Поиск по творчеству и критике
Cлово "STYLE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Волконский С. М.: Пушкин или Чехов?
Входимость: 4. Размер: 13кб.
2. Чехов — Книппер-Чеховой О. Л., 28 декабря 1902.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
3. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 28 февраля 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
4. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 10/22 сентября 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
5. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 2
Входимость: 1. Размер: 37кб.
6. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 10/23 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
7. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 августа 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
8. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы. I. Рассказы Чехова
Входимость: 1. Размер: 35кб.
9. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 23 декабря 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
10. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
11. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 23 марта 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
12. Перцель М. - Чехову А. П., 9/22 февраля 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
13. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 26 февраля 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Волконский С. М.: Пушкин или Чехов?
Входимость: 4. Размер: 13кб.
Часть текста: их, но и каждую из них "договорить". Полагаю, что попытка моя найдет себе оправдание в значительности тех вопросов, которые, по-моему, встают за гранями того, перед чем остановилась их недоговоренность. Наш знаменитый писатель, уже неоднократно писавший о Чехове, на этот раз сосредоточивается на Чехове-собеседнике. Он почти воздерживается от выводов и размышлений, он рисует Чехова-балагура, перескакивающего с пустяка на пустяк, смеющегося, даже хохочущего над тем, что, признаться, очень мало смешно. Г. Адамович, критик тонкий, хорошо "видящий", говорит о Чехове - изобразителе своей современности, отразителе и воплотителе 80-90-х годов со всею их бедностью, внутреннею и удручающею волевою слабостью. Для характеристики этой эпохи, вернее - для оправдания нашего к ней (а может быть, его личного) несколько любовного отношения Адамович подбирает ряд слов, которые, впрочем, сам признает не соответствующими: "одухотворенность, кротость, покорность, бледность, тишина". За всем этим критик признает (для русского) некоторую положительную прелесть, подобно русской природе, в которой есть нечто, чего "не поймет и не заметит гордый взор иноплеменный". Эти последние слова вместе с цитатою из Тютчева невольно хочется сопоставить с заключительными строчками статьи Ив. Бунина. После длинного пересказа скучных, расплывчатых речей покойного Чехова он упоминает ...
2. Чехов — Книппер-Чеховой О. Л., 28 декабря 1902.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: Ты пишешь, что Володя странно чувствует себя с бутафорией, т. е. с приданым. Это так понятно! Пять комнат со style moderne, собственный рояль, ванна, чернилица в 80 рублей — все это мещанство для молодого человека, начинающего жить, должно казаться в самом деле странным. Теперь ему надо возможно больше хлопот и забот, иначе он растолстеет и в 40 лет будет выражать искреннее недовольство жизнью. Зубы у меня болят и крошатся, я еще не кончил возиться с ними и, вероятно, не скоро кончу. Помаленьку покашливаю. Но в общем здоров. Дягилев прислал письмо и 11 № «Мира искусства», в котором помещена длинная рецензия насчет «Чайки» и вообще моей особы. Прочти, буде найдется. Ты пишешь отвратительными чернилами, которые склеивают твое письмо; нужно раздирать. И ты не запечатываешь писем. Дусик мой, когда начну пьесу, напишу тебе. Журавль длинноногий (так ты величаешь в письме своего мужа) пьесу даст, а вот кто будет играть старуху, неизвестно. Я читал, что Азагарова приглашена в какой-то провинциальный театр, да и едва ли она подошла бы к этой роли. Нагнись, я поцелую тебя в затылочек и в голову. Обнимаю тебя. Заводить испанца не позволяю, идти в испанки тоже не позволяю. У тебя есть один мавр, которого ты должна любить. И этот...
3. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 28 февраля 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Книппер О. Л. - Чехову А. П., 28 февраля 1903 г. О. Л. Книппер - А. П. Чехову 28-ое февр. [1903 г. Москва] Голубчик мой, я как-то сурово писала тебе вчера, правда? Ты не сердишься? Я начинаю нервиться. Я не знаю, когда увижусь с тобой. Я ничего не знаю. Жизнь какая-то глупая, никак ее не устроишь. А хочется, чтоб все было хорошо. Сегодня нет солнца, и это меня раздражает. Серо. Думаю о тебе, и мне тяжело. За тебя и за себя. Я уже не представляю себе, как мы с тобой увидимся, какими?! Теперь дни у меня свободные, но вечера без перерыва с 24 февр. до 8 марта все заняты. Дни я теперь провожу большею частью у мамы с Левочкой, с Костей. Костя вчера смотрел "На дне" и в большом восторге. Мне жаль, что он не увидит "Три сестры". 4-го он уезжает. О Петербурге ничего еще неизвестно. Едем или не едем. Квартиру у Коровина думаем брать, только ты должен тогда скорее приехать. Я тебе буду ванночку делать и в постельку укладывать. И комната тебе там отдельная. Но лестница меня смущает, хотя... Мишиной девочке лучше, а мальчик, кажется, прихворнул теперь. Лика в Москве, видела ее в театре - нарядная, помпезная. Вчера "На дне" было очень много провинциальн. актеров и антрепренеров. После 1-го акта кто-то сильно свистел. Было смешно. Оказалось, пьяный, и его вывели. Конст. Серг. поднялся как-то духом, бодрый. Не дождется твоей пьесы. А чтоб ты не говорил, что написанное тобой старо и неинтересно, надо скорее это мне прочесть и убедить, что это хорошо, изящно и нужно. Понимаешь? А то ты там в одиночестве чего-чего не надумал. Со мной забудешь все, что выдумал за эту зиму. На выставке "Style moderne" я тебе купила красивенькую полочку и не знаю, прислать ли с Алексиным или оставить здесь для твоего кабинета. Думаю, что лучше последнее. Будь здоров, дусик мой. Тебе, верно, странно думать, что где-то далеко есть у тебя мифическая жена, правда? Как это смешно. Целую и обнимаю тебя много раз, мой мифический муж. Кланяйся мамаше, и всем, и Альтшуллеру. Твоя Оля
4. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 10/22 сентября 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: va figurer dans le volume dont je vous disais le contenu dans ma dernière lettre, et que l’éditeur Perrin vient de commencer à imprimer. Il compte le faire paraître au commencement d’octobre de notre style (dans 2 semaines à peine). La couverture portera une reproduction du dessin de Rièpine que vous connaissez. Il sera mentionné que les traductions sont faites avec votre autorisation si, toutefois, ce point resuite assez des termes de nos lettres et des traductions parues dans les revues, et que je vous ai envoyées? Ayez la bonté de me le confirmer, s’il y a lieu. Je serais heureux de vous parler immédiatement de droits d’auteur. Je ne manquerai pas de vous en envoyer... dès qu’il y en aura, mais ce ne sera guère, d’après les conditions, que j’ai dû accepter, avant l’épuisement d’une première édition, dont le prix de vente doit couvrir, avec un bénéfice insignifiant (75 francs), les “frais de fabrication” du volume et les tant pour cent de l’éditeur. Veuillez bien croire que j’ai tâché de faire pour le mieux. Je vous prie d’agréer, monsieur, l’assurance de mes très cordiaux sentiments. M. -D. Roche . Avant que l’on puisse se procurer votre nouvelle pièce 2 , qu’on vient de m’annoncer, y aurait-il une façon d’avoir (en mains, même temporairement) un texte de votre Чайка? Des amis qui auraient voulu me la faire connaître l’ont cherché vainement à St. -Pétersbourg et à Moscou. Перевод: Ларошфуко Шарант 22 сентября 1900 г. Милостивый государь, Я послал Вам два дня тому назад корректуры перевода “ В овраге ” 1 . Если бы, прочитав их, Вы или кто-нибудь из Ваших, соблаговолили указать мне или поручили ...
5. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 2
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Часть текста: увидел "Этого безумного Платонова" ("Ce fou de Platonoff"), а Милан в сезон 1958—1859 г. "Платонова и других" ("Platinov e Altri") в обработке Этторе Ло Гатто и постановке Джорджо Стрелера. В Нидерландах в Гаагской комедии пьесу поставил Петр Шаров. В русле нараставшего в 50-е годы интереса к юношескому произведению Чехова обратился к нему и старейший театр Австрии. В связи с постановкой "Платонова" нельзя не вспомнить, что у австрийцев любовью пользовалась и "Драма на охоте", публиковавшаяся как роман с продолжением в газете "Фольксштимме" в юбилейный 1954 г., что в Вене была инсценирована "Шведская спичка" и что, таким образом, венский зритель был в известной мере подготовлен к восприятию ранней драмы Чехова. Уже сам выбор для постановки первой пьесы Чехова вызвал у критиков ряд вопросов. Нужно ли было ставить "Платонова" вообще? И если ставить, то с какой целью? была ли насущная необходимость обратиться к истокам Чехова-драматурга? Критика стремилась прежде всего оценить "Платонова" в целом, что разделило ее на два лагеря. Одни увидели лишь недостатки юношеского произведения. Так для д-ра Й. "это очень русская и по меньшей мере, поскольку это касается Чехова, конечно, несовершенная пьеса <...> упражнение для пальцев для его...
6. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 10/23 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Ф. де. - Чехову А. П., 10/23 октября 1901 г. 10/23 октября 1901 г., Вена Vienne (Autriche) IX/3 Währingsstrasse 12 23/10 1901 Monsieur, C’est encore avec la prière de m’accorder votre autorisation de traduire le ravissant conte: “Allumette” que j’ose m’adresser à vous. — Ayez donc la grande amabilité de me la donner! Je serais tellement heureuse, si vous pourriez vous d’accorder à m’envoyer de nouveaux ouvrages ayant beaucoup de relations avec la presse. Les redacteurs s’adressent de tout côtés à moi en me priant de leurs envoyer quelque nouveaux travaux de vous, Monsieur, — j’oserais pour offrir la moitié des honoraires et vous affirmer que vos oeuvres seront publiées dans les premiers journeaux et dans un bon style allemand. Je peux placer tout, aussi un genre un peu scabreuse — seulement je ne veux pas travailler sans autorisation. En espérant d’obtenir tantôt une réponse favorable de votre part, agréez, Monsieur, l’expression de mes sentiments les plus distingués. Comtesse Castell . Перевод:...
7. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 августа 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: où je fais en ce moment-ci 28 jours d’exercices militaires. Excusez-moi de ne vous avoir pas précisé mieux mon adresse la plus stable qui est: Paris, 59, rue Monge . De là toute ma correspondance me sera toujours réadressé où que je sois 2 . Je serai très heureux de recevoir de vous la lettre détaillée dont vous me parlez. Mais, peut-être, me donnerez-vous des indications dont je ne pourrai pas profiter, au moins pour la première partie des Moujiks (les 4 premiers chapîtres). Le dérangement que m’a causé mon service militaire et un autre petit déplacement qui j’ai fait m’ont empêché de vous faire savoir ce qui s’est produit depuis ma dernière lettre. La direction de la Quinzaine a trouvé vos Moujiks fort intéressants et a décidé de les publier tout de suite en deux parties: j’ai corrigé les épreuves de l’une qui va paraître le 1-er 7-bre de notre style 1* , c’est à dire dans trois jours et que je vous fairai adresser sur-le-champ; la seconde partie paraît le 15 7-bre. On a mis un petit préambule un peu écourté. Tel quel je souhaite bien qu’ill vous satisfasse 3 . Croyez moi, cher Monsieur, bien cordialement à vous, M. Roche . Перевод: Ларошфуко (Шарант), 29 августа 1897 г. Милостивый государь, Ваша открытка и небольшая заказная бандероль 1 благополучнейшим образом дошли до меня в Ангулем, где в настоящий момент я прохожу 28-дневную военную подготовку. Извините меня за то, что я недостаточно уточнил свой наиболее стабильный адрес; вот он: Париж, улица Монж, № 59 . Отсюда вся моя корреспонденция будет мне постоянно переадресовываться, где бы я ни находился 2 . Очень счастлив буду получению от Вас подробного письма, о котором ...
8. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы. I. Рассказы Чехова
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Часть текста: стали рекомендовать начинающим писателям в качестве образца. Автор одного из многочисленных после первой мировой войны руководств по писанию рассказов, американка Фрэнсис Мелвил Перри, посвятила Чехову большую часть главы "Русские реалисты" 16 . Дав традиционное определение реализма, Перри противопоставила картину действительности у Чехова тем искусственным построениям, которыми отличались — при всем их мастерстве и экономии художественных средств — новеллы Эдгара По и О'Генри. Чехов, утверждала Перри, не ставил себе дидактических целей, тем не менее, как и все другие реалисты, он достигал их благодаря принципу художественного отбора: «Современные русские писатели — будь то сторонники "искусства для искусства" или завзятые моралисты — сумели, пользуясь реалистическим методом, добиться потрясающих успехов в создании впечатления живой действительности. Многие чеховские рассказы — это сценки из жизни обыкновенных людей, занятых своими обыкновенными делами. Они, по-видимому, вполне соответствуют определению "куска жизни" — "случайно взятые люди, занятые своими случайными делами в случайно выхваченный момент". Создатель их — художник, а не преобразователь общественных нравов. Цель его — воспроизведение действительности. Однако, проанализировав его рассказы, мы обнаруживаем, что, хотя сам он, возможно, и ставил себе задачу воспроизвести действительность такой, какая она есть, задача эта не была для него...
9. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 23 декабря 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: и больше ничего. Кухня отделана до последней мелочи - прямо удивительно, и это мне нравится. У них 5 комнат с чудесной ванной. Рояль есть. Все будет даже шикарно, обстановка style moderne. Как-то они заживут! Мама и я пополам подарили Володе письменный прибор - гладкий, серьезный, английской стали, оксидированный. 80 рубл. стоит. Дешевле есть только новомодные; не солидные. Эле я купила у кустарей большую вазу майолика за 6 р., наполню живыми цветами и пошлю. Дай Бог им хорошо жить и понимать друг друга. Они за последнее время раскисли как-то, да и понятно. Нельзя так безжалостно обращаться с чувством, как это было у них. Авось наладится, найдут старое. Днем репетировали "Столпы". Мария Петровна играет жену Берника. Влад. Ив. решил энергично вести "Столпы". Сейчас сыграли "На дне". Все полно. Перед спектаклем был Иван с женой, приходили за билетом от Корша. Был Рафалович, кот. сотрудничает в "Бирж, ведом." и в парижск. журнале "Revue de l'art dramatique". Принес книжку, где он написал статью о "Мещанах" и о "Мечтах". Я его встречала у Чюминой в Питере. Восхваляет театр, Конст. Серг., меня сильно хвалит, Артема, Лилину, Качалова. Скучно, тоскливо мне без тебя. Я не умею развлекаться. Другие умеют как-то - всего понемножку. А у меня - ты и театр, на остальное меня не хватает, да и не могу как-то ничего сделать, заинтересоваться. Узкий я, верно, человек. Вишневский чавкает за столом, надоел мне. Так ты, значит, в испанцы поступил? Хорошо. А мне разрешаешь в испанки пламенные пойти? Я сумею. Позволяешь? Завтра пойду кое-что покупать. Вечером буду у мамы на елке. Ой, как скучно. Ну прости, не буду. Addio, мой журавль длинноногий, будь здоров, кушай закуски...
10. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: je prends le courage de vous faire la proposition suivante: Vous avez l’obligeance de m’envoyer les ouvrages qui ne seront pas encore publiés en langue russe, pour me donner la possibilité de les faire publier dans les journeaux allemands en même temps , ou avant qu’ils paraissent en langue russe ou polonais, ce qui vous paraîtra désirable, et j’aurais le plaisir de partager les honoraires avec vous en moitié, ou, si vous préferez me nommer la somme pour chacun de vos ouvrages. J’ai aussi la possibilité de placer des articles un peu équivoques, si vous en écrivez. Hors la “Fièvre typh” j’ai aussi traduit votre “Un étranger” 3 , et la “Jugend” de Munique l’a accepté. Outre ces deux ouvrages je n’ai encore rien traduit de vos oeuvres, Monsieur, mais je n’aurais, je le repète, le plus grand plaisir, si vous m’en donner l’autorisation. Ne jugez pas de mon français, je ne suis pas Française. Mon style allemand est bon. Veuillez agréez l’expression de mon plus grand estime Comtesse Castell . Pseudonyme: Immendorf Перевод: Райхенау, близ Вены Нижняя Австрия. 22/9 Милостивый государь, весьма признательна за Ваши любезные строки и согласие на публикацию Вашего “Тифа” в “Wiener Zeitung”. Поскольку у меня большие связи с лучшими немецкими газетами и особенно с уже названной “Wiener Zeitung” (официальной и имперской) и “Berliner Tageblatt” 1 , первой газетой Берлина, как и с...