Поиск по творчеству и критике
Cлово "QUO"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Буайе П. - Чехову А. П., 24 марта/6 апреля 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
2. Чехов — Гольцеву В. А., 2 июня 1897.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
3. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Чехов – метадраматург XX века
Входимость: 2. Размер: 25кб.
4. Меньшиков М. О.: Материалы к биографии А. П. Чехова. 2. Дневник. 1893 год
Входимость: 1. Размер: 6кб.
5. Чехов — Суворину А. С., 23 декабря 1890.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
6. Розанов В. В.: Писатель-художник и партия
Входимость: 1. Размер: 24кб.
7. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Глава 1
Входимость: 1. Размер: 102кб.
8. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 1. Размер: 17кб.
9. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть вторая. …или все трын-трава. Глава VII
Входимость: 1. Размер: 85кб.
10. Чехов — Издателям «Revue blanche», 7 мая 1902.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
11. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть четвертая. Если бы знать, если бы знать! Глава VIII
Входимость: 1. Размер: 140кб.
12. Студент.
Входимость: 1. Размер: 21кб.
13. Чехов — Суворину А. С., 6 июля 1892.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
14. Чехов — Лейкину Н. А., 28 января 1893.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
15. Паперный З.С.: Записные книжки Чехова. 8. "Я напишу что-нибудь странное"
Входимость: 1. Размер: 84кб.
16. Рынкевич В. П.: Ранние сумерки. Чехов. Попрыгунья. 1889-1891. Глава XVI
Входимость: 1. Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Буайе П. - Чехову А. П., 24 марта/6 апреля 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: Ducreux 3 . А предисловие (весьма обстоятельное предисловие, настоящий étude о Вашем творчестве вообще) написал мой дорогой друг и приятель, известный критик нашей новейшей французской поэзии, André Beaunier 4 . Книга-то уже отпечатана, — корректурные листы лежат у меня на письменном столе, — а теперь вот по поводу чего я пишу Вам настоящее письмо: Как Вы знаете, “Мужики” уже напечатаны по-франц<узски> отдельными изданиями, в переводе, довольно-таки бесцветном, г-на D. Roche 5 , но разрешенном Вами, — а если издатели “Revue blanche” взялись за новое издание, между прочим, этого Вашего сочинения, это благодаря тому, что я им указал, насколько перевод M-elle Ducreux по точности и изящности языка превосходит другой перевод. В силу всего этого не считаете ли Вы возможным написать à monsieur le Directeur de l’Édition de la “Revue blanche” 1* письмо, в котором Вы изложите согласие на это издание Ваших четырех вышеизложенных сочинений в французских переводах m-elle Ducreux? 6 Повторяю, этот перевод образцовый, превосходящий все остальные нам известные переводы с русского на французский. Ваше письмо к издателю я бы сам перевел (то есть, я или кто-нибудь другой, все равно) и перевод-то...
2. Чехов — Гольцеву В. А., 2 июня 1897.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: — М.: Наука, 1979. — С. 7. 2034. В. А. ГОЛЬЦЕВУ 2 июня 1897 г. Мелихово. Милый друг, недели 3—4 назад я, по твоему желанию, послал тебе адреса учительниц. Одна из них, не получая обещанных книг, нетерпеливо вопрошает в письме, когда же наконец ты вышлешь ей «Quo vadis?» и издания Солдатенкова? Повторяю ее адрес: «Лопасня, Моск. губ., Елизавете Дмитриевне Ильинской, сельцо Ермолово». Одним словом, Елизавет Воробей. Кстати, как пообедали у Солдатенкова? 4-го июня, кажется, поеду к Толстому в Ясную Поляну. Будь здрав и да хранят тебя серафимы! Маша, которая уезжает сегодня в Крым, тебе кланяется. Твой А. Чехов. 2 июнь. Оной учительнице моих книг не посылай. На обороте: Москва. Виктору Александровичу Гольцеву. Угол Б. Никитской и Леонтьевского, в редакции «Русской мысли». Примечания 2034. В. А. ГОЛЬЦЕВУ 2 июня 1897 г. Печатается по автографу ( ГБЛ ). Впервые опубликовано: Неизд. письма , стр. 46. Год устанавливается по почтовым штемпелям: Лопасня. 2. VI.1897; Москва, 3.VI.1897. ...недели 3—4 назад ~ послал тебе адреса учительниц. — См. письмо В. А. Гольцеву от 28 апреля 1897 г. в т. 6 Писем. Одна из них ~ нетерпеливо вопрошает в письме... — Е. Д. Ильинская писала Чехову 28 мая 1897 г., ссылаясь на его письмо (см. «Несохранившиеся и ненайденные письма», № 825 в т. 6 Писем): «Вы мне писали, что Общество грамотности хочет мне прислать книг, я так обрадовалась, но ничего еще не получала. Не написать ли мне туда? Я не знаю адреса» ( ГБЛ ). Гольцев был председателем Общества грамотности. «Quo vadis?» — Роман Г. Сенкевича в переводе с польского В. М. Лаврова, изданный журналом «Русская мысль» (М., 1896). ...Елизавет ...
3. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Чехов – метадраматург XX века
Входимость: 2. Размер: 25кб.
Часть текста: (и не только русской) драматургии XX века как единая метадрама . Как текст текстов, как текст, порождающий множество других текстов. Как отправная точка, исходный момент развития; как модель, задающая параметры; как предмет обсуждения и подражания; но также и как объект преодоления; и в конце концов как недостижимый образец. Это признавали все ведущие русские драматурги ушедшего столетия. Американец Эдвард Олби, заметивший, что Чехов «полностью отвечает за возникновение драмы XX века»[480], – точно обозначил глобальные масштабы обсуждаемой проблемы. Может быть, особенно интересны те случаи, когда Чехову не подражали, а спорили с его драматургическим языком, хотели Чехова опровергнуть или превзойти. Рассмотрим эти случаи на примере трех эпох русской драматургии – начала, середины и конца XX века, условно говоря, от Найденова до Сорокина. 1 Осип Мандельштам в 1936 году, давая свое толкование своеобразия чеховской драматургии, писал: «Никакого действия в его драмах нет, а есть только соседство с вытекающими из него неприятностями. <…> Люди живут вместе и никак не могут...
4. Меньшиков М. О.: Материалы к биографии А. П. Чехова. 2. Дневник. 1893 год
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: поговорим. Встретились, но поговорить по душе не удалось. Так, несколько фраз в разных концах вечера (пел сказитель Рябинин, которому по моей инициативе собрали 20 р.). Были: Григорович, Т. Филиппов, Авенариус (комплименты моим заметкам 4 ), Мережковский, Чехов, Кигн, Червинский поэт, Крестовская и пр., и пр. Незеленова я принял за учителя Виноградова 5 - забавное qui pro quo 6 . Репин рисовал Рябинина, и я вышел как раз за спиной сказителя, на самом левом плане. Чехов производит на меня поразительное впечатление. Я буквально, серьезно чувствую себя влюбленным в него в его присутствии. Он мне непобедимо нравится физически, и, мне кажется, нет той дуры, которая отказала бы ему в любви. Тут не обаяние большого имени: я видел же кое-кого не меньше Чехова: Полонского, Лескова (в смысле имени), Надсо-на 7 , которые ко мне относились с такою лаской. Но Чехов весь с первой встречи истинно взял меня. Он красив, но видел же я мужчин и красивее, но он... родной, милый, гениальный, русский. Когда я прощался с ним в Литерат<урном> обществе, он с...
5. Чехов — Суворину А. С., 23 декабря 1890.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: — Суворину А. С., 23 декабря 1890. Чехов А. П. Письмо Суворину А. С., 23 декабря 1890 г. Москва // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1983. Т. 4. Письма, январь 1890 — февраль 1892. — М.: Наука, 1975 . — С. 148. 869. А. С. СУВОРИНУ 23 декабря 1890 г. Москва. 23 декабря. Посылаю Вам рассказ. Получите Вы его в понедельник. Прислал бы раньше, но... Так как рассказ зачат был на острове Цейлоне, то, буде пожелаете, можете для шика написать внизу: «Коломбо, 12 ноября». Велите потщательнее прочесть корректуру, а то святочные рассказы выходят у Вас обыкновенно с миллиардами опечаток. Я кашляю. Перебои сердца. Не понимаю, в чем дело. Состояние духа отменное. Импотенция in statu quo 1 . Жениться не желаю и на свадьбу прошу покорнейше не приезжать. Поздравительное письмо будет особо. Ваш А. Чехов. Сноски 1 в прежнем состоянии ( лат. ). Примечания 869. А. С. СУВОРИНУ 23 декабря 1890 г. Печатается по автографу ( ГБЛ ). Впервые опубликовано: Письма , т. III, стр. 152. Год устанавливается по сообщению о рассказе, начатом в Коломбо («Гусев»). Посылаю Вам рассказ ~ «Коломбо, 12...
