Поиск по творчеству и критике
Cлово "STUDIA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Работы о Чехове польских авторов. 1980—2003
Входимость: 15. Размер: 27кб.
2. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Список цитируемой литературы
Входимость: 4. Размер: 34кб.
3. Рев М., Шомло К.: Чехов в Венгрии, 1945—1980 гг.
Входимость: 4. Размер: 75кб.
4. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Введение
Входимость: 3. Размер: 38кб.
5. Рев М.: Чехов в Венгрии, 1889—1945 гг.
Входимость: 3. Размер: 96кб.
6. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Глава 1
Входимость: 2. Размер: 102кб.
7. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Глава 6. Контакт и условия коммуникации. Фатические речевые жанры. 6.2. Контакт как проблема. Провал коммуникации
Входимость: 2. Размер: 44кб.
8. Бюклинг Л: Чехов в Финляндии. Приложение
Входимость: 1. Размер: 35кб.
9. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Глава 3
Входимость: 1. Размер: 110кб.
10. Пруцков Н. И.: Литература конца XIX — начала XX века (1881–1917). Леонид Андреев
Входимость: 1. Размер: 125кб.
11. Пруцков Н. И.: Литература конца XIX — начала XX века (1881–1917). Андрей Белый
Входимость: 1. Размер: 71кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Работы о Чехове польских авторов. 1980—2003
Входимость: 15. Размер: 27кб.
Часть текста: 1981 Olga Główko . Czechowowskie ujęcie postaci artysty. Poglądy na istotę i zadania sztuki // Przegląd Humanistyczny. 1981. № 1—2. S. 83—98. Barbara Olaszek . “Chłopi” Reymonta a opowieści “wiejskie” Czechowa i Bunina // Przegląd Rusycystyczny. 1981. Z. 4. S. 37—44. Rene Śliwowski . Kto jest kto? Rosyjskie jednoaktówki komediowo-satyryczne. Warszawa, 1981. S. 153—157. 1983 Alicja Wołodźko . Wstęp // Antoni Czechow. Trzy siostry. Warszawa: Iskry, 1983. S. 5—7. 1984 Andrzej Ksenicz . Twórczość Antoniego Czechowa w Polsce Ludowej // Proza rosyjska lat osiemdziesiątych XIX w. w opinii polskiej krytyki literackiej 1945—1974. Zielona Góra: WSP, 1984. S. 61—76. 1985 Ryszard Przybylski . 1. Don Juan jako gaduła. Platonow A. Czechowa. 2. Dramat teatru. Czajka A. Czechowa. 3. Grzech niemożności. Trzy siostry A....
2. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Список цитируемой литературы
Входимость: 4. Размер: 34кб.
Часть текста: 352 с. Анненский И. Ф. Три сестры // Анненский И. Ф. Книги отражений. М.: Наука, 1979. С. 82–92. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2 изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с. Багдасарян Т. О. Тональность как компонент модели речевого жанра (на материале речевого жанра «угроза») // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 240–245. Балашова Л. В. Отец или Владыка, чадо или раб? (концепты адресата и автора в жанре утренней и вечерней молитвы) // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 186–200. Балухатый С. Д. Поэтика мелодрамы // Балухатый С. Д. Вопросы поэтики. Л.: ЛГУ, 1990. С. 30–80. Баткин Л. М. Итальянское Возрождение в поисках индивидуальности. М.: Наука, 1989. 271 с. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. 504 с. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров; Из архивных записей к работе «Проблема речевых жанров» // Бахтин М. М. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 5. М.: Русские словари, 1996. С. 159–286. Бахтин М. М. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 6. Проблемы поэтики Достоевского, 1963. Работы 1960-х – 1970-х гг. М.: Русские словари, Языки славянской культуры, 2002. 799 с. Белый А. А. П. Чехов // А. П. Чехов: pro et contra. Творчество А. П. Чехова в русской мысли конца XIX – нач. XX в.: Антология. / Сост., предисл., общ. ред. И. Н. Сухих. СПб.: РХГИ, 2002. С. 831–843. Бердников Г. П. А. П. Чехов. Идейные и творческие искания. 3 изд., дораб. М.: Художественная литература, 1984. 511 с. Берковский Н. Я. Чехов: от...
3. Рев М., Шомло К.: Чехов в Венгрии, 1945—1980 гг.
Входимость: 4. Размер: 75кб.
Часть текста: уже знавшего имена Л. Толстого, Достоевского, Чехова и Горького, именно Чехов стал одним из самых популярных зарубежных классиков. Его пьесы, начиная с 1947 года, почти в каждом сезоне ставятся на сценах театров. Уже с начала 1945 года появляются публикации чеховских произведений и статьи о нем, содействующие популяризации творчества писателя. В феврале 1945 года в № 2 еженедельника Венгерской радикальной партии “Haladás” (“Прогресс”) под общим заглавием “Неизвестный Чехов” появились три маленьких фрагмента из юморески “И то и се. Поэзия и проза” (1-й, 4-й, 3-й) 84 . Будапештская типография “Hungaria” (“Венгрия”) в том же году отдельным изданием опубликовала повесть “Мужики”. Венгеро-Советское Общество культурных связей с самого начала своего существования заботилось об ознакомлении читателей с творчеством Чехова. В 1945 г. под редакцией Общества была издана книга с одноактными пьесами “Медведь”, “Юбилей”,...
4. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Введение
Входимость: 3. Размер: 38кб.
Часть текста: эффект глубины, показывает уже знакомое под другим углом, и при всем том остается непрозрачным, загадочным. Это ощущение непрозрачности чеховского «зазеркалья» сохраняется у исследователей и внимательных читателей до сих пор. Сначала критики, писавшие о Чехове, а затем литературоведы ХХ века то и дело указывали на так называемую «чеховскую загадку». Загадок, собственно, две. Первая состоит в том, что очень трудно найти единую доминанту, объединяющую непохожие друг на друга тексты. Ее можно сформулировать – как и поступал еще Н. К. Михайловский – словами одного из героев самого Чехова: «áВñо всех картинках, которые рисует мое воображение, даже самый искусный аналитик не найдет того, что называется общей идеей или богом живого человека» [5]. Дробность мира «пестрых рассказов», глобальные различия между ранними и поздними произведениями, бесконечное разнообразие героев и ситуаций, кажущаяся случайность их характеристик, «лишние» предметы, детали и эпизоды, полярное освещение сходных событий (комическое и драматическое), отсутствие четкой границы между важным и неважным, нарушение ...
5. Рев М.: Чехов в Венгрии, 1889—1945 гг.
Входимость: 3. Размер: 96кб.
Часть текста: гг. I. 1889—1945 гг. Обзор Марии Рев (Венгрия) 1* К концу XIX века русская литература была уже довольно известна в Венгрии: хорошо знали произведения Пушкина, прежде всего “Евгений Онегин”, Лермонтова, Гоголя, большой популярностью пользовался Тургенев. Если в середине XIX века венгерские переводчики в основном использовали немецкие и французские переводы, то к концу века выросла плеяда переводчиков, хорошо знающих русский язык. Благодаря этому венгерские тексты стали более соответствовать оригиналам, чему способствовало и прямое общение переводчиков с деятелями русской культуры. Чехов почти незаметно вошел в венгерскую литературную жизнь 1 . В газете “Pesti Hirlap” (Пештский вестник) 2* 18-го апреля 1889 г. был опубликован рассказ “Пари” (переводчик не указан). В редакции газеты были лучшие венгерские писатели, вначале Йокаи, Миксат, Круди, затем Мориц и Костолани. В следующем 1890 году уже появились в печати три рассказа: “Верочка”,...
6. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Глава 1
Входимость: 2. Размер: 102кб.
Часть текста: недоступны. Другое дело, что само поступление русских книг в Польшу было значительно облегчено и можно говорить об определенной насыщенности ими польского рынка. Нет точных данных о степени распространенности русского чтения, но по словам известного польского слависта Мариана Якубца, “неприязнь к русской культуре у части польской шляхты и буржуазии” не означала, “что поляки не читали русских книг или их не ценили” 9 . Во второй половине XIX в. широкое распространение в Польше получила русская периодика. Знающий русский язык читатель получал в числе прочих и юмористические журналы “Стрекоза”, “Будильник”, “Зритель”, “Осколки”, в которых встречал сценки, шутки, рассказы, подписанные Антошей Чехонте, Человеком без селезенки, Рувером, Улиссом. Тогда же, в 80-е гг., в книжных лавках появились первые чеховские сборники: “Сказки Мельпомены”, “Пестрые рассказы”, “В сумерках” и другие. Читать Чехова в подлиннике, как уже говорилось, имела возможность главным образом знакомая с русским языком интеллигентная публика. Для массового же читателя необходимы были переводы. Чехов “заговорил” по-польски сравнительно поздно — в 1897 г., когда газета “Дзенник кракувски” (№№ 395, 396) опубликовала анонимный перевод рассказа “Ванька” 10 . Это запоздание, на наш взгляд, вызвано как доступностью произведений Чехова на русском языке для части читателей, так и невниманием к Чехову литературно-общественных кругов, по инерции числивших его “по разряду мелких юмористов” и издавна тянувшихся к “серьезным” русским авторам — Тургеневу, Салтыкову-Щедрину, Достоевскому, Толстому. Бурный рост чеховской славы в России к концу 90-х гг., выход десятитомного собрания сочинений в...
7. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Глава 6. Контакт и условия коммуникации. Фатические речевые жанры. 6.2. Контакт как проблема. Провал коммуникации
Входимость: 2. Размер: 44кб.
