Поиск по творчеству и критике
Cлово "SEN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Григорьева Л. Г: Чехов в Швеции.
Входимость: 4. Размер: 54кб.
2. Бюклинг Л: Чехов в Финляндии. Приложение
Входимость: 2. Размер: 35кб.
3. Григорьева Л. Г: Чехов в Швеции. Страница 2
Входимость: 2. Размер: 49кб.
4. Григорьева Л. Г: Чехов в Швеции. Страница 3
Входимость: 1. Размер: 40кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Григорьева Л. Г: Чехов в Швеции.
Входимость: 4. Размер: 54кб.
Часть текста: “Из Петербурга не мешало бы проехаться на выставку в Стокгольм, но, кажется, не поеду. На Стокгольм и на шведов хочется взглянуть, но выставка не улыбается мне. Все выставки одинаковы и все они утомительны” (4 июля 1897). В Швецию Чехов не поехал, помешала болезнь. Вместо севера Европы нужно было отправляться на юг, в Биарриц. Но если бы писатель смог осуществить свое намерение, то непременно убедился бы, что в Швеции он отнюдь не безызвестен. Шведские издательства пристально следили за всеми новинками зарубежной литературы. Крупнейшее из них — Боньер выпускало серию “Новые фельетоны”, в двух номерах которой за 1895 г. была напечатана “Палата № 6” в переводе Вальборг Хедберг 1 . Почти одновременно в серии “Лучшие зарубежные современные романы и новеллы” был издан сборник “Русские новеллисты”, в который вошел рассказ “Враги” 2 . С этих произведений началось знакомство шведов с Чеховым. На следующий год Боньер выпускает сборник “Три рассказа”: “Именины”, “Жена”, “Палата № 6” (перепечатка) в переводе той же В. Хедберг. Печатая рассказы Чехова наряду с романами получивших...
2. Бюклинг Л: Чехов в Финляндии. Приложение
Входимость: 2. Размер: 35кб.
Часть текста: Åbo, 1984. Dondysh Boel . A. P. Čechov. Berättelser i svensk oversättning. En bibliografi. Ryska institutionen vid Åbo Akademi. Åbo, 1987. Dönsberg Anna & Järvi-Herlevi Anna-Maija . Att fånga Måsen i flykten. Iscensättning av Måsen på Åbo Svenska Teater 1988. Åbo Akademi, Åbo, 1989. Ehrenburg Ilja . Tšehovia lukiessa. Helsinki, 1977 (перевод с русского). Haaveesta vai pakosta. Näkökulmia teatteriohjaajan työhön. Toim. Anneli Ollikainen . Helsinki, 1986. Homen O. Från Helsingfors teatrar. Helsingfors, 1915. Homen O. Från Helsingfors teatrar. II. Helsingfors, 1918. Hyvönen Annikki . Eino Kalima Tšehov-ohjaajana. Helsinki, 1986. Jänis Marja . Kirjallisuutta ja teatteriteksti. Tutkimus näytelmien kääntämisestä esimerkkiaineistona Anton Tšehovin Kolmen sisaren käännökset. University of Joensuu, Joensuu, 1991. Kalima Eino . Sattumaa ja johdatusta. Porvoo; Helsinki, 1962. Kinnunen Aarne . Draaman maailma. Juva, 1985. Kinnunen Aarne . Huumorin ja koomisen keskeneräinen kysymys. Porvoo; Helsinki-Juva, 1994. Korhonen Kaisa . Uhma. Vimma. Kaipaus. Helsinki, 1993. Koskimies Rafael . Anton Tshehov novellistina. Uusi Suomi, sunnuntailiite 1929. — R. Koskimies. Kirjallisia näköaloja. Helsinki, 1936. Koskimies Rafael . Suomen Kansallisteatteri II. 1917—1950. Helsinki, 1972. Koskimies Rafael . Yleinen runousoppi. Helsinki, 1937, 1962. Kupiainen Unto . Kirjallisuustieteen peruskurssi....
3. Григорьева Л. Г: Чехов в Швеции. Страница 2
Входимость: 2. Размер: 49кб.
Часть текста: теплотой и покоем человеческого жилья, сама атмосфера этого крохотного уголка старой Москвы рядом с Красной Пресней, бывшей местом революционных боев, помогло журналисту донести до читателя образ Чехова — русского писателя и гражданина: “Персонаж одной из пьес Чехова как бы предсказывает предстоящую революцию 1905 года. Через год после смерти писателя загрохотали выстрелы царских пушек, направленных против баррикад на площади, названной позднее площадью Восстания, недалеко от того места, где жил Чехов. Но если бы он и дожил до 1905 года, то едва ли можно предположить, что он пошел бы на баррикады. И все же этот спокойный, тихий и болезненный человек был борцом. Время давало ему достаточно поводов доказать это — например, когда царь аннулировал результаты выборов Горького почетным академиком, Чехов и Короленко в знак протеста отказались от звания академика” 44 . О необходимости издания в шведском переводе писем Чехова писал О. Ханссон: “А ведь письма Чехова представляют величайший интерес как качественно, так и количественно. У литературных критиков вне России часто встречается бедный оттенками образ Чехова, изображаемого человеком симпатичным, но черным, как ночь, пессимистом. Издание избранных писем в известной мере поможет нам понять этого великого художника, страдавшего от косности и безысходности жизни в феодальной России... Как врач он знал, что туберкулез обессиливает его самого. На этом фоне Чехов предстает как натура героическая, неустанный труженик, кормилец семьи, друг своих друзей,...
4. Григорьева Л. Г: Чехов в Швеции. Страница 3
Входимость: 1. Размер: 40кб.
Часть текста: что это, якобы, дань моде. Большинство же театральных обозревателей писало, что русские снова превзошли все ожидания и, несмотря на языковой барьер, сумели донести до сидящих в зрительном зале внутренний драматизм пьесы: “Это был не театр, а проникновение в жизнь, в самую сущность человека” — писала газета “Гетеборге Моргонпост” 79 . Спектакль стал настоящим событием в театральной истории Гетеборга: “Казалось, перед тобой не актеры, месяцами, годами игравшие вместе на одной сцене, но люди, прожившие целую жизнь в одних стенах. Для гетеборгских любителей театра вчерашний вечер действительно стал праздником, который не скоро забудется, а для многих присутствовавших там актеров — также и часом самопроверки, причем подавляющее большинство из них рассматривали такое испытание как большую удачу”, — писала “Гетеборгс Тиднинг” 80 . “Можно надеяться, что наши собственные актеры на этих вечерах держат глаза открытыми”,...