n’étais pas fâché d’être un peu familiarisé avec la vie russe pour rendre plus sûrement certains détails. L’information de “Бирж<евые> вед<омости>” me donne une occasion presque nécessaire de vous envoyer, dès que je serai rentré à Paris, dans une quinzaine de jours, ce que j’avais traduit de vos œuvres... ainsi que mon propre livre 2 . Mais il m’a été donné, Monsieur, depuis que je suis ici de connaître votre dernière œuvre Мужики 3 , dont j’ai goûté infiniment, ainsi que toute la critique et tant de personnes avec lesquelles j’en ai parlé, la vérité ramassée et aigue. Un Russe a bien voulu me les lire d’un bout à l’autre et me les commenter 4 . Il serait, peut-être, préférable de les traduire, — si cela n’est pas encore fait, — pour la revue dont je vous ai parlé, ou pour toute autre, ou pour quelque grand journal. Si vous vouliez bien, Monsieur, me faire savoir à Berlin, poste restante , si cela est possible, et quelles sont vos intentions a ce sujet, je tâcherais de faire pour le mieux et de vous soumettre mon travail assez vite, de façon que les Moujiks puissent paraître en France dans le courant de juillet 5 . Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de ma considération la plus...
9. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: et de M. Kovalevsky. Et vous aviez bien voulu me donner l’autorisation de traduire quelques unes de vos oeuvres. Avec “Мужики” que j’ai également traduit, trop tard malheureusement pour publier ma traduction puisque au moment même où je la terminais paraissait celle de M. Maurice Roche 1 — traduction sensiblement différent d’ailleurs — et “l’Étudiant”, nouvelle très courte mais fort belle, j’ai l’intention de publier prochainement ma traduction d’ Убийство ” en volume. J’ai été fort étonnée de ne point retrouver cette dernière nouvelle dans l’édition de vos oeuvres en volume 2 . Et à cet égard je serai très désireuse d’ avoir quelques renseignements. J’aimerais à connaître les détails qui intéressent le texte même de ce récit. Dans quelles circonstances vous l’avez écrit?À quelle époque? Les difficultés que vous avez peut être recontrées pour sa publication, enfin pourquoi il ne fait point partie de vos oeuvres éditées en volume 3 ? En effet cette oeuvre me parait capitale comme caractéristique de la religiosité du peuple russe, indépendamment de sa saisissante valeur littéraire. Je vous serais donc infiniment reconnaissante, Monsieur, de me faire savoir toutes les circonstances qui s’y rattachent 4 . Si même vous aviez bien...
10. Чехов — Суворину А. С., 29 августа 1888.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: то, если будет время, побывайте у меня или же по крайней мере дайте мне знать — я приду повидаться и проводить Вас на вокзал. Все эти дни я занят мыслью о Вашем энциклопедическом словаре. Если Вы в самом деле будете издавать его, то своевременно дайте мне знать: я сообщу Вам свои соображения, которые, быть может, пригодятся. Третьего дня я вернулся из Полтавской губ. Смотрел хутор, в цене не сошелся и удалился вспять. Попал я туда как раз на молотьбу. Урожай великолепный. Кто сеял пшеницу, тот, несмотря на плохие цены, получил чистых 70—80 руб. с десятины, а рожь так тяжела, что при мне в один день шестисильная паровая молотилка намолотила 1200 пудов и рабочие изнемогли от усталости — до такой степени тяжелы снопы! Работа утомительная, но веселая, как хороший бал. В детстве, живя у дедушки в именье гр. Платова, я по целым дням от зари до зари должен был просиживать около паровика и записывать пуды и фунты вымолоченного зерна; свистки, шипенье и басовой, волчкообразный звук, к<ото>рый издается паровиком в разгар работы, скрип колес, ленивая походка волов, облака пыли, черные, потные лица полсотни человек — всё это врезалось в мою память, как «Отче наш». И теперь я целые часы проводил на молотьбе и чувствовал себя в высшей степени хорошо. — Паровик, когда он работает, кажется живым; выражение у него хитрое, игривое; люди же и волы, наоборот, кажутся машинами....