Часть текста: А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова Глава 6. Контакт и условия коммуникации. Фатические речевые жанры. 6.2. Контакт как проблема. Провал коммуникации 6.2. Контакт как проблема. Провал коммуникации Под словами «отсутствие контакта», как мы уже говорили, можно понимать разные вещи: от простой невозможности передачи сообщения до проблемы недостаточного, неполного понимания людьми друг друга. В данном разделе мы рассмотрим вопрос о чисто внешних, физических или физиологических, препятствиях при передаче сообщения, о шуме в канале связи. Уже сам по себе факт введения подобных препятствий в художественный текст – явление не самое обычное. В древней литературе пространство общения однородно и безусловно проницаемо. Нельзя представить себе ситуацию, когда герои эпоса неправильно расслышали слова друг друга или когда монолог трагического героя был бы прерван на полуслове посторонними обстоятельствами [576]. И, как ни парадоксально, только такая литература (почти) отвечает бахтинской модели диалога завершенных высказываний. Бахтин определял высказывание как «тот минимум, после которого можно дать слово другому, можно произвести обмен мыслями...
8. Бюклинг Л: Чехов в Финляндии. Приложение
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Часть текста: Kaltio, 1989. Anhava Martti . Professori, piispa ja tyhjyys. Helsinki, 1989. Björklund Martina . Narrative Strategies in Čechov’s The Steppe. Åbo. Åbo Akademi University Press, 1993. Davidsson Karin och Martina Björklund . A. P. Chekhovs Lyckan och Ett litet skämt. Åbo, 1984. Dondysh Boel . A. P. Čechov. Berättelser i svensk oversättning. En bibliografi. Ryska institutionen vid Åbo Akademi. Åbo, 1987. Dönsberg Anna & Järvi-Herlevi Anna-Maija . Att fånga Måsen i flykten. Iscensättning av Måsen på Åbo Svenska Teater 1988. Åbo Akademi, Åbo, 1989. Ehrenburg Ilja . Tšehovia lukiessa. Helsinki, 1977 (перевод с русского). Haaveesta vai pakosta. Näkökulmia teatteriohjaajan työhön. Toim. Anneli Ollikainen . Helsinki, 1986. Homen O. Från Helsingfors teatrar. Helsingfors, 1915. Homen O. Från Helsingfors teatrar. II. Helsingfors, 1918. Hyvönen Annikki . Eino Kalima Tšehov-ohjaajana. Helsinki, 1986. Jänis Marja . Kirjallisuutta ja teatteriteksti. Tutkimus näytelmien kääntämisestä esimerkkiaineistona Anton Tšehovin Kolmen sisaren käännökset. University of Joensuu, Joensuu, 1991. Kalima Eino . Sattumaa ja johdatusta. Porvoo; Helsinki, 1962. Kinnunen Aarne . Draaman maailma. Juva, 1985. Kinnunen Aarne . Huumorin ja koomisen keskeneräinen kysymys. Porvoo; Helsinki-Juva, 1994. Korhonen Kaisa . Uhma. Vimma. Kaipaus. Helsinki, 1993. Koskimies Rafael . Anton Tshehov novellistina. Uusi Suomi, sunnuntailiite 1929. — R....
9. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Глава 3
Входимость: 1. Размер: 110кб.
Часть текста: в послевоенной Польше, Чехов становится одним из самых почитаемых и, естественно, широко издаваемых зарубежных писателей. Правда, еще давала о себе знать «многолетняя тенденция подавать Чехова “с юмором”» 169 . Из тридцати изданий первого послевоенного десятилетия девять содержат произведения только юмористического характера. Не обошлось и без курьеза, напоминающего историю с “Прекрасной Вандой”. В 1947 г. в серии “Библиотека избранных произведений” была выпущена книга “Страшная ночь. Жуткие повести”, а вошли в нее рассказы с юмористической окраской, лишь названия которых (“Мститель”, “Смерть чиновника”, “Сирена” и др.) “подыгрывали” словам, стоявшим на обложке. Первые послевоенные издания Чехова были небольшими по объему, содержали, как правило, произведения хорошо известные читателю, давно завоевавшие популярность. Это прежде всего водевили “Свадьба. Медведь” (переводы Е. Вышомирского и Н. Михайлова; Варшава, ...
10. Пруцков Н. И.: Литература конца XIX — начала XX века (1881–1917). Леонид Андреев
Входимость: 1. Размер: 125кб.
Часть текста: были отвергнуты автором «Воскресения». Он считал, что лист литературы XIX столетия уже исписан и его «надо перевернуть или достать другой». [449] Внимание Толстого привлекало своеобразие выступлений Андреева против лживости и лицемерия современного общества, его психологическое мастерство («Большой шлем», «Валя», «Город», «Жили-были», «Молчание», «Христиане» и др.). В то же время им был отмечен мрачный тон андреевских произведений и их непростота. Широко известны слова Толстого о том, что Андреев пугает, а ему не страшно. Толстой связывал дальнейший рост писателя с необходимостью преодолеть наметившуюся в его творчестве искусственность. Однако более прозорливым в восприятии характера андреевского таланта оказался другой представитель старшего поколения. А. П. Чехов счел «непростоту» органическим свойством дарования Андреева, к которому тот в конце концов приучит читателя: «…рано или поздно публика привыкнет и это будет большое имя». [450] Мировоззрение Андреева испытало сильное воздействие народнических идей. «Вы были одним из самых дорогих моих учителей», — писал он Н. К. Михайловскому. [451] «Проблема совести», этика самопожертвования и романтическое представление о герое-одиночке — вот что прежде всего привлекало Андреева в...