6. Розанов В. В.: Писатель-художник и партия
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: как ныне, будь иное литературное время. Но теперь, когда он стоял сейчас за Толстым, когда около Чехова и в уровень с ним называлось только имя автора "Слепого музыканта" (Вл. Короленко), и то почти переставшего писать; когда и в Европе торчит каким-то бесстыдным флагом только "всемирное имя" Габриэля д'Аннунцио, и больше назвать некого, т. е. назвать сразу, без колебаний - потеря эта чувствуется чрезвычайно. Все талантливое - старо, уже почти не пишет, во всяком случае ничего большого не обещает; а все новое, молодое - бессильно... И это не в одной нашей стране, не только у славян, но и у немцев, англичан, у норвежцев, у кельтов... И даже больше: это не в одной литературе, но также - и в полигике, стратегии, наконец - не иначе в религии, в церкви... Пушкин спрашивал: "В чем этот таинственный закон, что в одну эпоху рождается столько гениев во всех областях творчества, в поэзии, в политике, а в другую, в следующую эпоху - вдруг не рождается ни одного гения и ни в одной области?" Вопрос великого поэта и мыслителя остался без ответа. Но во всяком случае мы теперь являемся зрителями, до какой степени точно это наблюдение: что и в области духа, как в области растительности то урожай, то голод... Недавно я прочитал Сенкевича - тоже европейское имя - письма о Риме, о Венеции, о Париже... Все так обыкновенно! Не говорю о таланте: нет просто глаза наблюдателя, нет ума вдумчивого человека. Его прославленное "Quo vadis" ["Куда идешь" (лат.)] - что такое, как не грубейшая олеография, фабричная, а не художественная работа. С двадцатой страницы ее читать невозможно. В этом безвременьи, на этом безлюдьи - целой эпохи, всей цивилизации - Чехов стоял вовсе не гигантскою...
7. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Глава 1
Входимость: 1. Размер: 102кб.
Часть текста: непереведенные произведения русской литературы были недоступны. Другое дело, что само поступление русских книг в Польшу было значительно облегчено и можно говорить об определенной насыщенности ими польского рынка. Нет точных данных о степени распространенности русского чтения, но по словам известного польского слависта Мариана Якубца, “неприязнь к русской культуре у части польской шляхты и буржуазии” не означала, “что поляки не читали русских книг или их не ценили” 9 . Во второй половине XIX в. широкое распространение в Польше получила русская периодика. Знающий русский язык читатель получал в числе прочих и юмористические журналы “Стрекоза”, “Будильник”, “Зритель”, “Осколки”, в которых встречал сценки, шутки, рассказы, подписанные Антошей Чехонте, Человеком без селезенки, Рувером, Улиссом. Тогда же, в 80-е гг., в книжных лавках появились первые чеховские сборники: “Сказки Мельпомены”, “Пестрые рассказы”, “В сумерках” и другие. Читать Чехова в подлиннике, как уже говорилось, имела возможность главным образом знакомая с русским языком интеллигентная публика. Для массового же читателя необходимы были переводы. Чехов “заговорил” по-польски сравнительно поздно — в 1897 г., когда газета “Дзенник кракувски” (№№ 395, 396) опубликовала анонимный перевод рассказа “Ванька” 10 . Это запоздание, на наш взгляд, вызвано как доступностью произведений Чехова на русском языке для части читателей, так и невниманием к Чехову литературно-общественных кругов, по инерции числивших его “по разряду мелких юмористов” и издавна тянувшихся к “серьезным” русским авторам — Тургеневу, Салтыкову-Щедрину, Достоевскому, Толстому. Бурный рост чеховской славы в России к концу 90-х гг., выход десятитомного собрания сочинений в издании А. Ф. Маркса (СПб., 1899—1901) заставили...
8. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: A new typology of speech genres is presented that seeks to unite Bakhtin’s theory with Roman Jakobson’s model of communication and the functions of language. This thesis contends that authors understand the nature of communication in different ways, a specificity that can be extended to literary movements or even to whole cultural epochs. My hypothesis has been examined in relation to Chekhov’s understanding of communication, as it is revealed in his texts, together with that of some of his predecessors in classical Russian literature (Turgenev, Tolstoy, and Dostoevsky). Studies of communication in Chekhov have, in general, been limited to single stories and plays, or to a small sample of his work. This study examines over three-hundred and fifty Chekhov texts, including all the major plays and short stories, as well as many of the early comic stories (rarely discussed by critics). The theoretical framework of speech genres has been employed to study Chekhov’s complete oeuvre. Since the first performances of his plays by the Moscow Art Theatre, nearly a century ago, critics...
9. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть вторая. …или все трын-трава. Глава VII
Входимость: 1. Размер: 85кб.
Часть текста: земского врача-хирурга, знакомого Чехову по медицинской деятельности в Серпуховском уезде. В записной книжке Чехов отметил: «Витте — Епиходов» [2348]» [2349]. Позднее сам Лакшин, пытавшийся расшифровать эту запись, заметит, что М. П. Чехова отвергала мысль, будто прототипом Епиходова мог быть Витте, и приводил выдержку из ее письма от 13 октября 1954 г.: «Остается <...> предположить, что И. Г. Витте рассказал писателю историю, где действовал прототип Епиходова. Возможно, что слова: «Конец мечтам», по своей трагикомической природе столь естественные в устах Епиходова, принадлежали как раз некоему герою устного рассказа Витте, запомнившегося Чехову (И. Г. Витте, кстати сказать, приезжал в Ялту осенью 1901 г.)» [2350]. Фамилия Епиходов — сложная, двукорневая. И если с ее второй половиной все более или менее ясно, то первая требует небольшого пояснения. Имя Епиха является просторечной формой имени Епифан. В свою очередь, каноническое мужское имя Епифан восходит к греческому слову epifanes, что переводится как «видный, известный, знатный» или «Богом явленный». Вспомним, что зовут конторщика Семеном Пантелеевичем. Мужское имя Семён (Симеон) — русская версия библейского (иудейского) имени Шимон — «Он (Бог) услышал». Пантелей (Пантелеймон) — мужское русское личное имя греческого происхождения; восходит к греческому Παντελεήμων, от παντελεία («пантелейя») — «совершенство», «высшая ступень»; в древнегреческой мифологии παντελεία — эпитет Зевса. Словом, вполне можем допустить, что все это не случайные иероглифы, а вполне себе определенные указания на...
10. Чехов — Издателям «Revue blanche», 7 мая 1902.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: blanche» Messieurs, J’apprends avec plaisir que vous allez publier en français quatre de mes nouvelles: «Un Meurtre», «Paysans», «L’Etudiant» et «Maîtresse d’école» dans la traduction de Mademoiselle Claire Ducreux. Cette traduction m’a été soumise et j’ai pu en apprécier les très rares mérites de sobre élégance et de fidélité scrupuleuse. Je suis heureux de vous envoyer ma pleine et entière approbation. Veuillez agréer l’assurance de mon profond respect. Anton Tchekhov. ПЕРЕВОД: Издателям « Ревю бланш » Милостивые государи, я с удовольствием узнал, что вы собираетесь издать на французском языке четыре моих рассказа: «Убийство», «Мужики», «Студент» и «Учительница» в переводе мадемуазель Клэр Дюкре. Этот перевод был мне вручен, и я смог оценить его чрезвычайно редкие качества — строгое изящество и исключительную точность. Я счастлив передать Вам мое полное одобрение. Примите уверение в моем глубоком уважении. Антон Чехов. Примечания 3736....